Часы пробили тринадцать
Шрифт:
Старый мастер кивнул, глядя в окно, в сторону далекой башни, отчетливо видневшейся на фоне голубого неба.
– Да, это по милости Блэйка я лишился должности смотрителя. Он обладает большим влиянием, и пользуется этим, скажем так, не всегда с благими намерениями. Но, пока я здоров, я смогу заработать себе на жизнь, поэтому не жалуюсь.
– Сегодня утром мы видели нового смотрителя, - сказала Пенни.
– Он не очень вежливо обошелся с нами, рвал и метал.
– А вы обратили внимание на клумбы?
– спросил старый Сет дрогнувшим
– Они заросли сорняками. Чарли Фелпс ни разу не пропалывал их с тех пор, как стал смотрителем шесть недель назад.
– Наверное, он много времени проводит, ухаживая за часовым механизмом, - заметила Пенни, переводя разговор на интересующую ее тему.
– Чарли Фелпс проводит много времени, общаясь со своими друзьями или покуривая эту мерзкую трубку, - с неприязнью произнес старый Сет.
– Даже ребенок знает о часовых механизмах больше, чем он. И то, что он не смазывает их, как должно, может привести к поломке!
Разговор принимал именно то направление, какое требовалось Пенни.
– Вне всякого сомнения, это объясняет, почему часы иногда ведут себя странно, - небрежно сказала она.
– Прошлой ночью, - я в этом уверена, - я слышала, как они пробили тринадцать, а не двенадцать раз. Мы с отцом даже поспорили по этому поводу.
– Ты права, - заверил ее старик.
– Я работал здесь допоздна, и сам это слышал.
– Вот видишь, Луиза!
– с торжеством вскричала Пенни, поворачиваясь к подруге.
– Мистер Макгир, а что может послужить причиной неправильной работы часов?
– спросила та.
– Мне и самому было бы интересно узнать, - признался старик.
– За те десять лет, что я работал смотрителем, часы всегда были точны. Наверное, что-то случилось с ударным механизмом.
– Прошу простить мое невежество, - улыбнулась Пенни, - но что такое этот ударный механизм?
– О, мы используем этот термин для центральной части общего механизма, который управляет часами. Движущий механизм управляет стрелками, четвертной механизм отвечает за бой часов каждые четверть часа, ударяя по колоколам.
– Все ясно, - вздохнула Луиза, которая ничего не поняла, поскольку не любила механику.
– Теперь часы будут бить неправильно каждую ночь?
– В прошлую ночь я в первый раз слышал лишний удар, - ответил мистер Макгир.
– Я буду прислушиваться, чтобы понять, исправил ли Фелпс механизм.
Пенни и Луиза узнали то, что хотели, а потому, немного посмотрев на "литейную мастерскую", ушли, даже не попытавшись продать старику благотворительный значок.
– Почему ты не захотела предложить ему значок?
– спросила Луиза, когда они с подругой садились в припаркованную машину.
– Не знаю, - неопределенно ответила Пенни.
– Просто подумалось, что у старого Сета сейчас, наверное, очень мало денег, и он вынужден постоянно работать.
– Но ему, должно быть, хорошо платят за колокола.
– Как часто к нему обращаются с заказами?
– вслух подумала Пенни.
– Может быть, раз в три месяца, а может, и реже. Жаль, что мистеру Блэйку удалось выставить мистера Макгира из башни.
Луиза согласно кивнула, а потом, сменив тему, напомнила своей подруге, что они не обедали.
– Домой возвращаться слишком поздно, - сказала Пенни, у которой имелись другие планы.
– Я угощу тебя самым большим гамбургером, какие тебе только приходилось видеть! Согласна?
– Я съем что угодно, если ты за это заплатишь, - засмеялась Луиза.
Девушки поехали к Тони и там пообедали, после чего отправились в Ривервью по другой дороге.
– Скажи, куда ты меня везешь?
– с подозрением спросила Луиза.
– Я никогда не ездила по этой дороге раньше.
– На ферму Дэвиса, - улыбнулась Пенни.
– Нам предстоит немного поиграть в сыщиков.
Пока машина подпрыгивала на ухабах, она как можно красочней рассказала подруге о приключении, в какое они с отцом попали прошлой ночью.
– И что же ты хочешь узнать?
– спросила Луиза, когда рассказ был закончен.
– Или ты ожидаешь, что мы схватим Клэма Дэвиса голыми руками и сдадим его властям?
– Совсем нет. Я думаю поговорить с миссис Дэвис. Она, кажется, знает о пожаре больше, чем говорит.
– Я, конечно, не против, - с неохотой произнесла Луиза.
– Однако вряд ли возможно, что эта женщина разговорится и выдаст своего мужа только потому, что тебе нужна сенсация для Riverview Star.
Не смущаясь замечанием своей приятельницы, Пенни припарковала Прыгающую Лену возле начала тропинки, и девушки направились к дому.
– Похоже, здесь никого нет, - заметила Луиза, постучав несколько раз в дубовую дверь.
– А я уверена в обратном, - шепотом ответила Пенни.
– Когда мы шли по тропинке, я увидела, как пошевелились занавески.
Луиза постучала в третий раз, так сильно, что дверь содрогнулась.
– Во всяком случае, никто не отвечает, - сказала она.
– Так что можно уходить.
– Ты права, - согласилась Пенни, хотя ей было нелегко признать свое поражение.
Девушки шли по тропе, пока кустарники не скрыли от них дом.
– Подождем здесь, - предложила Пенни, останавливаясь.
– У меня есть подозрение, что миссис Дэвис пряталась от нас.
– А что мы выгадаем от того, что будем ждать?
– проворчала Луиза.
Тем не менее, она пристроилась рядом с подругой и стала наблюдать за домом. Прошло десять минут. Луиза и Пенни очень устали. Неожиданно дверь дома открылась, и во двор выглянула миссис Дэвис. Никого не увидев, она взяла деревянное ведро и отправилась с ним к насосу, находившемуся посередине между домом и конюшней.
– Это наш шанс!
– нетерпеливо прошептала Пенни.
– Поспешим, Луиза, отрежем ей путь к отступлению, тогда у нее не будет возможности избежать встречи с нами!