Аббатиса Клод
Шрифт:
Карлик стоял у двери и терпеливо ждал приглашения.
– Идите сюда, дон Боминно. Присаживайтесь на этот маленький стульчик, вам так будет удобнее, ведь разговор у нас длинный, – приветствовал священник странного посетителя. Аббатиса Клод удивленно смотрела на карлика и на его поклон смогла только едва кивнуть головой.
– Даже не знаю с чего начать, – проговорил взволнованный архиепископ и посмотрел на дона Боминно умоляющим взглядом. Карлик прекрасно понял этот взгляд и решил сам начать рассказ.
– Уважаемая леди Грегари, позвольте сначала от всей семьи Боминно, а также клана Корвальес приветствовать вас здесь и заверить в нашей искренней
– Клана кого? – не поняла ошарашенная аббатиса и уставилась на архиепископа.
– Лаура, – тихо напомнил ей мэтр Доне и грустно улыбнулся. – Её братья создали целую компанию банков в Риме и по всему побережью Средиземного моря. Теперь кланом Корвальес управляют их внуки. Они знают о вас благодаря мне, и с уважением относятся к женщине, которая заботится о таком старике, как я. А дон Боминно послан ими в Англию, как подарок для короля, чтобы банкиры Рима были всегда осведомлены о его планах и настроениях.
– В качестве шпиона, – догадалась аббатиса.
– В качестве любимого шута, – поправил её мэтр Доне. – Но дело не в этом.
– Дело в том, уважаемая леди Грегари, что полгода назад наш банк получил один заказ, – дон Боминно вежливо перебил архиепископа и дальше продолжал сам. – Этот заказ сделал очень богатый и знатный купец из Мекки. Он вынужден был изменить путь своего каравана и из Рима хотел направиться в Александрию, а должен был, по своему данному обещанию, следовать в Англию. Но, прослышав о точности и своевременном исполнении любого заказа нашим банком, он, видимо, решил воспользоваться нашими услугами, и заплатил за это вдвое больше, чем следовало. И мне, ко всему прочему, было велено передать этот пакет вам, леди Грегари.
Карлик вытащил из-за пазухи свернутый пергамент и протянул его аббатисе. Та осторожно взяла и развернула. Внутри оказался свиток, печать которого была сломлена. Женщина посмотрела на мэтра Доне. Архиепископ виновато кивнул головой.
– Ну, должен же я был знать, что там внутри, прежде чем вызывать вас из монастыря, – оправдался старик.
Аббатиса стала медленно читать. Она с трудом разбирала каждое написанное странным почерком слово. Архиепископ и дон Боминно, затаив дыхание, оба следили за выражением женского лица. Каждое мгновение оно изменялось. Удивление, радость, испуг, разочарование, надежда, скорбь и любовь: все эти чувства отразились на лице аббатисы за короткое время, пока она читала послание своего брата, написанное под его диктовку арамейским купцом из Мекки. Прочитав свиток до конца, аббатиса закрыла лицо руками и тихо разрыдалась. Старик и карлик молча переглянулись. Дон Боминно встал и заковылял к столу на своих коротеньких, кривых ногах. Там он налил в чашку немного молока и поднес его женщине. Аббатиса Клод выпила молоко вместо воды и немного успокоилась.
– Как же так? Как же так могло получиться, мэтр Доне? Мой старший брат все эти годы был жив, а я узнаю об этом только сейчас. В этом послании он прощается со мной и просит забрать его детей в Англию, – сквозь слезы проговорила аббатиса.
– Я знаю, – напомнил ей священник и задумался. – По-видимому, ваш брат уже умер, дорогая Габриэлла. Послание было написано полгода назад, и за это время всякое могло случиться. Сейчас даже неизвестно, что стало с его детьми.
– А этот купец. Где он? Как его зовут? – вскричала аббатиса.
– Мы знаем только, что он из Мекки и зовут его Карим ибн Халид, – ответил дон Боминно. – Больше ничего.
– Дорогая Габриэлла, – начал архиепископ, – вы не должны так расстраиваться из-за смерти вашего брата. Ведь прошло столько времени, и все эти годы вы оплакивали своих близких. И разве ваш добровольный уход из мирской жизни не является доказательством того, что свою скорбь вы до сих пор несете в своем сердце. Я низко склоняю голову перед вами и вашим героическим мужеством: назло нашему королю продолжать борьбу против его незаконных нападок. Но тут вы бессильны. У вас есть теперь явные доказательства того, что никто из ваших близких больше не вернется, а детей уже нам не найти.
Аббатиса Клод молчала. Она отрешенно смотрела на огонь и ничего не слышала. Дон Боминно встал и раскланялся перед ней. Уже направляясь к двери, он произнес:
– Только никому не говорите обо мне.
Аббатиса кивнула головой. За любимым шутом короля тихо закрылась дверь. Мэтр Доне тоже тяжело поднялся из кресла.
– Уже поздно, надо идти спать, – промолвил старик. Он осторожно погладил женщину по плечу и заковылял к двери.
Аббатиса осталась одна. Она еще несколько раз перечитала послание брата, молилась над распятием Христа, ходила по комнате из угла в угол, потом опять молилась и опять читала свиток. Она выучила его наизусть и больше никогда не расставалась с ним. Уже под утро, когда за окном забрезжил рассвет, аббатиса накинула на плечи плащ и вышла на крохотный балкон башни.
За ночь выпал первый снег. Он едва припорошил окрестные холмы и лес. Облака низко висели над землей, и казалось, что их можно даже достать рукой. Аббатиса всей грудью вдыхала чистый пропитанный снегом воздух. После бессонной ночи голова её закружилась, и слезы от тихой печали медленно скатились по бледному лицу.
Спустя некоторое время на внутреннем дворе показались первые слуги. Они разжигали печи, кормили скот, готовили тесто, кололи дрова. Всё, как всегда. Глядя на них с высоты крепостной башни, аббатиса Клод приняла самое важное в своей жизни решение. Она вернулась в комнату, подложила поленья в уже прогоревший камин и отворила дверь. Охрана мирно спала на овечьих шкурах. Только Том с трудом поднялся с пола. Его ноги за ночь отекли и не желали слушаться.
– Принеси мне мои доспехи, Том, и оружие не забудь, – тихо проговорила аббатиса, чтобы не разбудить шотландцев.
Слуга бодро захромал по коридору. Он спешил выполнить распоряжение хозяйки.
Глава шестая
Утро для Иоанна наступало медленно и тяжело. Затянувшийся за полночь ужин и похмелье безжалостно давало о себе знать. Король вместе со своими баронами уснул вчера прямо за столом, и сейчас с недоумением рассматривал каменные стены большого зала, пытаясь вспомнить, зачем он здесь. Его шут поднес ему серебряную чашу, доверху наполненную вином. Иоанн залпом осушил кубок и почувствовал заметное прояснение сознания. В зал вошли слуги. Поклонившись королю, они быстро убрали со стола остатки вчерашней трапезы и удалились. Завтрак, видимо, никто не спешил подавать. Иоанн зло улыбнулся.
– Надо научить этих ослов, а заодно и их хозяйку, как подобает обращаться с королем, – чуть слышно произнес Иоанн.
Шут принес серебряный таз для умывания и чистое полотенце. Король умылся и огляделся вокруг.
– Почему здесь никого нет? Где все? – мрачно заметил Иоанн.
– Ваша свита во дворе, – весело подмигнул ему шут. – Все дышат свежим воздухом, чтобы не мешать вашему пробуждению, а леди Грегари стоит за дверью и желает продолжить вчерашний разговор. Да, еще рано утром прибыл посланник от королевы. Кого примите первым?