Арабская поэзия средних веков
Шрифт:
* * *
Вы, о всадники, мощных верблюдов гонящие вдаль, В тот предел, где я буду в ближайшие годы едва ль,- Если вам, одолев столько трудностей неимоверных, Доведется узреть повелителя всех правоверных, Передайте мои, порожденные честью, слова: «Та земля, что лежала в руинах, уже не мертва. Покорился Ирак властелину арабского мира, И отрады полно все, что было уныло и сиро. Твой пылающий меч ниспослал всемогущий Аллах, Чтобы стая врагов пожалела о подлых делах. Чтобы головы прочь послетали во времени скором У отступников тех, что казнимы на рынках с позором. Сам Аллах ниспослал правоверным такого борца, Что готов был сражаться за дело его до конца. И когда зарычала война, жаждой крови пылая, Рухнул меч твой на темя глупца, как звезда огневая. Ты – наместник Аллаха, пришедший по праву сюда. Потому и победа с тобой неразлучна всегда. Над мекканским лжецом, что посеял обман и разруху, Разразилась гроза, ударяя по зренью и слуху. Рухнул,
* * *
Перед юной насмешницей вновь подвергаюсь искусу, Над моей сединой хохотать ей, как видно, но вкусу. То подходит поближе, то вдруг отбегает опять, Любопытная, как страусенок,- попробуй поймать!… Горожанка, свой стан изогнувшая под покрывалом,- Да ведь это погибель, сравнимая с горным обвалом! Эта хищница нежная львице коварной сродни: Загляни ей в глаза – прямо в сердце вонзятся они!… Как потерянный бродишь, осилен любовным дурманом, И стократно насуешь, увы, перед женским обманом. Хоть люблю, говорю я строптивому сердцу: «Забудь!» К светлокожей красавице, нет, не направлю свой путь. Для разлуки с прелестной достаточно вески причины. Есть призванье достойнее для пожилого мужчины. Но не слышит меня норовистое сердце мое, В нем трепещет любовь, как стрела, как стальное копье. Никуда не уйти от пустынной неистовой жажды, И к источнику счастья нельзя не вернуться однажды. * * *
Я из племени сильных, из ветви с несмешанной кровью, И звезда моя блещет, на стражу придя к изголовью. Сад ибн Дабба могучий меня воспитал при себе,- Благороднейший, лучший среди закаленных в борьбе. Вслед за ним и другие вели меня к яркому свету. О вожди моей жизни, спасибо за выучку эту! Да, немало вас было, защитников львиной семьи. Вас душа не забыла, отцы мои, братья мои! Грозным логовом в чаще была наша крепость святая, Наши когти знавала врагов беспощадная стая, Предводителей многих прикончили наши мечи,- Не ублюдков убогих, что лишь на словах горячи, Не подобных Джариру с дырявой его родословной, А бойцов, что могли бы опасностью стать безусловной. Так чего же ты хочешь, грозя мне с поджатым хвостом? Честь свою не упрочишь бахвальством на месте пустом. Я из племени Дабба, умевшего рати несчетной Наносить пораженье – залог родословной почетной. Не знаком я со страхом, бичом слабодушных людей. Возведен я Аллахом по лестнице славы моей. Было племя Маадда в истоке древнейшего рода. Были Дарима дети – краса и надежда народа. Мы, наследники славных, добавили доблесть свою В этот строй равноправных, не дрогнувший в долгом бою. Даже в годы сомнений, когда не поймешь человека, Племя Хиндифа вечно хранимо величием века. И на высшем совете в тревожный, решающий час Были подвиги эти примером для многих из нас. Мы вождями арабов не зря в годы мужества стали, Нет, не зря проблистали мечи наши всплесками стали! Наше войско в погоне самумом идет огневым, И язычников кони легли на колени пред ним. Боевые кольчуги, что иней сверкающий, белы. Их колец не пронзают врагов оперенные стрелы. Нечестивые слабы. А нам отворился весь мир. Мы с тобою арабы. Подумай над этим, Джарир! * * *
Видя месяц и солнце, тоскую о том, кто ушел без возврата: Больше нет сына Лейлы, могучего Галеба, милого брата!… Золотые светила с ним схожи лицом и душой благородной. Был он вхож и к владыкам, и был он обласкан любовью народной. Больше нет сына Лейлы, прекрасного Галеба, друга и брата. Племя таглиб еще никогда не когтила такая утрата! Если б Язбуль и Дамг, первозданные горы, узнали об этом, То склонили бы скорбно вершины, венчанные снегом и светом. * * *
Ты спишь в земле, Саид, утратив жизни силу. Да увлажнит Аллах дождем твою могилу! Она твой вечный дом, в Истахре возведенный. Уже не выйдешь ты на воздух раскаленный. Да увлажнит Аллах дождем тот холмик малый! Под ним ты спишь, Саид, без памяти усталый. Подушкою земля тебе отныне стала. Она и твой халат, она и покрывало… А ты ведь был для всех как дождевая влага. Ты расточал себя лишь для чужого блага. И засуха-беда была тогда бессильна. Была твоя любовь, как щедрый дождь, обильна. Безмерна скорбь сейчас, когда песок зыбучий Сокрыл тебя от нас, о друг мой самый лучший!… Твоя вдова с детьми – со всеми пятерыми - Льет слезы без конца, захлебываясь ими. Горячих слез поток ей размывает очи. А день вокруг поблек и стал угрюмей ночи. * * *
Зачастивший к виночерпию, где напоят без отказа, Не постится и не молится, позабыв слова намаза. Ночью трет больную голову, стонет, охает, бранится, А с утра все только думает, как ему опохмелиться. Видел я подобных грешников, что лежат в пыли дорожной, Несусветную нелепицу мелет их язык безбожный. Вспомнил я при этом зрелище, проходя поспешно мимо, Что лишь муки, муки адовы ждут их всех неотвратимо. И, творя молитву вечером, я вознес хвалу Аллаху За того, кто жизнью праведной божьему покорен страху. * * *
Разъяренная смерть объявилась в округе, Поредел мой народ, оскудел он в недуге. О, когда б я не знал, что бессильна мольба, Я молил бы тебя неотступно, судьба. Я молил бы вернуть этих юных и сильных, Что лежат неподвижно в пределах могильных. Поникаю душой, видя жалкий конец Благородных умов и великих сердец. Поникаю душой, слыша, как незнакомо Стонет Аджадж, верблюд мой, гонимый от дома. О жена, мне так трудно сейчас потому, Что в беде не могу я помочь никому, Что мечети безлюдны теперь, как пустыня, Что иссякла, как мертвый родник, благостыня, И уже развалились умерших дома, И немало живущих лишилось ума… Но среди молодых, уцелевших от мора, Есть врачи – есть вожди, что помогут нам скоро. Вижу: скачут, повесив на копья плащи, Эти мощные всадники в хмурой ночи. Кто-то, кажется, жилистой, тонкой рукою Прикоснулся ко мне, дав начало покою. Ночь проходит, но перед рассветом за ней Скачет несколько черных, высоких коней. Нет, еще не остыло ты, чувство утраты, И тобой, словно камнем, надежды примяты!… Сколько нежных красавиц ушло без любви, Затерялось во мраке, зови не зови!… Сколько славных мечей опустилось навеки, Сколько слез обожгло материнские веки, Сколько там кобылиц убежало в пески, Вырвав повод из мертвой хозяйской руки… * * *
Имеет каждый две души: одна щедра и благородна, Другая вряд ли чем-нибудь Аллаху может быть угодна. И между ними выбирать обязан каждый, как известно, И ждать подмоги от людей в подобном деле бесполезно. * * *
События в пути неведомы заране. Друзья, какую ночь провел я в Гарийяне!… Был гостем у меня голодный волк поджарый, Быть может, молодой, быть может, очень старый. Вздыхал он и стонал, как изможденный нищий, Уже не в силах сам разжиться нужной нищей. Как тонкое копье, маячил он во мраке, А ближе подойдя, подобен стал собаке. Когда б нуждался он в одежде и приюте, Я дал бы их ему, покорен той минуте. Я поделился с ним едой своею скудной. Верблюды прилегли, устав с дороги трудной. Поблескивал песок. Пустыня чуть вздыхала И в нежном блеске звезд со мною отдыхала. Не будет путник тот угрюмым и суровым, Что даже волка смог пригреть под звездным кровом * * *
Ахталь, старый смельчак, несмотря на враждебные силы Перед смертью своей посетил гордых предков могилы. Аль-Фараздаку взять под охрану от ярости мира Поручил он и мать, и стада молодого Джарйра. Значит, племя Кулёйба спасти их способно едва ли. За подобным щитом не укрыться от злобы и стали. Тонок он и дыряв, словно кожа на ножках овечьих. Эти люди Кулейба – подонки, хоть выспрення речь их. На обиду они не ответят хотя бы обидой. Пред угрозой дрожат, как при виде гюрзы ядовитой. А во время войны не видать их на поле сраженья - За верблюжьим горбом замирают они без движенья. Эти трусы Кулейба по-песьи скулят под пинками. Как бараны они, обмаравшись, трясут курдюками. Это племя бежит, захвативши пожитки в охапку. Отшвырнул я его, как хозяйка – негодную тряпку! * * *
Я раскаяньем злым томим и не в силах найти покой. Разведен я с моей Навар. Как не думать о том с тоской! Ведь покинуть ее навек – это значит утратить рай. Как Адам, я лишен его безвозвратно – хоть умирай!… Ныне я подобен слепцу, что глаза себе самому, Обезумевши, проколол и при жизни сошел во тьму. Разлучен с любовью Навар, одиноко бреду в пески. Заменить ее мне могла б только смерть от своей руки. О, когда бы обнять опять этот стан, этот жизни дар - Я бы стал посильней судьбы, разлучившей меня с Нава Мы расстались не потому, что она наскучила мне,- Отобрал ее гневный рок по моей лишь глупой вине.
Поделиться:
Популярные книги
Энфис 6
6. Эрра
Фантастика:
героическая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Инкарнатор
1. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
7.30
рейтинг книги
Вечный. Книга I
1. Вечный
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Стеллар. Заклинатель
3. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
8.40
рейтинг книги
Измена. Я отомщу тебе, предатель
1. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.75
рейтинг книги
Два лика Ирэн
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.08
рейтинг книги
Ведьма
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
8.54
рейтинг книги
Рядовой. Назад в СССР. Книга 1
1. Второй шанс
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Таблеточку, Ваше Темнейшество?
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.30
рейтинг книги
Столичный доктор
1. Столичный доктор
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
8.00
рейтинг книги
Последний Паладин. Том 2
2. Путь Паладина
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга X
10. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 11
11. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Подчинись мне
1. Абрамовы
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00