Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:
— Nie chcialem sie wtraca'c, ale moze juz wiecie, kto go zabil?
— Co ma do rzeczy ten facet w czerwonej koszuli? — Skrzywila sie Zosia z niesmakiem.
— Na razie jeszcze nie wiemy — powiedzialam r'ownocze'snie do Zosi i Pawla. — Moze wam co's przychodzi do glowy?
— Ja sie w og'ole do tego nie chce wtraca'c! — odparla Zosia gwaltownie. — Nie zycze sobie mie'c z tym do czynienia! Nie znosze zbrodni! Nic nie wiem i nic nie chce wiedzie'c!
Alicja ocknela sie nagle (вдруг/тут Алиция очнулась; ockna'c sie — очнуться, опомниться) z chwilowego zamy'slenia (от короткого/минутного раздумья).
— Facet w czerwonej koszuli o niczym nie 'swiadczy (тип в красной рубахе ни о чем не свидетельствует = ничего не значит; swiadczy'c —
Osobi'scie bylam zdania (лично я считала/склонялась к мнению; zdanie — мнение), ze facet w czerwonej koszuli (что тип в красной рубахе) moze mie'c nadzwyczajne znaczenie (может иметь чрезвычайное значение). Stanowil zasadniczy element pytania (он являлся основным/принципиальным элементом вопроса), kt'orego nie zdazylam zada'c Edkowi (которого/который я не успела задать Эдеку). Wstrzymalam sie na razie (я пока воздержалась) z ujawnieniem swojej opinii (с высказыванием своего мнения).
— To nam nic nie daje (это нам ничего не дает) — ciagnela Alicja (продолжала Алиция). — Nie wiem (не знаю), po co on chce tu jutro zrobi'c na nowo (зачем он хочет завтра снова сделать) to cale pieklo (весь этот ад), przeciez i tak nikt nic nie pamieta (ведь и так никто ничего не помнит). A propos (а кстати), czy ja musze zrobi'c taka sama kolacje (мне что, сделать = приготовить такой же самый ужин)? Nie ma nic do jedzenia (есть нечего), jest sobota (сегодня суббота), nic sie nie kupi (ничего не купишь)!
Alicja ocknela sie nagle z chwilowego zamy'slenia.
— Facet w czerwonej koszuli o niczym nie 'swiadczy — zawyrokowala stanowczo. — Edek po pijanemu m'ogl je'zdzi'c furgonem od wegla z byle kim.
Osobi'scie bylam zdania, ze facet w czerwonej koszuli moze mie'c nadzwyczajne znaczenie. Stanowil zasadniczy element pytania, kt'orego nie zdazylam zada'c Edkowi. Wstrzymalam sie na razie z ujawnieniem swojej opinii.
— To nam nic nie daje — ciagnela Alicja. — Nie wiem, po co on chce tu jutro zrobi'c na nowo to cale pieklo, przeciez i tak nikt nic nie pamieta. A propos, czy ja musze zrobi'c taka sama kolacje? Nie ma nic do jedzenia, jest sobota, nic sie nie kupi!
— A moze on ma nadzieje (а может, он надеется), ze morderca sie rabnie (что убийца ударится = ему стукнет в голову) i tez odtworzy swoje wszystkie czynno'sci (и раскроет все свои действия = содеянное)? — mruknal Pawel (пробормотал Павел).
— Nonsens (абсурд)! — powiedziala gniewnie Zosia (гневно сказала Зося). — Bzdura (ерунда), zadnej kolacji nie robisz (никакого ужина ты не делаешь)! Niech sie najedza w domu (пусть они дома наедятся)!
— Kawe (кофе) — powiedzialam r'ownocze'snie do Alicji (одновременно = тут же сказала = предложила я Алиции). — Ewentualnie te reszte w'odki (или те остатки водки; ewentualnie — или, возможно), kt'orej Edek nie zdazyl wychla'c (которой Эдек не успел выдуть) …
— w'odki mi szkoda (водку мне жалко).
— No to bez w'odki (ну тогда без водки). Piwo (пиво). Du'nski wiecz'or na samym piwie (датский
— A moze on ma nadzieje, ze morderca sie rabnie i tez odtworzy swoje wszystkie czynno'sci? — mruknal Pawel.
— Nonsens! — powiedziala gniewnie Zosia. — Bzdura, zadnej kolacji nie robisz! Niech sie najedza w domu!
— Kawe — powiedzialam r'ownocze'snie do Alicji. — Ewentualnie te reszte w'odki, kt'orej Edek nie zdazyl wychla'c…
— w'odki mi szkoda.
— No to bez w'odki. Piwo. Du'nski wiecz'or na samym piwie. Ewa chyba bedzie musiala przywie'z'c sok pomara'nczowy…
Nie udalo nam sie doj's'c do zadnych sensownych wniosk'ow (нам не удалось прийти к каким-либо осмысленным выводам). Nikt nic nie widzial i nie rozumial (никто ничего не видел и не понимал). Zosia odm'owila udzialu w dalszej konwersacji na temat Edka (Зося отказалась от дальнейшего участия в обсуждении на тему Эдека). Leszek z g'ory wylaczyl sie z imprezy (Лешек заранее выключился/отстранился от мероприятия), o'swiadczajac, ze Edek byl dla niego obcym czlowiekiem (заявив, что Эдек был для него чужим человеком) i widywal go raz na pare lat (и он виделся с ним раз в пару лет) wylacznie z okazji wizyt u Alicji (исключительно по случаю визитов к Алиции), Elzbieta wykazywala kamienna obojetno's'c (Эльжбета проявляла каменное безразличие; wykazywa'c — проявлять, показывать) i calkowity brak zainteresowania (и полное отсутствие заинтересованности), Alicja beznadziejnie usilowala szuka'c listu (Алиция безнадежно старалась искать = найти письмо).
Nie udalo nam sie doj's'c do zadnych sensownych wniosk'ow. Nikt nic nie widzial i nie rozumial. Zosia odm'owila udzialu w dalszej konwersacji na temat Edka. Leszek z g'ory wylaczyl sie z imprezy, o'swiadczajac, ze Edek byl dla niego obcym czlowiekiem i widywal go raz na pare lat wylacznie z okazji wizyt u Alicji, Elzbieta wykazywala kamienna obojetno's'c i calkowity brak zainteresowania, Alicja beznadziejnie usilowala szuka'c listu.
Ewa oczywi'scie zapomniala o soku pomara'nczowym (Эва, конечно же, забыла об апельсиновом соке). I tak juz byla gleboko przejeta wydarzeniami (она и так уже была глубока взволнована событиями), a dodatkowo zdenerwowala ja (а в добавок, ее расстроила) konieczno's'c przybycia na przymusowa impreze (необходимости прибыть на принудительное мероприятие) w takim samym stroju (в точно таком же наряде; str'oj — костюм, наряд), co poprzednio (что и раньше). Dwa razy z rzedu mie'c na sobie to samo (два раза подряд иметь на себе = быть одетым в то же самое), i to jeszcze w obliczu tych samych os'ob (да еще и перед теми же самыми людьми), to nie bylo co's (это не было что-то/тем), z czym moglaby sie pogodzi'c bez opor'ow (с чем она могла бы смириться без сопротивления). Wymagajaca tego policja (требующая этого полиция) zapewne byla zdania (очевидно, была мнения = полагала), ze, by'c moze (что, может быть), kto's ukrywal sztylet w faldach odziezy (кто-то скрывал/прятал стилет в складках одежды), i chciala sprawdzi'c dokladnie (и хотела тщательно проверить), czy bylo to mozliwe (было ли это возможно). Je'sli miala w tym jeszcze jaka's dodatkowa my'sl (если она имела = вкладывала в это какой-то дополнительный смысл; my'sl — мысль, идея), niczym nam jej nie zdradzila (то ничем нам ее не выдала).