Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:
Obie z Alicja zostawily'smy ich, zeby swoje spory rodzinne zalatwiali w cztery oczy, i poszly'smy do przodu. Zosia wydawal sie jaka's dziwnie rozdrazniona i zdenerwowana. Dowiedzialam sie od Alicji poufnie, ze popelnila straszliwe faux pas. Bardzo skrytykowala jaki's okropny porcelanowy pagaj na wystawie w Illum, uczynila to w obliczu naszych dobroczy'nc'ow, u kt'orych kiedy's mieszkaly'smy, juz po spotkaniu ich, po czym okazalo sie, ze identyczny pagaj zdobi ich apartament. Usilujac naprawi'c gafe, pochwalila z kolei co's, co w ich oczach uchodzilo za dno szmiry i przynosilo wstyd domowi. Innymi slowy, miala strasznego pecha i wykazala sie fatalnym gustem. Chichoczac Alicja dodala, ze Zosia sama byla jedyna osoba, kt'ora sie tym w og'ole przejela. Teraz prawdopodobnie druga osoba bedzie Pawel.
— Mamy dla ciebie niespodzianke (у
— Jaka niespodzianke (какой /еще/ сюрприз)?
— Czeka w domu (он ждет дома). Zosia ci nic nie m'owila (Зося тебе ничего не говорила)?
— Nie, nic (нет, ничего). Co'scie, na lito's'c boska, wymy'slily (Господи, что вы там придумали)?
— Jak dojdziesz, to zobaczysz (как/когда дойдешь, тогда увидишь). Mozliwe, ze nawet chetnie zuzyjesz (возможно, даже охотно употребишь).
Alicja przy'spieszyla kroku (Алиция прибавила шаг). Zosia z Pawlem zostali daleko w tyle (Зося с Павлом остались далеко позади). Skrecily'smy na 'sciezke do furtki (мы свернули на тропинку к калитке).
— Mamy dla ciebie niespodzianke — powiadomilam ja z kolei.
— Jaka niespodzianke?
— Czeka w domu. Zosia ci nic nie m'owila?
— Nie, nic. Co'scie, na lito's'c boska, wymy'slily?
— Jak dojdziesz, to zobaczysz. Mozliwe, ze nawet chetnie zuzyjesz.
Alicja przy'spieszyla kroku. Zosia z Pawlem zostali daleko w tyle. Skrecily'smy na 'sciezke do furtki.
— Elzbiety jeszcze nie ma (Эльжбеты еще нет)? — zdziwila sie Alicja (удивилась Алиция).
— Wszedzie ciemno (везде темно)!
— Moze jest w lazience (может, она в ванной). 'Swiatla z lazienki nie wida'c (света в ванной не видать). Albo juz 'spi (или она уже спит).
— Skad (откуда = где там), ona p'o'zno chodzi spa'c (она поздно ходит = ложится спать) …
Wyjelam z torebki klucz (я вытащила из сумочки ключ), bo Alicja nie mogla znale'z'c swojego (так как Алиция не могла найти своего), i otworzylam drzwi (и открыла дверь).
— Elzbiety jeszcze nie ma? — zdziwila sie Alicja.
— Wszedzie ciemno!
— Moze jest w lazience. 'Swiatla z lazienki nie wida'c. Albo juz 'spi.
— Skad, ona p'o'zno chodzi spa'c…
Wyjelam z torebki klucz, bo Alicja nie mogla znale'z'c swojego, i otworzylam drzwi.
— Gdziez on sie m'ogl podzia'c (куда он мог подеваться), zawsze go trzymam tu w przegr'odce (я всегда его держала тут в перегородке = в карманчике) … — mamrotala, wchodzac za mna (бормотала она, входя за мной) i zapalajac 'swiatlo w przedpokoju (и включая свет в прихожей). — O, jest Elzbieta (о, есть Эльжбета)! Dlaczego siedzisz po ciemku (почему ты сидишь в темноте)? Gdzie ta niespodzianka (где этот сюрприз)?
Nie ruszajac sie z przedpokoju (не двигаясь = не выходя из прихожей), stala przed kom'odka z lustrem (она стояла перед комодом с зеркалом) i gmerala dalej w torebce (и дальше рылась = продолжала рыться в сумочке). Weszlam do pokoju (я вошла в комнату) i zapalilam 'swiatlo (и включила свет), trafiajac przypadkiem na kontakt (случайно попав на выключатель) przynalezny do lampy nad dlugim stolem (принадлежавший лампе над длинным столом; przynaleze'c — принадлежать).
— Gdziez on sie m'ogl podzia'c, zawsze go trzymam tu w przegr'odce… — mamrotala, wchodzac za mna i zapalajac 'swiatlo w przedpokoju. — O, jest Elzbieta! Dlaczego siedzisz po ciemku? Gdzie ta niespodzianka?
Nie ruszajac sie z przedpokoju, stala przed kom'odka z lustrem i gmerala dalej w torebce. Weszlam do pokoju i zapalilam 'swiatlo, trafiajac przypadkiem na kontakt przynalezny do lampy nad dlugim stolem.
Odpowiedzi na pytanie Alicji nie bylo (ответа на вопрос Алиции не было) i nie zdziwilo mnie to (и меня это не удивило). Tez nic nie m'owilam (я тоже ничего не говорила). Wroslam w podloge (я вросла в пол) na progu pokoju (на пороге комнаты), czujac, ze glos i sily odzyskam (чувствуя, что голос и силы ко мне вернутся; odzyska'c — получать обратно, обретать вновь) dopiero po dlugich staraniach (только после долгих стараний). Lampa nad dlugim stolem 'swiecila jasno (лампа над длинным столом светила ясно) i od pierwszego rzutu oka wida'c bylo (и с первого взгляда было видно; rzuci'c oko — бросить взгляд), co sie dzieje (что /там/ происходит). Zrobilo mi sie jakby troche niedobrze (мне сделалось = стало как-то немного нехорошо = не по себе).
Odpowiedzi na pytanie Alicji nie bylo i nie zdziwilo mnie to. Tez nic nie m'owilam. Wroslam w podloge na progu pokoju, czujac, ze glos i sily odzyskam dopiero po dlugich staraniach. Lampa nad dlugim stolem 'swiecila jasno i od pierwszego rzutu oka wida'c bylo, co sie dzieje. Zrobilo mi sie jakby troche niedobrze.
Na kanapie za stolem (на диване за столом) siedzial jaki's calkowicie mi obcy facet (сидел какой-то совершенно незнакомый мне человек). Siedzial twarza do nas (он сидел лицом к нам), osuniety nieco w d'ol (слегка сползший вниз; osuna'c sie — упасть, сползти), z glowa przechylona do tylu (со свалившейся назад головой; przecyli'c sie — наклониться, свалиться), na oparcie (на спинку). Rece mial bezwladnie rozrzucone po bokach (руки имел = у него были безжизненно разбросаны по бокам). Obok jednej spoczywalo jakie's czasopismo (возле одной покоился какой-то журнал; spoczywa'c — покоиться, находиться), obok drugiej maly kawalek winnego grona (возле другой — маленький кусочек винограда; winogrona — виноград). Twarz mial w jakim's okropnym sinozielonym kolorze (его лицо было какого-то ужасающего сине-зеленого цвета), usta p'olotwarte (рот полуоткрыт), a wytrzeszczone oczy postawione w slup (а вытаращенные глаза вылезали из орбит; slup — столб; postawi'c oczy w slup — вытаращить глаза) …
Na kanapie za stolem siedzial jaki's calkowicie mi obcy facet. Siedzial twarza do nas, osuniety nieco w d'ol, z glowa przechylona do tylu, na oparcie. Rece mial bezwladnie rozrzucone po bokach. Obok jednej spoczywalo jakie's czasopismo, obok drugiej maly kawalek winnego grona. Twarz mial w jakim's okropnym sinozielonym kolorze, usta p'olotwarte, a wytrzeszczone oczy postawione w slup…
Alicja znalazla wreszcie klucze (Алиция наконец-то нашла ключи) na samym dnie torby (на самом дне сумки), wyciagnela je (вытащила их) i nagle wyczula (и внезапно почувствовала; wyczu'c — интуитивно почувствовать, ощутить) chyba, ze co's sie stalo (что, пожалуй, что-то произошло). Spojrzala na mnie (она взглянула на меня), a potem na kanape za stolem (а потом на диван за столом).