Он хочет жить темно и тихо,Ему противны свет, шумиха,Молва, визиты в знатный домИ лесть, и клятвы за столом.Он не нуждается в участьеБогатства, красоты и властиИ в чувствах тех, кто в дальний путьСпешит, чтоб на него взглянуть.Когда же весть до вас дойдет,Что он окончил круг забот,В час сумеречный, час унылыйСкажите над его могилой:«Тебя любили две души».И день
в кладбищенской тишиПри свете звезд умрет спокойно.Так будет честно и достойно.
ВОЗВРАЩЕНИЕ ПОСЛЕ ПЕРВОЙ ВСТРЕЧИ С НЕЮ
Перевод О. Чугай
Светило клонится к земле.Смешались явь и сон —Мне вдруг почудился во мглеДуши ответный стон.Последний вечер на земле?Чьим зовом я пленен?Лег на дорогу свет ночнойИ полосы теней.Родился месяц молодой, —Услышу от людей.Для них, как прежде, сторонойПрошел один из дней.
В ЭПОХУ «СОКРУШЕНИЯ НАРОДОВ»
Перевод А. Сергеева
I
Лишь человек за своей боронойГрузно идет.Конь его полусонный, хромойВот-вот упадет.
II
Только дымок, дымок без огняИз пырейных грудВ небо струится на склоне дня —А царства прейдут.
III
Девушка с парнем идут в стороне,Тихи их речи.Люди забудут скорей о войне,Чем об этой встрече.1915
РОЖДЕСТВО 1924 ГОДА
Перевод М. Зенкевича
«Мир на земле!» — под благовест и звонПоет попов наемных миллион.За тысячу девятьсот лет молитвМы получили газ для новых битв.
УОЛТЕР ДЕ ЛA MAP
Уолтер де Ла Map(1873–1956). — Родился в Чарлстоне (Кент). Первая книга стихов У. де Ла Мара, «Песни детства», вышла в свет в 1902 г. За ней последовали сборники: «Стихи» (1906), «Слушатели» (1912), «Флора» (1919), «Любовь» (1943), «О, любимая Англия» (1956).
Прекрасный лирик-пейзажист, У. де Ла Map в течение всей своей жизни оставался верным принципам «георгианской» поэзии. «Георгианцами» вначале называли группу английских поэтов, участников антологии «Георгианская поэзия» (1910), опубликованной, когда на престол взошел король Георг V. В своем творчестве «георгианцы» ориентировались на «озерную школу», прежде всего на У. Вордсворта. Для их стихов характерны простота и ясность поэтического языка, отсутствие сложных образов и символики.
Стихи У. де Ла Мара па русском языке впервые напечатаны в «Антологии новой английской поэзии» (1937) в переводе С. Map.
ВСАДНИК
Перевод В. Лунина
Я слышал, как всадникСъехал с холма,Луна освещалаТускло дома;И шлем серебрился,И бледен был гость,И лошадь — бела,Как слоновая кость.
СЕРЕБРЯНОЕ
Перевод Г. Симановича
В туфлях серебряных месяц нарядныйХодит и ходит в ночи непроглядной;Чуть он задержит серебряный взгляд —Сад серебрится и вишни горят,Жмурятся окна от лунного блеска,И серебрится в лучах занавеска;Пес безмятежно в своей конуреСпит и не знает, что он в серебре;Луч в голубятне, и снится голубкеСон о серебряноперьевой шубке;Мышка
бежит — в серебре коготкиИ серебром отливают зрачки;И, неподвижна в протоке лучистой,Рыба горит чешуей серебристой.
СЛУШАТЕЛИ
Перевод Г. Симановича
«Есть тут хоть кто-нибудь?» — Путник спросилУ дверей, освещенных луной;А рядом, в тиши, у опушки пассяКонь его вороной.И птица испуганно с башни взлетелаУ Путника над головой,И вновь он ударил в тяжелые двери:«Да есть тут хоть кто-то живой?»Но никто не спустился к Путнику,Из-за гущи листвы, из оконНикто на него, онемевшего,Человечьим не глянул оком.Только слушатели — привидения,Нашедшие в доме ночлег, —Стояли и слушали в лунном свете,Как говорит человек.Стояли толпою на лестнице темной,Ведущей в пустынный зал,И молча внимали тоскливому зову,Который тьму прорезал.И Путник почувствовал их, он понял,Что это безмолвье — ответ;А с неба, сквозь листья, на круп коняЗвездный ложился свет.И Путник внезапно с удвоенной силойУдарил в глухую дверь:«Я клятву сдержал, я вернулся, но кто мнеОб этом скажет теперь!»Бесчисленным эхом метался по домуПутника жалобный крик,Но призраки были недвижны и немы,И вот он пришел, этот миг:Они услыхали, как звякнуло стремяИ, будто в приливной волне,Удары копыт, захлебнувшись, пропалиВ вязкой, густой тишине.
АРАВИЯ
Перевод С. Map
Дальние тени Аравии,Принц на горячем коне,В чаще глухой и зеленой,В призрачном лунном огне.Темный цветочный пурпурВ диком лесу густомТянется к призрачным звездам,Бледным в свете дневном.Сладкие песни АравииВ сердце, едва пробужусь,Слышу на тонком рассветеЗвуков легкую грусть.Странная лютня в заросляхГорем и счастьем звучит,В смелых руках музыкантаВоздух ночи дрожит.Со мной ее лютни и чащи,Не вижу другой красоты,Туманят смутным зовомПрелестные черты.Люди с холодным взглядомВслед мне бросают легко:Он помешан на чарах Аравии,Помутивших разум его.
ДЭВИД ГЕРБЕРТ ЛОУРЕНС
Перевод В. Британишского
Дэвид Герберт Лоуренс(1885–1930). — Родился в семье шахтера в Иствуде (Ноттингемпншр), учился в колледже в Ноттингеме. Первыми изданными произведениями Д.-Г. Лоуренса были стихи, однако всемирную известность он приобрел в первую очередь как прозаик, автор многих романов, в которых протест против капиталистической «механистической цивилизации» сочетался с мечтой о возрождении «естественного человека» («Белый павлин», 1911; «Сыновья и любовники», 1912; «Радуга», 1915; «Жезл Аарона», 1921; «Любовник леди Чаттерлей», 1928). Д.-Г. Лоуренс писал: «Я представляю себе тело человека подобным пламени, подобным свече, вечно прямой и горящей, а разум — это лишь отсвет, падающий на то, что вокруг». Свои творческие установки Д.-Г. Лоуренс изложил в книге «Психоанализ и бессознательное» (1915). То значение, которое писатель придавал биологическим инстинктам в жизни человека, отозвалось в его поэтическом творчестве повышенным интересом к миру животных. Особенно это относится к его книгам 20-х годов, из которых наибольшую известность получил сборник стихов «Птицы, звери и цветы» (1923). Стихи Д.-Г. Лоуренса на русском языке были опубликованы в книге «Антология новой английской поэзии» (1937).