Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:
— O rany boskie… (о, Господи)! — jeknal z akcentem podziwu i zachwytu Pawel (охнул с акцентом = интонацией удивления и восхищения Павел; jekna'c — охнуть, застонать), roziskrzonym wzrokiem wpatrzony w usta pana Muldgaarda (искрящимся взглядом всматриваясь в рот пана Мульгора). Zachlannie i wrecz w napieciu (жадно и просто = в сильном напряжении; zachlannie — жадно, ненасытно) oczekiwal kazdej jego nastepnej wypowiedzi (ожидал он каждого его последующего высказывания), delektujac sie forma i nie baczac na tre's'c (наслаждаясь
— Pawel, zamknij sie wreszcie (Павел, да заткнись ты, наконец) — powiedziala mechanicznie Zosia (механически/машинально сказала Зося), zdenerwowana dla odmiany raczej tre'scia (скорее = больше расстроенная, наоборот, содержанием; odmiana — изменение, разновидность).
Pan Muldgaard zamy'slil sie, po czym zadal nastepne pytanie, wysoko kwalifikujace jego instynkt 'sledczy.
— Byla moze jaka incydent? Ten wiecz'or alibo prz'ody?
— O rany boskie…! — jeknal z akcentem podziwu i zachwytu Pawel, roziskrzonym wzrokiem wpatrzony w usta pana Muldgaarda. Zachlannie i wrecz w napieciu oczekiwal kazdej jego nastepnej wypowiedzi, delektujac sie forma i nie baczac na tre's'c.
— Pawel, zamknij sie wreszcie — powiedziala mechanicznie Zosia, zdenerwowana dla odmiany raczej tre'scia.
Pan Muldgaard przeni'osl wzrok na nia (пан Мульгор перевел взгляд на нее) i z niej na Pawla (и/а с нее — на Павла).
— Ta dama (эта дама) — upewnil sie (убедился он) — to wasza ma'c (это ваша мать = твоя мать; wasza — ваша, может относиться только к нескольким, хорошо знакомым людям)?
Sama zaczelam zachlannie oczekiwa'c (я сама стала жадно = с нетерпением ожидать) kazdej nastepnej wypowiedzi pana Muldgaarda (каждое последующее высказывание пана Мульгора). Poczulam, ze jestem 'swiadkiem rzeczy (я почувствовала/ощутила, что являюсь свидетелем вещей) jedynych w swoim rodzaju (единственных в своем роде). Pawel starannie unikal spojrzenia matki (Павел старательно избегал смотреть на мать; spojrzenie — взгляд). Zosia najwyra'zniej wolala nie patrze'c na syna (Зося явно предпочитала не смотреть на сына).
— Tak (да) — powiedziala nagle zyczliwie i ze wsp'olczuciem Elzbieta (сказала неожиданно доброжелательно и сочувствием Эльжбета). — To jest jego ma'c (это его мать).
— Elzbieta (Эльжбета) …! — jeknal Leszek (простонал Лешек).
Pan Muldgaard wr'ocil do tematu (пан Мульгор вернулся к теме).
— Incydent (инцидент). Byla jaka alibo nie (была какая иль нет)?
Pan Muldgaard przeni'osl wzrok na nia i z niej na Pawla.
— Ta dama — upewnil sie — to wasza ma'c?
Sama zaczelam zachlannie oczekiwa'c kazdej nastepnej wypowiedzi pana Muldgaarda. Poczulam, ze jestem 'swiadkiem rzeczy jedynych w swoim rodzaju. Pawel starannie unikal spojrzenia matki. Zosia najwyra'zniej wolala nie patrze'c na syna.
— Tak — powiedziala nagle zyczliwie i ze wsp'olczuciem Elzbieta. — To jest jego ma'c.
— Elzbieta…! — jeknal Leszek.
Pan Muldgaard wr'ocil do tematu.
— Incydent. Byla jaka alibo nie?
Patrzyli'smy na niego (мы смотрели на него), nie chcac, na wszelki wypadek (не желая = избегая, на всякий случай), spoglada'c na siebie (смотреть друг на друга; spoglada'c — смотреть, поглядывать — разг.). Niezdecydowanie gestnialo w powietrzu (в воздухе сгущалась нерешительность). Nikt jako's nie mial ochoty (как-то ни у кого не было охоты/желания) ujawnia'c wydarze'n poprzedniego wieczoru (раскрывать = разглашать события предыдущего вечера) bez porozumienia z Alicja (без согласования с Алицией). Czy dziwaczny wystep pijanego Edka m'ogl mie'c w og'ole (могло ли чудаческое выступление пьяного Эдека вообще иметь) jaki's sens i jakie's znaczenie (какой-либо смысл и какое-либо значение)? Ona go znala najlepiej (она его знала лучше всех) …
Nagle doszlam do wniosku (внезапно я пришла к выводу), ze nie mozna z tym dluzej zwleka'c (что медлить с этим больше нельзя), i nie zwazajac na wrazenie (и невзирая на впечатление; zwaza'c na co's — принимать во внимание, учитывать что-л.), jakie to moze uczyni'c (какое это может произвести), postanowilam uzgodni'c z nia rzecz natychmiast (я решила согласовать с ней /это/ дело незамедлительно).
— Zaraz wr'oce (я сейчас вернусь) — o'swiadczylam (заявила я), nie wdajac sie w bardziej szczeg'olowe wyja'snienia (не вдаваясь в более подробные объяснения), i opu'scilam taras (и покинула террасу), zanim pan Muldgaard zdazyl zaprotestowa'c (прежде чем пан Мульгор успел запротестовать).
Patrzyli'smy na niego, nie chcac, na wszelki wypadek, spoglada'c na siebie. Niezdecydowanie gestnialo w powietrzu. Nikt jako's nie mial ochoty ujawnia'c wydarze'n poprzedniego wieczoru bez porozumienia z Alicja. Czy dziwaczny wystep pijanego Edka m'ogl mie'c w og'ole jaki's sens i jakie's znaczenie? Ona go znala najlepiej…
Nagle doszlam do wniosku, ze nie mozna z tym dluzej zwleka'c, i nie zwazajac na wrazenie, jakie to moze uczyni'c, postanowilam uzgodni'c z nia rzecz natychmiast.
— Zaraz wr'oce — o'swiadczylam, nie wdajac sie w bardziej szczeg'olowe wyja'snienia, i opu'scilam taras, zanim pan Muldgaard zdazyl zaprotestowa'c.
Alicje znalazlam w atelier (я нашла Алицию в ателье), rozplaszczona na czworakach (распластанной на четвереньках), z glowa pod katafalkiem (с головой под катафалком). Czasu mialam malo (времени у меня было мало), od razu wiec uznalam (поэтому я сразу сочла; uzna'c — счесть, посчитать), ze pro'sciej bedzie samej sie tam wczolga'c (что проще будет самой там вползти) niz pr'obowa'c ja wyciagna'c (чем пробовать/пытаться вытащить ее).