Чтение онлайн

на главную

Жанры

Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:

Co's mnie nagle tknelo w inteligentniejszej cze'sci mojego wnetrza. My wcze'sniej, wy p'o'zniej…

— Powt'orz to jeszcze raz. Co's mi tu nie pasuje…

Skrzypniecie furtki, kroki za drzwiami i pukanie oznajmily nam, ze przybyl pan Muldgaard z asysta.

Alicja podniosla sie z krzesla (Алиция поднялась/встала с кресла).

— Co ci nie pasuje (что тебе не подходит = что не так)? — spytala juz w przedpokoju (спросила она уже в прихожей).

— Nie wiem wla'snie (не знаю точно), co's mi za'switalo (у меня /в голове/ что-то промелькнуло). Teraz nie ma na to czasu (сейчас

на это нет времени). p'o'zniej ci powiem (я позднее/потом тебе скажу).

— Na lito's'c boska (ради Бога)! — krzyknela (крикнула она), odwracajac sie ku mnie w naglej panice (поворачиваясь ко мне во внезапной панике). — m'ow natychmiast (говори немедленно)! Nie zycze sobie tutaj jeszcze i twoich zwlok (я не желаю = не хочу тут еще и твоего трупа)!

Alicja podniosla sie z krzesla.

— Co ci nie pasuje? — spytala juz w przedpokoju.

— Nie wiem wla'snie, co's mi za'switalo. Teraz nie ma na to czasu. p'o'zniej ci powiem.

— Na lito's'c boska! — krzyknela, odwracajac sie ku mnie w naglej panice. — m'ow natychmiast! Nie zycze sobie tutaj jeszcze i twoich zwlok!

Pan Muldgaard stal juz w otwartych drzwiach (пан Мульгор уже стоял в открытой двери) i uslyszal te slowa (и услышал те слова), kt'ore zreszta ucieszyly mnie nadzwyczajnie (которые, впрочем, меня необыкновенно обрадовали), wywnioskowalam z nich bowiem (поскольку из них я сделала вывод), ze Alicja zyczy mi raczej dobrze (что Алиция желает мне, скорее, хорошего). Uczepil sie ich w godzine p'o'zniej (он прицепился к ним часом позднее), kiedy na nowo zapanowalo co's w rodzaju spokoju (когда снова воцарилось нечто вроде покоя/тишины).

Wraz z nim i cala ekipa 'sledcza (вместе с ним и целой/всей следственной бригадой) przybyl lekarz (прибыл врач). Glupio nam bylo troche (нам было слегка глупо/неловко) kry'c sie tch'orzliwie po katach (трусовато скрываться/прятаться по углам), unikajac widoku nieboszczyka (избегая вида/зрелища покойника), zebrali'smy zatem wszystkie sily duchowe (поэтому мы собрали все душевные силы) i weszli'smy za nimi do pokoju (и вошли за ними в комнату), zdecydowani meznie asystowa'c przy badaniu (в решимости мужественно ассистировать/помогать при расследовании; zdecydowa'c — решить).

Pan Muldgaard stal juz w otwartych drzwiach i uslyszal te slowa, kt'ore zreszta ucieszyly mnie nadzwyczajnie, wywnioskowalam z nich bowiem, ze Alicja zyczy mi raczej dobrze. Uczepil sie ich w godzine p'o'zniej, kiedy na nowo zapanowalo co's w rodzaju spokoju.

Wraz z nim i cala ekipa 'sledcza przybyl lekarz. Glupio nam bylo troche kry'c sie tch'orzliwie po katach, unikajac widoku nieboszczyka, zebrali'smy zatem wszystkie sily duchowe i weszli'smy za nimi do pokoju, zdecydowani meznie asystowa'c przy badaniu.

Lekarz ujal reke nieszczesnego Kazia (врач взял руку несчастного Казио), potrzymal ja przez chwile (подержал ее какое-то время), opu'scil z powrotem na kanape (опустил ее обратно на диван) i zadumal sie gleboko (и глубоко задумался = погрузился в раздумье). Na obliczu blysnal mu wyraz zainteresowania (на его лице блеснуло/проблеснуло выражение заинтересованности) i zdazylam pomy'sle'c (и я успела подумать), ze Kazio zmarl zapewne (что Казио наверняка умер) na jaka's niezwykle rzadka i atrakcyjna chorobe (от какой-то необычайно редкой и захватывающей болезни), kiedy nagle nastapilo co's wstrzasajacego (когда внезапно наступило/произошло нечто потрясающее). Nieboszczyk lypnal okiem (покойник моргнул глазом)!

Nie bylo to zadne zludzenie optyczne (это не был никакой = вовсе не оптический обман; zludzenie — иллюзия, обман) ani nic w tym rodzaju (или что-то в этом роде). Lypnal wyra'znie (он отчетливо моргнул)! Zamarlam (я замерла), a wraz ze mna i reszta obecnych (а вместе со мной и остальные присутствующие). Pawel wydal z siebie jakie's charkniecie (Павел издал из себя какое-то харканье/хрип), Alicja uczynila gwaltowny sklon ku przodowi (Алиция совершила/сделала резкий наклон вперед) i zastygla w tym sklonie (и застыла в этом наклоне). W powietrzu powialo groza (в воздухе повеяло ужасом).

Lekarz ujal reke nieszczesnego Kazia, potrzymal ja przez chwile, opu'scil z powrotem na kanape i zadumal sie gleboko. Na obliczu blysnal mu wyraz zainteresowania i zdazylam pomy'sle'c, ze Kazio zmarl zapewne na jaka's niezwykle rzadka i atrakcyjna chorobe, kiedy nagle nastapilo co's wstrzasajacego. Nieboszczyk lypnal okiem!

Nie bylo to zadne zludzenie optyczne ani nic w tym rodzaju. Lypnal wyra'znie! Zamarlam, a wraz ze mna i reszta obecnych. Pawel wydal z siebie jakie's charkniecie, Alicja uczynila gwaltowny sklon ku przodowi i zastygla w tym sklonie. W powietrzu powialo groza.

Nieboszczyk lypnal okiem po raz drugi (покойник моргнул глазом второй раз). Za soba uslyszalam czyj's jek (я услышала за собой чей-то стон), zapewne Zosi (по-видимому, Зосин). Prawdopodobnie wszyscy razem (вероятно, все мы вместе) rzuciliby'smy sie za chwile do ucieczki (спустя момент = тут же бросились бы в бегство), demolujac w panice przedpok'oj (громя в панике прихожую) i drzwi wej'sciowe (и входную дверь), gdyby nie to (если бы не то), ze w lekarza wstapilo nagle nadzwyczajne ozywienie (что во врача вступило = врача охватило внезапное оживление). Do's'c gwaltownie ulozyl lypiace zwloki na kanapie (он довольно стремительно уложил моргающий труп на диван) i przystapil do po'spiesznego badania (и приступил к торопливому осмотру).

— On zyje (он живет = жив) — powiedzial stanowczo (сказал он решительно). — Do ambulansu, szybko (в санитарную машину /его/, быстро = быстрее)!

Nieboszczyk lypnal okiem po raz drugi. Za soba uslyszalam czyj's jek, zapewne Zosi. Prawdopodobnie wszyscy razem rzuciliby'smy sie za chwile do ucieczki, demolujac w panice przedpok'oj i drzwi wej'sciowe, gdyby nie to, ze w lekarza wstapilo nagle nadzwyczajne ozywienie. Do's'c gwaltownie ulozyl lypiace zwloki na kanapie i przystapil do po'spiesznego badania.

Поделиться:
Популярные книги

Искушение генерала драконов

Лунёва Мария
2. Генералы драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Искушение генерала драконов

Идеальный мир для Лекаря

Сапфир Олег
1. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря

Третье правило дворянина

Герда Александр
3. Истинный дворянин
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Третье правило дворянина

Третий. Том 2

INDIGO
2. Отпуск
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Третий. Том 2

Лорд Системы 11

Токсик Саша
11. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 11

Обыкновенные ведьмы средней полосы

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Обыкновенные ведьмы средней полосы

Купеческая дочь замуж не желает

Шах Ольга
Фантастика:
фэнтези
6.89
рейтинг книги
Купеческая дочь замуж не желает

Para bellum

Ланцов Михаил Алексеевич
4. Фрунзе
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.60
рейтинг книги
Para bellum

Неверный

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
5.50
рейтинг книги
Неверный

Неудержимый. Книга VI

Боярский Андрей
6. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга VI

Огненный князь

Машуков Тимур
1. Багряный восход
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Огненный князь

Вперед в прошлое 6

Ратманов Денис
6. Вперед в прошлое
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое 6

Без шансов

Семенов Павел
2. Пробуждение Системы
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Без шансов

Истребители. Трилогия

Поселягин Владимир Геннадьевич
Фантастика:
альтернативная история
7.30
рейтинг книги
Истребители. Трилогия