Замогильные записки Пикквикского клуба
Шрифт:
— Ужъ на томъ постоимъ: дло его въ моихъ рукахъ выйдетъ бле снга, — сказалъ м-ръ Пелль.
— Вы уврены въ этомъ? — сказалъ джентльменъ, къ которому была обращена эта рчь.
— Совершенно увренъ, — отвчалъ м-ръ Пелль, — но еслибъ онъ попался въ лапы какому-нибудь неопытному практиканту, замтьте, почтеннйшій, тогда бы все перекувырнулось вверхъ дномъ.
— Э! — воскликнулъ другой собесдникъ, широко открывъ свой ротъ.
— И ужъ я бы не отвчалъ за послдствія, — сказалъ м-ръ Пелль, таинственно кивая головою и вздернувъ нижнюю губу.
Этотъ назидательный разговоръ производился въ трактир насупротивъ Коммерческаго банкротскаго
— Гд же Джоржъ? — спросилъ старый джентльменъ.
Стряпчій повернуль голову по направленію къ задней комнат и, когда м-ръ Уэллеръ отворилъ туда дверь, шестеро джентльменовъ, посвятившихъ свою дятельность кучерскому искусству, поспшили встртить своего собрата съ изъявленіемъ самаго дружескаго и лестнаго вниманія, не совсмъ обыкновеннаго въ этой почтенной корпораціи, проникнутой серьезнымъ и философскимъ духомъ. Несостоятельный джентльменъ, пристрастившійся съ нкотораго времени къ рискованнымъ спекуляціямъ по извозчичьей части, поставившимъ его въ настоящее затруднительное положеніе, былъ, повидимому, чрезвычайно веселъ и услаждалъ свои чувствованія морскими раками, запивая ихъ шотландскимъ пивомъ.
Привтствіе между м-ромъ Уэллеромъ и его друзьями имло свой оригинальный характеръ, свойственный исключительно сословію кучеровъ: каждый изъ нихъ приподнималъ на воздухъ кисть своей правой руки и, описывая полукругъ, разгибалъ мизинецъ, чтобъ протянуть его къ вошедшему собрату. Мы знали нкогда двухъ знаменитыхъ кучеровъ (теперь ужъ ихъ нтъ на свт), братьевъ-близнецовъ, между которыми существовала самая искренняя и нжная привязанность. Встрчаясь каждый день въ продолженіе двадцати четырехъ лтъ на большой дуврской дорог, они размнивались привтствіями не иначе, какъ вышеозначеннымъ манеромъ, и когда одинъ изъ нихъ скончался, другой, тоскуя день и ночь, не мотъ пережить этой потери и отправился на тотъ свтъ.
— Ну, Джорджъ, — сказалъ м-ръ Уэллеръ старшій, скидая свой верхній сюртукъ и усаживаясь со своею обычною важностью, — какъ длишки? Все-ли хорошо сзади и нтъ-ли зацпъ напереди?
— Везетъ, какъ слдуетъ, дружище, — отвчалъ несостоятельный джентльменъ.
— Срую кобылу спровадилъ кому-нибудь? — освдомился м-ръ Уэллеръ безпокойнымъ тономъ.
Джорджъ утвердительно кивнулъ головой.
— Ну, это хорошо, мой другъ, — замтилъ м-ръ Уэллеръ.- A гд карета?
— Запрятана въ безопасномъ мст, гд, смю сказать, самъ чортъ не отыскалъ бы ее, — отвчалъ Джорджъ, выпивая залпомъ стаканъ пива.
— Хорошо, очень хорошо, — сказалъ м-ръ Уэллеръ. — Всегда смотри на переднія колеса, когда скатываешься подъ гору, не то, пожалуй, костей не соберешь. A бумагу теб настрочили?
— Сочинили, сэръ, — подхватилъ м-ръ Пелль, пользуясь благопріятнымъ случаемъ принять участіе въ разговор,- да ужъ такъ сочинили, что, съ позволенія сказать, чертямъ будетъ тошно.
М-ръ Уэллеръ многозначительнымъ жестомъ выразилъ свое внутреннее удовольствіе, и потомъ, обращаясь къ м-ру Пеллю, сказалъ, указывая на друга своего Джорджа.
— Когда-жъ вы, сэръ, расхомутаете его?
— Дло не затянется, — отвчалъ м-ръ Пелль, — онъ стоитъ третьимъ въ реэстр, и очередь, если не ошибаюсь, дойдетъ до него черезъ полчаса. Я приказалъ своему письмоводителю извстить насъ, когда тамъ они соберутся.
М-ръ Уэллеръ осмотрлъ стряпчаго съ ногъ до головы и вдругъ спросилъ съ необыкновенною выразительностью:
— A чего бы этакъ намъ выпить съ вами, сэръ?
— Право, какъ бы это, — отвчалъ м-ръ Пелль:- вы ужъ что-то слишкомъ очень… — Я вдь оно не то, чтобы того, привычки, ей Богу, не имю, того… — Къ тому же теперь еще такъ рано, что оно, право, будетъ того… — Стаканчикъ разв пуншику, почтеннйшій, чтобъ заморить утренняго червяка.
Едва только произнесены были эти слова, трактирная служанка мигомъ поставила стаканъ пунша передъ стряпчимъ и удалилась.
— Господа! — сказалъ м-ръ Пелль, бросая благосклонный взоръ на всю почтенную компанію. — Господа! Этотъ кубокъ за успхъ общаго нашего друга! Я не имю привычки выставлять на видъ свои собственныя достоинства, милостивые государи: это не въ моемъ характер. Но, при всемъ томъ, нельзя не замтить въ настоящемъ случа, что если бы другъ нашъ, по счастливому стеченію обстоятельствъ, не нашелъ во мн усерднаго ходатая по своему запутанному длу, то… то… но скромность запрещаетъ мн вполн выразить свою мысль относительно этого пункта. Глубокое вамъ почтеніе, господа!
Опорожнивъ стаканъ въ одно мгновеніе ока, м-ръ Пелль облизнулся и еще разъ обозрлъ почтенныхъ представителей кучерскаго сословія, которые, очевидно, подозрвали въ немъ необъятную палату ума.
— Что, бишь, я хотлъ замтить вамъ, милостивые государи? — сказалъ стряпчій.
— Да, кажется, вы хотли намекнуть, сэръ, что не худо бы было, стомахъ ради, учинить вамъ репетицію въ такомъ же размр,- отвчалъ м-ръ Уэллеръ шутливымъ тономъ.
— Ха, ха! — засмялся м-ръ Пелль. — Не худо, истинно не худо. Должностнымъ людямъ подобаетъ. Въ ранній часъ утра было бы, такъ сказать, приличія ради… — Пусть идетъ репетиція, почтеннйшій, пусть идетъ. Гмъ!
Послдній звукъ служилъ выраженіемъ торжественнаго и сановитаго кашля, которымъ м-ръ Пелль хотлъ привести въ надлежащія границы проявленіе неумренной веселости въ нкоторыхъ изъ его слушателей.
— Бывшій лордъ-канцлеръ, милостивые государи, очень любилъ и жаловалъ меня, — сказалъ м-ръ Пелль.
— И это было очень деликатно съ его стороны, — подхватилъ м-ръ Уэллеръ.
— Слушайте, слушайте! — повторилъ одинъ чрезвычайно краснолицый джентльменъ, еще не произносившій до сихъ поръ ни одного звука. Водворилось всеобщее молчаніе.
— Однажды, господа, имлъ я честь обдать y лорда-канцлера, — продолжалъ м-ръ Пелль. — За столомъ сидло насъ только двое, онъ да я; но все было устроено на самую широкую ногу, какъ будто состояло присутствіе изъ двадцати человкъ: большая государственная печать лежала на поднос, и джентльменъ въ парик съ косой хранилъ канцлерскій жезлъ. Былъ онъ въ рыцарской брон, съ обнаженной шпагой и въ шелковыхъ чулкахъ… все какъ слдуетъ, господа. И вдругъ канцлеръ говоритъ: — "Послушайте, м-ръ Пелль, въ сторону фальшивую деликатность. Вы человкъ съ талантомъ; вы можете, говоритъ, водить за носъ всхъ этихъ олуховъ въ коммерческомъ суд. Британія должна гордиться вами, м-ръ Пелль". Вотъ такъ-таки онъ и сказалъ все это слово въ слово, клянусь честью. — "Милордъ, говорю я, вы льстите мн". — "Нтъ, м-ръ Пелль, говоритъ онъ, — будь я проклятъ, если я сколько-нибудь лгу".