Закон Содружества
Шрифт:
– Что же, веди нас, Дансель.
– Прелестно, милорд, прелестно, – он развернул коня и махнул нам рукой. – Первым делом нам с вами надо посетить лучшую таверну этого города. Она именно такова, уж поверьте мне! Находится немного западнее рынка… ну да вы сами увидите!
5
Наша колонна двинулась дальше. Луфар был мрачнее тучи, а Дансель болтал без умолку. Вскоре я узнал все подробности светской жизни города последних нескольких дней. Вот, например, послушайте! Баронесса Гильдер отвергла ухаживания виконта Эстебана де Фли и, что самое
Так мы и ехали, и, пока Луфар источал недовольство, я позволил сознанию плыть по волнам данселевских историй. Наконец, мы достигли заветной таверны. Я спешился. Дансель подбежал к двери и открыл ее для меня. Кивнув ему, я прошел внутрь.
Приятная обстановка приглянулась мне. На стенах висели щиты с гербом, мне пока что незнакомым. За одним из них скрывались перекрещенные клинки (полуторные, судя по виду, хотя я не слишком хорошо разбираюсь в оружии). У стойки стоял хозяин гостиницы, обернувшийся на меня. Все разговоры в таверне разом стихли. Посетители уставились на меня, видимо, поняв, что я из Содружества. Напряжение слегка спало, когда внутрь вошел Дансель, бывший, по-видимому, завсегдатаем этого заведения.
– Привет, Джузеппе! – сказал он так, будто бы не замечал всеобщего напряжения.
– Здравствуйте, господин Дансель, здравствуйте, – трактирщик отставил на край стойки две кружки, которые до моего прихода явно собиралась забрать разносчица.
– Вижу, сегодня неплохой день, да? – Дансель продолжал игнорировать нарастающее беспокойство посетителей. Что же, почему бы не подыграть ему в этом?
– Да уж, посетителей достаточно, – осторожно отвечал ему Джузеппе. – Нечасто вы стали к нам заглядывать, милорд.
– Увы! Твоя таверна – лучшая в городе, но она слишком солидна, чтобы устраивать в ней шумные кутежи, которые столь милы моему сердцу.
– Ясно, ясно… Чем могу служить сегодня вашей милости или вашему другу? Должно быть, заморский купец? – мужчина улыбнулся мне, но я не торопился отвечать ему. Пусть представление продолжается.
– О нет, не купец, конечно, – Дансель усмехнулся и отошел в сторону и склонился, протянув ко мне руки. – Господин наместник, позвольте представить вам Джузеппе.
Кто-то из людей ахнул. Я наклонил голову в приветственном жесте, который ничуть не изменил напряжения, все нарастающего в таверне.
– Рад знакомству, господин Джузеппе. Вижу, ваше дело процветает? – спросил я с легким намеком на издевку в голосе, которую, возможно, распознал один лишь Луфар.
– Жаловаться не на что, это точно, – он все еще был в легком шоке от моего появления. Да, похоже, предыдущий наместник явно не был частым посетителем города. – Чем могу вам услужить, ваша милость?
– Не нальете ли мне вина?
– Конечно, милорд, конечно.
Он сходил за бутылкой и плеснул мне немного. Я попробовал вино. Оно было на удивление неплохим. Да, пожалуй, из всех сфер промышленности Арелии не пострадало лишь виноделие. Я предпочитал винодельни Содружества или Серевии, но самое потрясающее воображение вино было, конечно, в Империи, на склонах разрушенного
– Остановился ли у вас кто-нибудь интересный?
– Вообще-то говорить мне это не полагается… – он замялся. Я решил не давить на него: сам ответит. – Ну да ладно. Из знатных персон – госпожа Оливьери, ныне почивающая в своей комнате. А так еще пара купцов из Манфольдии да торговец из Содружества.
В голову пришла дикая мысль.
– Скажите, Джузеппе… торговцы из Манфольдии сейчас здесь?
– Один из них точно тут, да, – растерянно сказал Джузеппе.
– Что вы можете о них сказать? Они достойны внимания?
– Чего не знаю, того не знаю, сударь, – он почесал в затылке, затем осекся, посмотрел на руку и неловко опустил ее. – Мне они кажутся людьми надежными, ведь уже несколько лет приезжают в Астерию и всегда останавливаются у меня. Платят в срок, проблем не учиняют, а другое меня и не беспокоит.
– Ясно, ясно, – протянул я, – не могли бы вы попросить позвать одного из них?
– Конечно.
Он махнул одной из служанок. Та кивнула и исчезла. Я оглядел зал. Некоторые из посетителей вернулись к своим кружкам, другие же напряженно глядели в мою сторону, избегая, однако, прямого взгляда. Один из них, крепкий на вид и уже явно пьяный мужчина все бросал в мою сторону злые взгляды, словно желал мне всего наихудшего. Тем временем вернулась девушка, за ней шел высокий худой мужчина. На нем был темно-зеленый дублет с бронзовыми пуговицами. На боку висел короткий клинок. Поглядев на меня, он расплылся в улыбке и произнес:
– Ваша светлость! Я, признаться, собирался прийти к вам на прием, но вы меня опередили!
– Рад, что смог вам угодить, друг мой, – сказал я, указывая ему на пустующий за нашим столом стул, – у меня к вам есть деловое предложение.
Я все еще покачивал свой бокал с вином. Он сложил руки и вопросительно посмотрел на меня. Я заметил на его пальце перстень с гравировкой, однако не смог разглядеть ее. Догадка, судя по всему, оказалась верной.
– Вы, я так понимаю, из Манфольдии? – неспешно начал я.
– Да, милорд, именно так, – я едва сдержал раздражение, когда услышал эти слова. Но, вообще-то, мне пора уже привыкать к такому обращению, ведь я прибыл в земли, пропитанные монархической культурой.
– И вы часто ездите по этому торговому маршруту? Я имею в виду Астерию, и… Откуда вы прибыли? – он, услышав эти слова, улыбнулся.
– Из Кленчестера, господин, – его мягкий голос уносил вдаль, позволяя представить себе далекие края. – Я шел с караваном на юг, пока не добрался до Флавиля. Славный город, а Черная Цитадель… производит впечатление, выражусь так. Оттуда я направился сюда, а, заслышав о вашем появлении в городе, решил, что просто обязан вам выказать почтение.