Затерявшийся в мирах (Лафайет О'Лири - 2)
Шрифт:
– Ни с места, не то я проткну тебе глотку, изменник, - раздался позади него хриплый голос.
Лафайет резко повернулся и увидел прямо перед собой свирепое усатое лицо и обнаженный клинок. Из укрытия стали выходить и другие люди со шпагами. О'Лири успел заметить, что на них были желтые ливреи слуг леди Андрагорры, но тут кто-то грубо схватил его сзади за руки.
– Что, вернулся полюбоваться на свое преступление или решил заняться грабежом?
– Капитан ткнул Лафайета шпагой в живот.
– Отвечай, мерзавец, где
– Я... я вас хотел об этом спросить.
– Говори, а то я не ручаюсь за своих парней - им не терпится спустить с тебя шкуру.
– Это вы ее сопровождали, - обрел наконец дар речи Лафайет.
– Почему же вы меня спрашиваете, где она? Вы что, сбежали и бросили ее одну?
– Ах, вот ты как заговорил! Может, ты у нас выкуп за нее потребуешь?
Лафайет вскрикнул от боли, почувствовав новый укол шпагой.
– Ты у меня получишь выкуп, подлый трус! А ну, говори! Что ты сделал с нашей госпожой, самой прекрасной дамой герцогства!
– Я выполняю официальное поручение, - выпалил Лафайет.
– Вот, взгляните на этот перстень с печаткой.
Грубые руки попытались стянуть у него с пальца массивное кольцо.
– Никак не снимается, - доложил капрал.
– Прикажете отрубить палец вместе с кольцом?
– Уж не хочешь ли ты откупится от нас своей побрякушкой?
– прорычал капитан.
– Вовсе нет! Этот перстень принадлежит герцогу Родольфо, но палец мой. Не могли бы вы не трогать его?
– Надо же, какая наглость! Спер у герцога кольцо да еще и хвастается этим!
– прорычал сержант.
– Да ничего я не крал, он сам дал мне перстень!
– Не пора ли с ним кончать, капитан?
– подал голос один из стражников.
– Он так нагло лжет, что так и хочется пощекотать его шпагой. Кто ж не знает, что у его светлости зимой снега не выпросишь?
– Да как мне растолковать вам, что я никого не похищал? Я выполняю важное поручение и...
– Что за поручение?
– Я должен догнать леди Андрагорру и вернуть ее обратно...
– Ага, ты сознаешься в этом.
– Но я не собирался этого делать, - повысил голос Лафайет, стараясь превозмочь головную боль и собраться с мыслями.
– Я хотел уехать в противоположном направлении и...
– И слегка задержался на месте своего подлого преступления!
– взревел капитан.
– Тащите веревку, ребята. Вздернем его здесь, чтоб другим было неповадно.
– Постойте, - закричал Лафайет.
– Сдаюсь, ваша взяла. Я... я все расскажу.
– Отлично!
– Капитан приставил шпагу к груди Лафайета.
– Рассказывай!
– Пусть начнет с того, как Лу свернул в кусты, - предложил сержант.
– Ладно. Как только Лу свернул в кусты, я... я...
– Стукнул его по голове, верно?
– подсказал один из стражников.
– Верно. А потом я... э...
– Потом, когда мы остановились и послали двух парней узнать, почему замешкался Лу, ты и им дал по черепушке, так, что ли?
– Именно так.
– А потом, когда мы все лазили по кустам, разыскивая пропавших ребят, ты прокрался сюда и похитил ее светлость прямо под носом у Леса - он остался придержать лошадей. Правильно?
– Кто это все рассказывает: вы или я?
– язвительно спросил О'Лири.
– А ну, говори, где она?
– Откуда я знаю? Ведь я бил Лу по голове и крался под носом у Леса, забыли вы, что ли?
– А, ты знаешь, как зовут наших парней?! Видно, давно обдумывал это дельце.
– Замолчи, Квэквелл, - рявкнул капитан.
– Мы только теряем время. Говори, где ее светлость, а не то я тебе в два счета кишки выпущу.
– Она... она в охотничьем домике с Долговязым Лоренцо.
– С Долговязым Лоренцо? А где же находится этот домик?
– Он... э... в нескольких милях отсюда. К нему можно проехать по дороге.
– Врешь, - рассвирепел капитан.
– Дорога ведет к замку тетушки Пруссик, куда ехала наша госпожа.
– Ты уверен в этом?
– спросил его Лафайет.
– Конечно. Миледи сама сказала мне об этом.
– А ты и поверил, - насмешливо сказал О'Лири.
– Ходят слухи, что там живет не то Долговязый Лоренцо, не то Лохинвар. А может, и Лотарио.
– Я что-то не пойму, к чему ты клонишь, негодяй, - холодно сказал капитан.
– Уж не намекаешь ли ты на то, что миледи преднамеренно ввела меня в заблуждение? Что она сама назначила кому-то тайное свидание здесь, в горах Чантспел?
– Ну, не очень-то тайное, если учесть, что ее сопровождало с дюжину всадников, - заметил О'Лири.
– Что ты хочешь этим сказать? Неужто ты думаешь, что она бросила нас по собственному желанию?
– рассвирепел сержант.
– Подумайте сами, - сказал Лафайет.
– Если бы она была со мной, неужели я оставил бы ее одну и вернулся сюда, чтобы вы меня сцапали?
– Замолчи, негодяй! С меня хватит этих грязных намеков, - рявкнул капитан.
– Отойдите в сторону, ребята. Сейчас я разделаюсь с этим мерзавцем!
– Подождите минутку, - сказал сержант, почесывая затылок.
– Прошу прощения, капитан, но его слова не лишены смысла. Ведь ее светлость сама велела нам вернуться за Вайти и Фредом, верно?
– Да, пожалуй. И я что-то не припомню, чтобы она прежде говорила о тетке, которая живет здесь, в горах, - добавил один из всадников.
– Глупости это, - не особенно уверенно проговорил капитан.
– Ее светлость никогда бы не поступила так со мной. Я столько лет служу ей верой и правдой.
– Как знать, кэп. Дамы!.. Кто может сказать, что у них на уме?
– Думай, что говоришь.
– Капитан решительным жестом одернул мундир.
– Я сыт по горло нелепыми измышлениями этого негодяя. Пора вздернуть его.