Затерянный мир (сборник)
Шрифт:
Первое, что я испытал, немного переведя дух, было впечатление от бескрайней панорамы невиданного ландшафта. Казалось, под нами распростерлась вся Бразильская пустыня, и только где-то далеко в дымке от огромного расстояния неясным фиолетовым разливом маячил горизонт. На переднем плане, подходя вплотную к утесу, поднимался покатый, усеянный валунами склон. Кое-где виднелись одинокие древовидные папоротники, а немного поодаль, за седловиной холмов проглядывали желтые бамбуковые заросли, через которые мы не так давно прорубали себе дорогу. Дальше растительность (кусты, деревья) становилась чаще, постепенно переходя в сплошное море голубовато-зеленых джунглей. Они простирались, насколько хватало
Я ошалело взирал на это чудо. Внезапно тяжелая ладонь профессора Челленджера опустилась на мое плечо.
— Туда, мой друг, — сказал, указывая бородой на плато. — «Vestigia nulla resbrorsum», как говорили древние. Никогда не оглядывайтесь. Стремитесь вперед и только вперед к заветной цели.
Когда я повернулся в указанном профессором направлении, то увидел, что мы находимся точно на уровне плато. Зеленые кусты по его краю и отдельные деревья за ними были настолько близки, просто рукой подать, что на какой-то момент идея проникнуть туда отсюда мне показалась не такой уж безумной. Но, увы, это была лишь мимолетная эйфория. Ширина пропасти достигала не мене сорока футов. В сущности, какая разница: сорок футов, или сорок миль? И то и другое непреодолимо. Ухватившись покрепче за ствол дерева, я наклонился над обрывом. Далеко внизу копошились маленькие черные фигурки наших слуг. Наверное, они сейчас тоже смотрят на нас. Обе стены: горного кряжа напротив и нашего утеса были абсолютно вертикальны.
— Скажите на милость, — проскрипел старческим тенором профессор Саммерли, — как странно, не правда ли? Кто бы мог подумать?
Я обернулся и увидел, что Саммерли с пристальным интересом разглядывает дерево, к которому я прилепился. Гладкая кора и маленькие ребристые листочки мне показались знакомыми.
— Боже мой! — вырвалось у меня, — это же — бук.
— Именно, — подтвердил Саммерли, — наш соотечественник в чужой стране.
— Не только соотечественник, мой дорогой сэр, — сказал Челленджер, — но так же (если мне будет расширить определение), союзник; причем союзник в нашем деле крайне необходимый. Этот бук окажет нам неоценимую услугу. Он перенесет нас отсюда на плато.
— Пресвятая сила! — воскликнул лорд Джон. — Мост!
— Конечно, друзья мои, именно, мост. Не зря же я вчера целый час ворочал мозгами, изобретая способ, как нам добраться до плато. Если мне не изменяет память, я уже как-то рассказывал юному другу, что лучше всего я ориентируюсь в ситуации, когда обстоятельства, или люди припирают меня к стене. Сейчас все мы оказались в таком положении. Но там, где человеческая воля и разум удерживаются в дружбе, не бывает безвыходных положений. Мы преодолеем пропасть по мосту. Вот он, зеленый великан — наш спаситель. — Челенджер дружески похлопал ладонью по стволу дерева.
Действительно, идея профессора была великолепной. Бук в высоту достигал шестидесяти футов. Если его правильно свалить, он с лихвой покроет пространство над пропастью. Челленджер снял, со спины заранее припасенный топор и протянул его мне:
— У нашего юного друга — завидная энергия и ловкость. По-моему, он лучше других справится с поставленной задачей. Прошу вас, юноша, однако воздержаться сейчас от любых инициатив и действовать точно по моим указаниям.
Слушая профессора, я нанес на ствол зарубки с таким прицелом, чтобы дерево упало в нужном направлении. К счастью оно само по себе росло с небольшим уклоном в сторону плато. Что называется, засучив рукава, я со всей силой набросился на работу. Когда я уставал, на смену мне приходил лорд Джон. Потом опять подменял его я. Немногим больше, чем через час, раздался громкий треск. Дерево покачнулось, немного задержалось, словно не желая прощаться с жизнью, а затем покорно рухнуло вперед, накрыв верхней частью кроны обрамляющие плато кусты. Ствол, оторвавшись от корней, потерял опору и покатился к краю нашей площадки. На мгновение нам показалось, что он свалится в обрыв. Но к счастью обошлось: не дотянув до пропасти нескольких дюймов, ствол замер.
Итак, мост в неведомый мир был сооружен.
Все по очереди пожали руку профессору Челленджеру; а тот, другой рукой приподнимая канотье, отвешивал каждому благодушные поклоны.
— Думаю, господа, — сказал он, — я честно заслужил права стать первым человеком, ступившим на землю затерянного мира. Событие, — поистине, достойное кисти художника.
Он направился к мосту, но лорд Джон вдруг взял его за полу куртки.
— Друг мой, — сказал Рокстон. — Простите меня, но я не могу вам этого позволить.
Борода профессора вопросительно задралась кверху:
— Я вас не понял, сэр?
— В вопросах науки, профессор, я признаю ваш бесспорный приоритет и следую вашим указаниям. Но в данном случае дело касается моего ведомства, и будет лучше, если здесь вы подчинитесь мне.
— Вашего ведомства, сэр?
— Каждый из нас — специалист в своем деле: вы — в научном, я в военном. Сейчас нам предстоит вторгнуться на чужую территорию, на которой могут оказаться враги, любого сорта.
Так действовать; наобум, ничего не ведая, из-за того, что не хватает простой рассудительности и стратегической осторожности, по-моему, легкомысленно.
Доводы лорда Рокстона были убедительны, на них нельзя было не обратить внимания. Челленджер, нерешительно пожав плечами, сказал:
— Допустим, сэр. Что же вы предлагаете?
— Ничего удивительного, если в этих кустах затаилось какое-нибудь племя людоедов, подкарауливающих свой завтрак, — сказал лорд Джон, поглядывая через мост на плато. — Поэтому есть смысл до того, как мы окажемся в кипящем котле принять элементарные меры предосторожности. Будем, конечно, надеяться, что ничего страшного нас не ждет. Но береженного Бог бережет. Я и Мелоун спустимся к подножью, возьмем все четыре огнестрельных ствола и, прихватив метисов, поднимаемся обратно. Затем кто-то один перейдет на ту сторону. Оставшиеся будут прикрывать его винтовками. Если все сойдет благополучно, тогда пойдут и остальные.
Профессор Саммерли и я поддержали лорда Джона, и Челленджеру пришлось с нами согласится. Нетерпеливо ворча, он уселся на свежий пень.
Во второй раз подъем показался гораздо легче, — в трудных местах нас теперь выручал канат. Через час мы доставили на вершину винтовки и дробовик. Вместе с нами на утес взобрались метисы. По команде Джона они втащили наверх мешок с провизией, на случай, если первая наша разведка затянется. Вдобавок каждый из нас опоясался двумя лентами патронов.
— Итак, мистер Челленджер, если вы непременно настаиваете на том, чтобы быть первым… — начал лорд Джон, когда все приготовления были закончены.
— Премного благодарен за вашу милость, сэр, — ерничая, перебил его профессор, никогда ни за кем не признававший права давать ему указания. — С вашего позволения я выступлю на сей раз в роли первопроходца.
Закинув за спину топорик, он оседлал дерево и, отталкиваясь руками, быстро переполз по стволу на ту сторону. Там он встал на траву и, победно взметнул руки вверх.
— Наконец-то! — крикнул он. — Свершилось! Гип-гип-ура!
Я напряженно следил за ним, замирая от страха при мысли о том, что вот сейчас из-за кустов появится нечто ужасное и в мгновение ока решит судьбу нашего предводителя. Но все было спокойно. Только все было спокойно. Только какая-то пестрая птица взлетела у него из-под ног и исчезла за деревьями.