Больница неизлечимо помешанных
Шрифт:
[9] Теперь эти помешанные должным образом препоручены богу Сентину, [170] покровителю бесчувственных, и над их палатой в Больнице поднята его эмблема, так как от него ожидают они той помощи, которой мы усердно взыскуем следующей молитвой.
Молитва к богу Сентину
за помешанных оторопелых, безвольных и не имеющих духа
[1] От тебя, владыка чувств человеческих, жизнь и крепость наших членов, сила нашего духа, дарующий бесчувственным и безвольным надобную отвагу, с великой тревогой ждут эти бедные помешанные оторопелые и безвольные благовременной помощи, дабы та смелость, которую ты дал Тесею и Пирифою, чтобы вступить в безвыходный сумрак Дитова дома, и которую ты дал Ясону и Тифию, [171] чтобы бороздить бурные волны Колхидского моря, тем для похищения прекрасной Прозерпины, этим для похищения драгоценного золотого руна, — чтобы эта смелость обнаружилась в них по твоей милости и они чудесно воспряли, к твоей славе и чести, от своего страха, оцепенелости и малодушия. [2] Если же они обретут этот дар, как внушает им надежда, то намерены посвятить славному твоему божеству отменный пук крапивы, как признание того, что их чувства восстановлены благодаря твоим колким понуканьям и потерянный разум счастливо к ним вернулся. [3] Итак, склонись на их мольбы, если эта слава трогает твое сердце, как должно.
170
Скудные сведения о боге Сентине: Gir. De deis. I (Giraldi 1548, 65), co ссылкой на Августина (Aug. Civ. VII. 2, 3). Гарцони выбрал его явно по этимологическим соображениям (далее он называет Сентина «владыкой чувств человеческих», padron d’sentimenti umani).
171
Названы
Рассуждение VIII
О помешанных простоватых, недалеких и легковерных
[1] Этих неотесанных невежд все обыкновенно зовут бычьими башками: по своей природе они неспособны ничего усвоить, да в придачу так неосторожны, что любой их убедит, что осел — это попугай: вот те, кого мы сейчас называем именем простоватых, недалеких и легковерных.
[2] Баттиста Эньяцио по этому поводу упоминает некоего Британниона, [172] от природы столь простоватого и недалекого, что учитель никак не мог вбить ему в голову даже малую крупицу алфавита. [3] Филонид мальтиец, огромный телом, но разумом скудней валуха, был столь туг в науке, что при разговоре о какой-нибудь бычьей башке употребляют пословицу невежественней Филонида. [173] [4] В наши дни примечателен по отменной глупости Чекконе из Минербио, [174] которого однажды убедили, что болонская глазурь [175] делается с маслом, и потому он не хотел есть ее в постный день, меж тем как другие набросились на коробку, говоря, что они раньше получили разрешение от этого запрета.
172
П. Керки указывает, что у Текстора эта история, со ссылкой на Баттисту Эньяцио, относится к императору Лицинию (Textor 1566, 751); а поскольку имя Britannione появляется также в Sinagoga, disc. V (Garzoni 1993, 438), где речь идет о неизвестном лице, но Гарцони характеризует его как болвана, спрашивается, не следует ли рассматривать слово Britannione как нарицательное, аналогичное cermisone (см. ниже, VIII. 9, а также Sinagoga, disc. III, Garzoni 1993, 410): тогда его следует писать с маленькой буквы (Garzoni 1993, 283). С. Барелли говорит: неочевидно, что здесь речь идет именно о Лицинии, так как у Текстора его невежество описано иначе; кроме того, Britannione включен как собственное имя в указатель пьячентинского издания «Больницы» 1586 г. (Garzoni 2004, 58).
Баттиста Эньяцио (настоящее имя — Джован Баттиста Чипелли, 1478—1553) — венецианский гуманист, комментатор и издатель Валерия Максима, Вергилия, Цицерона, автор «De exemplis illustrium virorum Venetae civitatis atque aliarum gentium» и пр.
173
Text. Off. VI. De artibus ac artificibus: De indoctis ac iis qui literas oderunt (Textor 1566, 751); Adagia 1575, 639; ср. Teatro, disc. XX (Garzoni 1993, 116).
174
Городок между Болоньей и Феррарой.
175
Il gelo da Bologna, сахарная корка, которой покрывают сладости. Гарцони упоминает ее в Piazza, disc. ХСШ (Garzoni 1605, 689), и Sinagoga, disc. X (Garzoni 1993, 486).
[5] Глупей этого показал себя Сантуччо из Фермо, [176] который за трапезой с добрыми товарищами в порту Фермо съел черепаху вместо устрицы, ибо все заявляли, что это лучшая устрица, когда-либо виденная в этом порту. [6] Не меньшею была глупость Каструччо из Ровиго, которого легко было уверить, что Пресвитер Иоанн — не кто иной, как приходский священник из Беббе. [177] [7] Не менее занятен рассказ о Скарлино из Виаданы, [178] который в один прекрасный день уверился, что колокольня Пизанского собора прошла под парусом до самого Ливорно, а потом вернулась на место.
176
Фермо — город в Марке, порт Фермо — Порто-Сан-Джорджо на Адриатике.
177
«Приорат Беббе» упоминается в Sinagoga, disc. ХШ (Garzoni 1993, 500); местность упомянута у Фоленго (Baldus. XII. 205); видимо, Беббе символизировало затерянное и дикое место, а местный священник (piovano dale Bebbe) никак не мог быть упомянут рядом с Пресвитером Иоанном (II Prete Iani), легендарным могучим владыкой христианского Востока.
178
Город на левом берегу По, в провинции Мантуя.
[8] Но приправой ко всему — последняя история, рассказываемая об Андреуччо из Скарпарии, [179] который однажды поверил своему другу, что тот видел в Бакканском лесу [180] пятьсот турецких галер, пришедших полонить город Рим, и что люди папы с сорока тысячами надувных шаров учинили такую бурю, что почти все суда были рассеяны и разбиты по всей дубраве и обломки их там и сям попадаются. [9] Великое число таких остолопов [181] рождается в Вальтолине, а особенно в Валькамонике; [182] они столь легковерны, что верят всему, что им ни скажешь, как тот, что уверился, что венецианский Арсенал — это лавка, где торгуют бокалами, и другой, уверившийся, что колокольня Сан Марко по подозрению в измене изгнана на десять лет в Лиццафузину; [183] и тот, тупее слона, уверившийся, что Бучентавр, поставленный на башмаки, в одну ночь проскакал из Венеции до Триполи в Сории; [184] и другой болван, который поверил, что река По взяла в жены Бренту, а потому Адидже, соперник в этой любви, прогневалась на По и не хочет впредь сочетать с нею свои воды; [185] и наконец, тот образцовый осел или верблюд, [186] который поверил, что Монте Бальдо [187] в Вероне, отправившись однажды на охоту, натолкнулась на изгнанников и, остановленная ими, взяла в руки самострел и одним выстрелом уложила из них десять или двенадцать.
179
Возможно, Скарперия в Муджелло.
180
Бакканский лес (bosco di Baccano), упоминаемый также Фоленго (Baldus. VI. 244; XVI. 226; XXIII. 594), на север от Рима, в Сабинских горах; слыл густым, непроходимым и полным разбойниками.
181
В оригинале cermisoni: слово, употребляемое также Фоленго и Рудзанте, в значении «башка, упрямая голова, дурак»; по предположению Керки, это слово (в смысле «умник») — ироническая игра с именем знаменитого врача Антонио Чермизоне (Garzoni 1993, 284).
182
Новая издевка над тупоумием бергамцев, см.: I. 12.
183
Нын. Фузина, на краю венецианской лагуны; о названии Lizzafusina см.: Garzoni 2004, 60.
184
Триполи был главным портом для путешествий (занимавших много дней) между Европой и Святой Землей. Относительно формы Soria ср.: I. 37 и прим.
185
Действительно, Адидже в последней части течет параллельно По, не впадая в нее.
186
Верблюд как символ глупости упоминается (вместе с жирафом) в Piazza, disc. XVII (Garzoni 1605, 160).
187
Высокая гора к северу от Вероны.
[10] Оттого в Больнице у них палата, над которой в качестве эмблемы — Египетский бык, [188] затем что ему они вверены, как своему покровителю и защитнику. [11] Посему я прошу у него для них помощи и поддержки в следующей молитве.
Молитва к Египетскому быку
за помешанных простоватых, недалеких и легковерных
[1] Эти бычьи башки с великою торжественностью прибегают к тебе, о великолепнейший Египетский бык, всеми нарицаемый Аписом и Сераписом, ради таковой твоей благосклонности, чтобы ты, коль скоро они быки, подобно тебе, был с ними милостив, дабы они однажды не превзошли в тупоумии верблюдов. [2] Итак, ради почести, воздаваемой тебе в Египте, что превосходит почести черепах, боготворимых троглодитами, [189] аспидов, боготворимых финикиянами, голубиц, боготворимых ассирийцами, аистов, боготворимых фессалийцами, львицы, боготворимой в Амбракии, дракона, боготворимого альбанцами, ласки, боготворимой фивянами, коровы, боготворимой тенедосцами, усердно прошу и умоляю тебя явить им взыскуемую милость. [3] Если ты ее окажешь, как мы уповаем, в храме, тебе посвященном, пред твоим изображением узришь охапку майского сена и рядом соху, во извещение, что эти люди по твоей милости остаются в своем бычьем состоянии и не впадают в глупость вящую.
188
О почитании египтянами быка Аписа: Text. Off. I. De deis eorumque cultu: De deis diversis; II. De mundo: De gentium ac populorum variis ritibus ac moribus (Textor 1566, 13, 284); об Аписе и Cepanuce: Gir. De deis. VI (Giraldi 1548, 274).
189
Источник этого перечня: Text. Off. I. De deis eorumque cultu: De multitudine deorum (Textor 1566, 17—18).
Рассуждение IX
О помешанных придурковатых и ветрогонах [190]
[1] Эти несчастные и убогие, у которых столь часто ветер в голове, а мозг сжался и стал легок, как легка и пуста яичная скорлупа, у которых изъян в делах, речах и мыслях дает повод смеяться всякому, кто их слышит или замечает, в сонме помешанных уместно именуются помешанными придурковатыми и ветрогонами. [2] Такими в древности являли себя вифинцы, [191] которые, по словам Целия, поднимались на горные кручи и там приветствовали луну и заводили с ней беседы, хотя никакого от нее ответа не получали. [3] У беотян, [192] по свидетельству разных авторов, был в голове тот же род помешательства. [4] Вследствие сего поэт Гораций говорит:
190
О тех же см.: Teatro, disc. XXIII (Garzoni 1993, 119).
191
Text. Off. II. De mundo: De gentium ac populorum variis ritibus ac moribus (Textor 1566, 293—294); Cael. Lect. VI. 43 (Caelius 1517, 303). Следующий пример — из того же раздела Текстора.
192
О провербиальном тупоумии беотян: Textor 1566, 294 (с горациевской цитатой, приводимой Гарцони); Adagia 1575, 527 («Беотийское остроумие», с той же цитатой из Горация).
[5] Из новейших достаточно было бы примера Франкино из Мателики, [194] который, нимало не удерживая своего ветрогонства, каждое утро брал прялку своей матери, старухи семидесяти лет от роду, и, усевшись на солнце у окна, силился прясть пряжу, но лишь портил нить и очес, так что рассерженной старухе приходилось всякий раз ломать прялку об его голову; и средь воплей и нагоняев она отчаивалась в своем сыне, видя в нем так мало разума и толка.
193
Hor. Ер. II. 1.244.
194
Городок в Марке.
[6] Бедняжка Матеуччо из Вальвассона [195] тоже был из этого разряда, ибо когда отец послал его на село поглядеть, что делают жнецы, он, хоть и был тридцати четырех лет от роду, принялся играть с ребятами в кубарь и в соломинку [196] и весь день занимался этой пустельгой, а потом воротился домой, не умея дать никакого отчета тому, кто его отрядил за делом. [7] Еще один был из замка Бубано [197] в Романье, а его мозг пребывал в согласии с названием его родины; [198] совершенный ветрогон, он однажды должен был отнести еду каким-то работникам по распоряжению своего хозяина, но принялся на зерновом поле мастерить дудки и свистульки, в какие дети дудят, и целый день провел за этими безделками, между тем как работники помирали с голоду в тщетном ожидании, когда этот недоумок явится с их обедом.
195
Вальвассоне, близ Порденоне.
196
Ср.: Piazza, disc. LXIX (Garzoni 1605, 562), где Гарцони говорит, что игра в кубарь (giuoco del piroio, о della mescola) упоминается у Вергилия в VII книге «Энеиды» и у Гомера в XVIII песни «Илиады» (ср.: Verg. Aen. VII. 378—383; Нот. 11. XIV. 413). Игра в соломинку (buschetta) состоит в том, что по очереди тянут наугад соломинку, и побеждает тот, кто вытянет самую длинную.
197
Место близ Имолы.
198
Намек на созвучие Bubano с bue («бык; тупица») или bubbola («чушь, небылица»). Ниже Buffalora, созвучная с bufalo («буйвол; тупица»).
[8] Что, однако, будет глазурью на всем помянутом, так это случай с Тонино из Буффалоры, [199] который, возвращаясь из Рима и проходя равеннской сосновой рощей, [200] набил полную котомку мух и комаров — крупных, каких плодит эта роща, — а также приличный мешок слепней, и принес их на родину; по прибытии он тотчас дал знать родственникам и друзьям, чтобы пришли с ним повидаться, затем-де, что хочет подарить им некие прекрасные чужеземные вещицы, которые принес из Рима; они же, хотя хорошо знали его как простофилю, за всем тем не считали его настолько полоумным, каким вскоре нашли: ибо, заведя их всех в укромную комнатку, он выпустил наружу полчище мух, комаров и слепней, которые влетали в глаза и в нос каждому и вместе с этой сумятицей дали всем столь великую причину посмеяться, что люди впрямь едва не умерли со смеху от новизны этой проделки.
199
Ср. ниже: XXIV. 14. Видимо, Буффалора вошла в присловье, как Беббе (VIII. 6).
200
Знаменитая равеннская Пинета, место действия боккаччиевской новеллы о Настаджо дельи Онести (Восс. Decam. V. 8).
[9] Итак, помешанные этого выводка именуются придурковатыми и ветрогонами, а в Больнице у них эмблемою выставлена Самосская овца, [201] яко их покровительница; посему мы просим ее помощи и благосклонства следующей молитвой.
Молитва к Самосской овце
за помешанных придурковатых и ветрогонов
[1] Если почесть, которую воздавали тебе древние самосцы, о досточтимая Овца, сама по себе такова, что намного превышает ту, которую дельфийцы воздавали неприятелю твоему волку, а также превосходит ту, что воздавалась у римлян гусю, а у египтян — козлу, и если преславное твое почитание — одно из самых торжественных, которые какой-либо народ когда-либо с благоговеньем совершал, ради этой почести и ради такого поклоненья я ныне прошу тебя, окажи этим скотам внимание, какое ты, будучи, как и они, овцою, найдешь подобающим, тем более что, если не снизойдешь к их нуждам, лишишься их поклонения, ибо они, легко отложившись от овцы, отдадут себя в добычу богу Валуху. [202] [2] Если же ты им поможешь, мы принесем овечий сыр из Гуальдо [203] или из Римини к святому твоему образу, что даст случай всему свету возносить тебе хвалы, и совокупно воскликнем: «Да здравствует овца, а с нею и бараны!»
201
О почитании овцы у самосцев: Text. Off. I. De deis eorumque cultu: De multitudine deorum (Textor 1566, 18; там же о почитании волка у дельфийцев и пр.). В Sinagoga, disc. IX (Garzoni 1993, 473), рассказана история о самосце Мандрабуле, который принес в жертву Юноне золотую овцу, на следующий год — серебряную, на третий — медную. Ср. пословицу «дело идет на Мандрабулов лад», то есть день ото дня хуже (Adagia 1575, 104). «Так происходит и с этими помешанными», замечает Керки (Garzoni 1993, 287).
202
Валух (castrone) — холощеный баран. О нем как символе глупости см.: VIII. 2; X Мол. 1; слово castronaria, «чушь, глупость», применяется в I. 22 к философским суждениям Протагора.
203
Место близ Феррары.