Блестящая будущность
Шрифт:
— И теперь клянусь, что для меня это смерть — и смерть черезъ веревку, на открытой улиц, неподалеку отсюда, и это вполн серьезно. Но что жъ такое? дло сдлано. Я налицо. хать теперь назадъ будетъ такъ же опасно, какъ и оставаться здсь… хуже. Кром того, я здсь, Пипъ, потому что я годы и годы мечталъ о васъ. А теперь дайте мн еще поглядть на моего джентльмена.
Онъ снова взялъ меня за об руки и разсматривалъ съ видомъ восхищеннаго собственника, не выпуская тмъ временемъ изо рта трубки, которую курилъ.
Мн представлялось, что лучше всего
— И даже и тогда, милый мальчикъ, — сказалъ онъ, вынимая изъ кармана маленькую, засаленную Библію въ черномъ переплет, мы заставимъ его поклясться.
Посл того мы стали обсуждать костюмъ, который лучше всего подходилъ бы ему, и я едва-едва убдилъ его, что всего лучше для него будетъ платье зажиточнаго фермера; мы ршили также, что онъ острижетъ волосы и слегка напудритъ ихъ. Такъ какъ его еще не видала квартирная хозяйка, ни ея племянница, мы ршили, что онъ покажется имъ только посл того, какъ переоднется.
Условиться насчетъ всхъ этихъ предосторожностей, казалось бы и простымъ дломъ, но, при моемъ смущенномъ, чтобы не сказать разстроенномъ, состояніи духа, это заняло столько времени, что я вышелъ изъ дому, чтобы заняться закупками не раньше, какъ въ два или три часа пополудни. Онъ долженъ былъ сидть въ своей комнат, запершись, и ни подъ какимъ видомъ не отпирать дверь.
Я зналъ о существованіи весьма приличныхъ меблированныхъ комнатъ въ Эссексъ-стрит, задній фасадъ которыхъ выходилъ на Темплъ и былъ виднъ изъ моихъ оконъ. Я прежде всего пошелъ туда и мн удалось нанять весь второй этажъ для моего дяди, м-ра Провиса. Посл того я обошелъ нсколько магазиновъ и закупилъ все, что было необходимо для его переодванія. Затмъ направился, по собственному почину, въ контору м-ра Джагерса; онъ сидлъ за конторкой и, увидя меня, немедленно всталъ и подошелъ къ огню.
— Ну, Пипъ, — сказалъ онъ, — будьте осторожны.
— Я буду остороженъ, сэръ, — отвчалъ я (я хорошо обдумалъ дорогой, что скажу ему).
— Не выдавайте себя, — продолжалъ м-ръ Джагерсъ, — и никого не выдавайте. Вы понимаете меня… Никого. И ничего мн не говорите; я не любопытенъ.
Конечно, я видлъ, что онъ знаетъ о возвращеніи этого человка.
— Я хочу только знать, м-ръ Джагерсъ, правда ли то, что мн было сказано. Я не надюсь, чтобы это было неправдой, но во всякомъ случа хочу проврить.
М-ръ Джагерсъ кивнулъ головой.
— Но вы говорите «сказано», или «сообщено»? — спросилъ онъ, склонивъ голову на бокъ, но не глядя на меня, а уставившись въ
— Я скажу «сообщено», м-ръ Джагерсъ.
— Хорошо.
— Мн было сообщено лицомъ, имя которого Авелъ Магвичъ, онъ тотъ самый благодтель, который такъ долго оставался для меня неизвстнымъ.
— Это тотъ самый человкъ, — отвчалъ м-ръ Джагерсъ. — Въ Новомъ Южномъ Валлис…
— И только онъ? — спросилъ я.
— И только онъ, — отвчалъ м-ръ Джагерсъ.
— Я не такъ неблагоразуменъ, сэръ, чтобы считать васъ отвтственнымъ за собственныя ошибки и ложныя заключенія, но я всегда предполагалъ, что миссъ Гавишамъ…
— Вы сами сказали, Пипъ, — замтилъ м-ръ Джагерсъ, холодно взглядывая на меня и кусая ногти, — что я вовсе за это не отвтственъ.
— А между тмъ это такъ было похоже на правду, сэръ, — оправдывался я съ унылымъ сердцемъ.
— Ни капельки не похоже, Пипъ, — сказалъ м-ръ Джагерсъ, качая головой и расправляя фалды сюртука. — Никогда не судите по наружности; судите по фактамъ. Нтъ лучше правила.
— Мн нечего больше сказать, — сказалъ я со вздохомъ, помолчавъ немного. — Я проврилъ свои свднія, и длу конецъ.
— И такъ какъ Магвичъ что въ Новомъ Южномъ Валлис, наконецъ открылся, — продолжалъ м-ръ Джагерсъ, — вы поймете, Пипъ, какъ строго я держался фактической стороны дла. Я никогда не уклонялся отъ фактической стороны дла. Вы понимаете это?
— Совершенно, сэръ.
— Я сообщилъ Магвичу что въ Новомъ Южномъ Валлис, когда онъ впервые написалъ мн изъ Новаго Южнаго Валлиса, — чтобы онъ не ждалъ, чтобы я когда-нибудь уклонился отъ строго фактической стороны дла. Я также предупреждалъ его и о другомъ. Онъ глухо намекнулъ въ письм о своемъ намреніи повидаться съ вами здсь, въ Англіи. Я предупредилъ его, что не хочу больше слышать объ этомъ; что онъ сосланъ до конца своей земной жизни; и что, вернувшись на родину, онъ совершитъ преступленіе, за которое будетъ подлежать смертной казни. Я далъ ему это предостереженіе, — повторилъ м-ръ Джагерсъ, пристально глядя на меня:- я написалъ ему въ Новый Южный Валлисъ. Онъ, безъ сомннія, послушался меня.
— Безъ сомннія, — отвчалъ я.
— Меня извстилъ Уэмиикъ, — продолжалъ м-ръ Джагерсъ, все такъ же пристально глядя на меня, — что онъ получилъ письмо изъ Портсмута отъ одного колониста, по имени Порвись, или…
— Провисъ, — подсказалъ я.
— Да, Провисъ — благодарю васъ, Пипъ. Можетъ быть, его зовутъ Провисъ? Можетъ быть, вы знаете, что его зовутъ Провисъ?
— Да, — отвчалъ я.
— Вы знаете, что его зовутъ Провисъ. Письмо пришло изъ Портсмута отъ колониста, по имени Провисъ, и въ немъ просили свдній о вашемъ адрес, отъ имени Магвича. Уэммикъ, кажется, съ слдующей почтой послалъ эти свднія. Вроятно, вы отъ Провиса услышали объясненія насчетъ Магвича — въ Новомъ Южномъ Валлис?