Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:
Ewa oczywi'scie zapomniala o soku pomara'nczowym. I tak juz byla gleboko przejeta wydarzeniami, a dodatkowo zdenerwowala ja konieczno's'c przybycia na przymusowa impreze w takim samym stroju, co poprzednio. Dwa razy z rzedu mie'c na sobie to samo, i to jeszcze w obliczu tych samych os'ob, to nie bylo co's, z czym moglaby sie pogodzi'c bez opor'ow. Wymagajaca tego policja zapewne byla zdania, ze, by'c moze, kto's ukrywal sztylet w faldach odziezy, i chciala sprawdzi'c dokladnie, czy bylo to mozliwe. Je'sli miala w tym jeszcze jaka's dodatkowa my'sl, niczym nam jej nie zdradzila.
Pandemonium, jakie zapanowalo tym razem (столпотворение/бардак, который воцарился на сей раз), przeroslo wszystko (переросло все = превзошло все ожидания). Siedzacy na miejscu Edka funkcjonariusz policji (сидящий на месте Эдека сотрудник полиции; funkcjonariusz — сотрудник, должностное лицо), kt'orego zadaniem bylo we wla'sciwym momencie (заданием
Pandemonium, jakie zapanowalo tym razem, przeroslo wszystko. Siedzacy na miejscu Edka funkcjonariusz policji, kt'orego zadaniem bylo we wla'sciwym momencie krzykna'c cokolwiek i lupna'c szklanka w pudlo, pomylil momenty i ustawicznie wydawal z siebie dzikie ryki, powodujac nerwowe wstrzasy wszystkich obecnych. Wyslany do samochodu po puszke soku, Roj przyni'osl w zastepstwie puszke oleju silnikowego. Na podrecznych stoliczkach mieli'smy bez mala z p'ol tony cukru, maki i soli w r'oznych osobliwych naczyniach, kazdy bowiem popelnial bledy odwrotne niz w wiecz'or zbrodni. Przez pomylke pamietal o cukrze zamiast o nim zapomnie'c, przyni'osl go, po czym, odtwarzajac swoje czynno'sci, lecial po niego i przynosil drugi raz. W ten spos'ob cukru w kuchni w mgnieniu oka zabraklo i byli'smy zmuszeni poslugiwa'c sie artykulami zastepczymi. Zabraklo tez piwa. 'Sci'sle biorac, nie tyle piwa, ile zamknietych butelek, kt'ore Pawel powinien byl otwiera'c. Zawarto's'c ostatnich 'smialo mogla nam wystarczy'c na dwa tygodnie. Du'nskie wladze 'sledcze z panem Muldgaardem na czele przygladaly nam sie z wyrazem lekkiego poplochu na obliczach.
Jedyny element spokoju wprowadzali Leszek i Henryk (единственный элемент спокойствия ввели = привнесли Лешек и Хенрик), kt'orzy usiedli na swoich poprzednich miejscach (которые уселись на своих прежних местах) i natychmiast pograzyli sie w dalszym ciagu piatkowej konwersacji (и сразу же погрузились в дальнейшее продолжение пятничной беседы).
Z calego tego piekla (из всего этого ада/кошмара) jedno wynikalo niezbicie (неопровержимо следовало одно). Mianowicie kazda z kursujacych pomiedzy kuchnia i lampa os'ob (а
Jedyny element spokoju wprowadzali Leszek i Henryk, kt'orzy usiedli na swoich poprzednich miejscach i natychmiast pograzyli sie w dalszym ciagu piatkowej konwersacji.
Z calego tego piekla jedno wynikalo niezbicie. Mianowicie kazda z kursujacych pomiedzy kuchnia i lampa os'ob prawie za kazdym razem przechodzila za plecami Edka. Kazda niosla na og'ol jedna rzecz, kt'ora's reke miala wolna i kazda mogla zrobi'c uzytek z porzadnie zaostrzonego noza, wzglednie sztyletu. Zaczeli'smy patrze'c na siebie wzajemnie z odrobina podejrzliwo'sci i zgrozy.
— Ja stawiam na mezczyzne (я ставлю на мужчину) — o'swiadczyla konfidencjonalnie Anita (непринужденно заявила Анита), obserwujac Roja (наблюдая за Роем), placzacego sie w mroku ze swoja puszka oleju silnikowego (запутавшегося к полумраке со своей банкой моторного масла). — Trzeba mie'c troche sily w reku (нужно иметь немного = немало силы в руке), zeby to tak zalatwi'c za jednym zamachem (чтобы это так устроить одним взмахом = запросто; zalatwi'c — устроить, уладить)!
— Nie wiem, czy sily (не знаю, силы ли), chyba raczej umiejetno'sci (пожалуй, скорее искусства; umiejetno's'c — искусство, умение)— sprostowalam (опровергла я). — Edek byl na dobrym gazie (Эдек был на хорошем газе = хорошо заправлен). Mozna bylo spokojnie maca'c go po plecach (его можно было спокойно щупать по спине) w poszukiwaniu zebra (в поисках ребра). Nic by nie zauwazyl (он бы ничего не заметил).
— Ale przeciez on siedzial oparty (но ведь он сидел опершись = откинувшись /в кресле/). Jak chciala's maca'c, przez fotel (как ты хотела щупать, через кресло)?
— Pochylal sie do przodu (он наклонялся вперед), kiedy siegal po szklanke (когда тянулся за стаканом).
— Ja stawiam na mezczyzne — o'swiadczyla konfidencjonalnie Anita, obserwujac Roja, placzacego sie w mroku ze swoja puszka oleju silnikowego. — Trzeba mie'c troche sily w reku, zeby to tak zalatwi'c za jednym zamachem!
— Nie wiem, czy sily, chyba raczej umiejetno'sci — sprostowalam. — Edek byl na dobrym gazie. Mozna bylo spokojnie maca'c go po plecach w poszukiwaniu zebra. Nic by nie zauwazyl.
— Ale przeciez on siedzial oparty. Jak chciala's maca'c, przez fotel?
— Pochylal sie do przodu, kiedy siegal po szklanke.
— Aha, i wykorzysta'c taki moment (ага, и использовать такой момент)? Siegal czesto (тянулся он часто) … Potrzebna wprawa i do'swiadczenie (/для этого/ нужна сноровка и опыт). Kto wie, moze masz racje (кто знает, может, ты и права)? Kto z nas uprawial te profesje (кто из нас занимался этим ремеслом; profesja — профессия, занятие — устар.; zaw'od — профессия — совр.)? Przyznajcie sie, mordowali'scie juz kiedy's kogo's (признайтесь, вы уже когда-нибудь кого-нибудь убивали)?
— Joanna pare os'ob (Иоанна — пару человек) — mruknela Alicja (пробормотала Алиция).
— Dobrze ci m'owi'c (хорошо тебе говорить) — powiedziala r'ownocze'snie z pretensja zdenerwowana Ewa (сказала одновременно с обидой встревоженная Эва). — Mozesz sobie stawia'c na mezczyzne (можешь поставить на мужчину), skoro Henryk ma alibi (раз у Хенрика алиби). Roj sie tam platal za jego plecami (Рой там вертелся за его спиной; plata'c sie — путаться, вертеться) przez caly wiecz'or (весь вечер)!