Затерянный мир (сборник)
Шрифт:
— До тех пор, пока ни зверь, ни человек нас не видит и не слышит, — говорил он, — нам нечего боятся. Но как только им станет известно, что — мы здесь, опасность многократно возрастет. Учитывая это, нам надо на первых порах затаится здесь тише воды, ниже травы и, совершая короткие вылазки, постараться, не выдавая своего присутствия под прикрытием травы и кустов, познакомиться с местными обитателями, прежде, чем они познакомятся с нами.
— Но все равно, надо же как-то действовать, — рискнул возразить я.
— Конечно, надо, мил мо юш. Непременно надо, но с максимальной осторожностью. Во-первых, нельзя уходить отсюда на расстояние большее, чем мы сумеем преодолеть за
— Ведь сами вы уже вчера стреляли, — сказал Саммерли.
— Разве имел я право не выстрелить? Кстати, ветер вчера дул со стороны плато. Потому, вряд ли звук разнесся далеко вглубь… Между прочим, как мы назовем эту землю? Кому, как не нам, первым ее исследователям, принадлежит право дать ей имя.
Высказалось несколько более или менее удачных предложений. Но победил вариант, предложенный Челленджером.
— Считаю справедливым, если это плато будет названо в честь ее первооткрывателя: «Земля Мейпла Уайта».
Под этим именем плато и было занесено на составляемую нами карту и под ним же войдет в будущие географические атласы.
Итак, теперь для нас задачей номер один проникнуть мирным путем вглубь Земли Майпла Уайта. Мы уже собственными глазами удостоверились, что здесь обитают странные, неизвестные существа, а рисунки из альбома Мейпла Уайта сулили нам встречу с еще более ужасающими монстрами. Кроме того, обнаруженный нами пронизанный бамбуком скелет свидетельствовал о присутствии на плато каких-то свирепых представителей человеческой расы. И все-таки никакие опасности не могли сдержать наше стремление как можно скорее проникнуть в самое сердце этого удивительного края, усмирить желание во что бы то ни стало узнать его тайны.
Мы завалили вход в укрепление колючим кустарником и, таким образом полностью оградив и замаскировав нашу стоянку, ушли на первую разведку. Мы двигались вдоль ручья, бравшего начало из родника в центре поляны и по его течению легко могли отыскать дорогу обратно.
Едва покинув убежище, мы обнаружили первые свидетельства, окружающих нас чудес. Пройдя несколько сотен ярдов через лесную чащу, где много деревьев показались мне совершенно незнакомыми, но которые корифей ботаники, магистр биологии, заведующий кафедрой сравнительной анатомии факультета естествознания лондонского университета сэр Джеймс Саммерли определил как представителей давно исчезнувших подвидов цикладеи и хвоща, мы оказались на прогалине, где ручей, разливаясь, образовал небольшую запруду, окруженную зарослями высокого тростника известного под названием болотной сосенки. Тут также росли раскачивающие под ветром густыми листьями древовидные папоротники. Внезапно шедший впереди лорд Джон поднял руку, останавливая движение.
— Господи, твоя воля! — сказал он. — Вы только посмотрите. По-моему, это — след прародителя всех пернатых.
В мягком грунте отпечатались огромные трехпалые следы. Заметив их направление, можно было понять, что какое-то существо, перейдя вброд через заводь, скрылось в лесу. Мы замерли, с изумлением разглядывая невиданные отпечатки. Кто же это мог быть? Какая птица или зверь могли иметь такую гипертрофированную «лапку»? Она была во столько раз больше ноги страуса, что, исходя из соответствующего сравнения, размер тела хозяина, должен быть просто чудовищным. Лорд Джон, с тревогой оглядевшись по сторонам, зарядил в свою самую мощную винтовку, предназначенную для охоты на слонов, два патрона.
— Даю слово охотника — ишкари, — сказал он. — Этот след — совсем свежий. С момента его появления не прошло и десяти минут. Видите, в него еще просачивается вода.
Пресвятая сила! Это, — кажется, следы детеныша.
Параллельно с основным следом шла дорожка точно таких же отпечатков, но значительно меньших.
— А что вы скажете на это? — восторженно закричал профессор Саммерли, указывая на следы, напоминавшие сильно увеличенные отпечатки человеческой ладони. Они располагались вперемежку с трехпалыми.
— Это же — Вельд! — завопил Челленджер, приходя в настоящий экстаз. — Я их видел в окаменевших вельдских сланцах. Это существо ходит на задних трехпалых конечностях и лишь иногда опирается на передние пятипалые. Это — не птица, мой дорогой Рокстон. Отнюдь не птица.
— Кто же? Зверь?
— Нет. Это — пресмыкающееся. Динозавр. Никто, кроме него не может оставить таких следов. Девяносто лет тому назад подобные следы поставили в тупик одного известного ученого из Суссекса. Но кто же на свете посмел бы надеяться на то, что свежий след этого существа можно встретить в наши дни?
Челленджер, потеряв от волнения голос, перешел на шепот. Не упуская из вида след, мы обогнули стороной заводь; пробившись через небольшой участок кустов и деревьев, оказались перед обширной прогалиной и, не выходя на открытое место, из-за стволов наконец их увидели.
Ничего похожего никогда до этого я не мог даже вообразить. Всего их было пять: двое взрослых и трое детенышей. Можете получить впечатление о размерах, если представите себе малышей, ростом, немного превосходящих африканских слонов. Их тела покрывала голубовато серая шкура, защищенная чешуйчатыми, как у ящериц, образованьями, сверкавшими на солнце, словно полированные бусы.
Все пятеро не то стояли, не то восседали, опершись на толстые мощные хвосты и задние трехпалые лапы. Передними они захватывали ветви кустов и деревьев, отрывали их и с хрустом пожирали. Если описать их коротко, то они выглядели, как гигантские высотой футов в двадцать кенгуру, покрытые темной крокодиловой кожей. Я не могу сказать точно, сколько времени мы, затаив дыхание, наблюдали за этим роскошным спектаклем. Ветер дул с поляны в нашу сторону, а значит ящеры не могли нас учуять. Время от времени «малыши» принимались резвиться, неуклюже подскакивая и гоняясь друг за другом вокруг родителей. При этом раздавались тупые звуки, и под многотонной тяжестью их тел содрогалась почва. Судя по всему, взрослые особи обладали безграничной силой. Так, к примеру, один из них, не сумев дотянуться до слишком высокой ветви, обхватил передними лапами ствол большого дерева и переломил его, словно молодой стебель. Этот пример указывал не только на невероятную силу мышц животного-исполина, но и на его слабо развитый мозг. Падая, дерево всей тяжестью рухнуло ящеру на голову. Он пронзительно завопил, напоминая сигнал парохода. Несуразно огромные размеры его тела находились в очевидном несоответствии с выносливостью. Этот случай видимо внушил ушибленному динозавру мысль об опасности, и он медленно в сопровождении всего семейства потащился прочь с поляны в глубину леса. Некоторое время мы еще наблюдали сверкающую на солнце чешую, а их головы ныряли и взлетали над кустами, пока, наконец, не исчезли.
Я посмотрел на моих товарищей. Лорд Джон стоял, положив палец на спусковой крючок своей крупнокалиберной винтовки. Сейчас он, наверное, готов был отдать многое за то, чтобы повесить голову такого чудовища рядом с веслами над камином своей холостяцкой берлоги в Олбани. Тем не менее, он благоразумно сдерживал в себе охотничий пыл, понимая, что, обнаружив перед обитателями таинственного мира нашу экспедицию, он поставит на карту ее безопасность. Оба профессора, как двое ребятишек, увидевших чудо, схватили друг друга за руки и застыли в благостном оцепенении. Раскрасневшиеся щеки Челленджера, расплылись в ангельской улыбке. С физиономии Саммерли исчезла обычная кислая мина. Все его существо теперь, казалось, было исполнено восторженного благоговения.