Аббатиса Клод
Шрифт:
– И ты хочешь сказать, что этот старый корабль может плавать? – удивилась аббатиса, взглянув в ту сторону, куда ей указывал Том.
– Её хозяин меня в этом только что заверил, миледи, – ответил Том. – К тому же другого выбора у нас нет. Наша повозка не войдет больше ни в одно судно.
– К черту повозку, Том! – вскричала аббатиса Клод. Билли подавился очередным сухарем. – Мы можем взять самое необходимое, привязав тюки к седлу.
– В повозке нет ненужных вещей, миледи, – горячо стал убеждать хозяйку Том. – Мы и так взяли только то, что может нам пригодится в крайнем случае. Вы не можете остаться в пустыне без шатра и похлебки. Я уже договорился, миледи.
– За сто монет!? – аббатиса не верила своим ушам. – Да хорошая молочная корова на Йоркширской ярмарке стоит в три раза дешевле!
– Вы можете не согласиться, миледи, с такой ценой, но при мне уже другой управляющий поместьем из Дерби перебивал цену. И за сто пятьдесят золотых монет просил хозяина нашей ладьи перевезти целое стадо своих овец, – солгал Том, преданно поглядывая на свою хозяйку.
На пристани, действительно, протяжно блеяли белые овцы, перепугано сбившись в кучу. Аббатиса осмотрелась вокруг. Напряжение толпы заметно возросло за последний час. Её повозку стали оттеснять к краю пристани, еще немного и она может свалиться в реку со всеми пожитками. Женщина приняла решение.
– Разворачивай повозку, Том, мы едем на твою ладью.
– Ну, вот и хорошо, – прошептал слуга и быстро, пока хозяйка не передумала, вскочил на повозку и сильно потянул поводья. Лошади заржали и тронулись с места, задевая корзины полные рыбой и равнодушно принимая на себя ругань разъяренных торговок.
Глава десятая
Погрузка на ладью прошла успешно, если не считать, что задняя ось повозки немного затрещала, когда колесо зацепилось о выступ правого борта. Но Том заверил аббатису Клод, что в этом треске нет ничего страшного, и что на берегу он внимательнее осмотрит повозку, и если будут неполадки, то сможет быстро их починить.
– Сдается мне, Том, ты никак не хочешь бросить эту повозку, – ответила мрачно аббатиса. – Но знай, что если она задержит нас в пути хоть на один час, я без сожаления брошу её посреди дороги.
Том только промолчал. Бьюкенены привязывали покрепче своих лошадей в специальных стойлах на случай шторма и осматривали корабль. Хозяином судна оказался седой старик, такой же старый и бывалый мореплаватель, как и его посудина. Он спокойно отнесся к просьбе женщины-рыцаря поскорее доставить её на материк куда-нибудь, где можно нанять более удобное судно, чтобы добраться на нем в теплое море. Его уже ничего не удивляло. Повидав на своем веку достаточно много, он только покрякивал, как сизый селезень и покуривал какую-то непонятную гадость, дымя ею прямо в лицо аббатисе.
– Плату я хотел бы получить вперед, – голос у мореплавателя был хриплый и грубый, несмотря на то, что выглядел худой старик очень щупло. – А то в случае чего, ищи вас на дне морском.
Аббатисе Клод такая шутка не понравилась. Хотя это было уже не первое её путешествие через пролив, но что-то в голосе старика заставило женщину поежиться.
– А что, – неуверенно проговорила аббатиса, – ваше судно может еще и потонуть?
Старик внимательно, прищурив правый глаз, оглядел странную женщину в доспехах и проговорил:
– Мой корабль, – подчеркнутая гордость слышалась в каждом слове, – не тонет, сэр рыцарь, он просто идет ко дну. – Старик захохотал, радуясь удачной шутке. Аббатиса только скривила натянутую улыбку и отсчитала в протянутую, черную руку мореплавателя сто монет.
Ладья мирно плыла по спокойной реке, раздувая свой единственный, большой парус. Берега мутной реки постепенно расширялись, и уже к вечеру впереди показалась синяя гладь пролива. С северного моря дул попутный, холодный ветер. Английская земля прощалась со своими путешественниками и отпускала их в открытое плаванье. Им нужно было обогнуть мыс острова с правой стороны и благополучно пристать в Кале. Но у аббатисы были свои планы.
– Не могли бы вы высадить нас немного выше, чем в Кале? – спросила она хозяина судна.
Тот, не выпуская руля, немного подумал.
– Можно и не в Кале, леди. Но тогда вам вряд ли удастся найти судно, плывущее в теплое море. Такие корабли встречаются только в порту Кале или в Бресте.
– Мы пойдем в Брест своим ходом, – ответила аббатиса.
Старик внимательно посмотрел на женщину в доспехах и снова стал вглядываться в черную мглу пролива.
– Надеюсь, вы знаете, что делаете, – тихо проговорил старик, когда аббатиса, повернувшись к нему спиной, отошла к левому борту.
– Мне нельзя появляться в Кале, – бросила она старику через плечо.
– Ну, значит, и не появимся, – спокойно ответил тот.
Утром сквозь молочную пелену тумана все, кто стоял на палубе ладьи, смогли уже разглядеть берег Французского королевства. Зеленоватые холмы с голыми лесами ничем не отличались от английского берега, но почему-то каждый подумал о том, что скоро они ступят на чужую землю. Аббатиса с замиранием сердца вглядывалась в очертания берегов, где когда-то ей пришлось служить, помогая своему королю и солдатам, которые с большой благодарностью принимали от её монашеского отряда помощь и просто молились на женщину в доспехах. Но это было уже в прошлом, а сейчас наступало настоящее, неизвестное и пугающее своей таинственностью любого, кто пожелал бы заглянуть за горизонт.
Через два часа на берегу четко показались ветхие лачуги небольшой деревеньки. Хозяин ладьи умело управлял парусом и рулем, перебегая от одного к другому, обходя небольшие валуны, выступающие над водной гладью, как будто прекрасно знал чужой берег. И когда судно плавно подошло к полусгнившему рыбацкому причалу и глухо ударилось о деревянный настил, все с облегчением вздохнули.
Аббатиса Клод оглядела незнакомую деревню. Низенькие домишки, покрытые сухим камышом, поодаль друг от друга разбросаны по всему берегу. Тут же на шестах, воткнутых в землю, сушились порванные рыбацкие сети. Десять лодок привязанных к большим камням спокойно покачивались на волнах. Людей почти не было видно. Три женщины возле колодца тихо обсуждали, зачем пожаловал к ним этот корабль, и также тихо поспешили по тропинке в разные стороны к своим лачугам. А на берегу уже собиралась любопытная детвора. Из страха перед чужеземцами они боялись подходить ближе к ладье, а шумно толпились поодаль.
Первым на берег сошел Билли. Он осторожно вел под уздцы своего любимого коня. После плаванья ноги жеребца заметно дрожали и ноздри нервно вдыхали чужие запахи. Но как только конь почувствовал под собой твердую почву, он забил копытом и тихонько заржал.
– Тебе тоже не по душе эти морские прогулки, Ветер? – ласково спрашивал своего коня Билли. – Все уже закончилось, теперь мы поскачем, как и прежде по земле…
Том пытался вывести повозку на шаткий причал. Братья Бьюкенены помогали ему, позабыв про своих собственных скакунов. Такое усердие понравилось аббатисе, и она поспешила помочь мужчинам и благополучно вывела коней на берег. Целые и невредимые путешественники стояли на чужой земле и осматривались вокруг. Они явно были в замешательстве, и хозяин судна решил подсказать им дорогу.