Часы пробили тринадцать
Шрифт:
– Кто-то ездил на ней!
– воскликнула она, словно бы искренне удивленная.
– Но это не Клэм. Он отправился в город на машине, и еще не вернулся.
– Извините, но я должен осмотреть дом.
– Можете обыскать его от подвала до чердака!
– сердито сказазала женщина.
– Но Клэма вы не найдете! Зачем он вам?
– Сегодня вечером кто-то устроил пожар на ферме Престонов, и ваш муж - подозреваемый.
– Клэм никогда бы этого не сделал! Престоны - наши хорошие друзья! Кто-то пытается нас поссорить.
–
– Вы говорите, что вечером Клэма здесь не было. В таком случае, кто ездил на лошади?
– Я ничего об этом не знаю, - угрюмо сказала женщина.
– Разве вы не слышали топот копыт во дворе?
– Я ничего не слышала, пока ваша машина не остановилась на дороге.
– И, полагаю, никогда прежде не видели вот этого.
Шериф протянул ей черный капюшон, найденный в конюшне.
Миссис Дэвис тупо уставилась на клочок ткани.
– Говорю вам, шериф, я ничего об этом не знаю. И будет несправедливо обвинять Клэма. Его нет дома.
– Если вашего мужа нет здесь, я подожду, пока он вернется.
– Вам придется долго ждать, шериф, - ответила женщина, криво улыбнувшись.
– Вы можете войти в дом и осмотреть его.
Не пожелав проследовать в дом вслед за шерифом, Пенни и ее отец попрощались. Идя по тропе к своей машине, они пришли к единому мнению, что сегодня ночью Клэм Дэвис арестован не будет.
– Очевидно, эта женщина знает много больше, чем говорит, - заметил мистер Паркер, садясь на переднее сиденье рядом с Пенни.
– Папа, ты думаешь, это Клэм поджег амбар Престона?
– У нас нет причин подозревать кого-то еще, - ответил издатель.
– Все улики указывают на него.
Пенни повела машину по узкой дороге в направлении Ривервью.
– Именно это я и хотела сказать, - задумчиво произнесла она.
– Тебе не кажется, что улики слишком очевидны?
– Что ты имеешь в виду, Пенни?
– Я просто подумала: если бы я была на месте Клэма Дэвиса, я бы никогда не оставила черный капюшон там, где его сразу найдут.
– Действительно, он лежал там, будто его оставили нарочно, - был вынужден признать мистер Паркер.
– Лошадь в конюшне, следы подков, оставленные на мягкой земле так, что по ним легко было проследовать до дома Клэма.
– Это правда, - кивнул мистер Паркер.
– Разве не возможно, что кто-то попытался подставить Клэма?
– предположила Пенни, с нетерпением ожидая, что ответил ей отец.
– В твоем предположении, может быть, есть разумное зерно, - ответил мистер Паркер.
– Тем не менее, миссис Дэвис не отрицала, что лошадь принадлежит ее мужу. Она утверждала, что не слышала, как лошадь возвращалась в конюшню, что, очевидно, было ложью. Кроме того, у меня сложилось впечатление, - Клэм знал, что шериф будет его разыскивать, и скрылся намеренно.
– Интересно, арестует его мистер Дэниэлс или нет? Ты будешь писать об этом в газете?
– Только обычные новости о пожаре, - ответил
– Может быть, этот маленький инцидент выльется во что-то большее, но, пока этого не произошло, мы будем ждать.
– А если бы тебе удалось доказать, что в округе действует тайное общество ночных всадников, что тогда?
– спросила Пенни.
– В таком случае, я развернул бы против них кампанию, но к чему углубляться во все эти подробности? Во всяком случае, можешь быть уверена, что я не поручу тебе заниматься этой историей.
– Почему нет?
– обиженно спросила Пенни.
– Я думаю, ночные всадники как раз соответствуют моему репортерскому таланту. Я могла бы собрать информацию о Клэма Дэвисе и Престонах...
– Это дело шерифа Дэниэлса, и мы пока никак не станем вмешиваться, - прервал ее мистер Паркер.
– Почему бы тебе не посвятить себя разгадке великой тайны часов Хьюбелла? Это даст прекрасный выход твоей энергии.
Машина приближалась к Ривервью. Когда она поравнялась с высокой каменной башней, Пенни подняла глаза и взглянула на темные окна. Большие часы пробили дважды.
– Два часа, - заметил мистер Паркер, быстро взглянув на свои часы.
– Или ты скажешь - три?
– На этот раз - не скажу, папа. И тем не менее, я намерена доказать тебе, что была права.
– Каким образом?
– поинтересовался ее отец.
– Пока не знаю, - призналась Пенни, снова бросив в сторону мрачной башни хмурый взгляд.
– Но можешь быть уверен - я что-нибудь придумаю!
ГЛАВА 4 . НОВЫЙ СМОТРИТЕЛЬ
– Вынуждена заявить, что собирать вас за столом каждое утро становится все труднее и труднее, - заявила миссис Вимс, служившая домработницей у Паркеров одиннадцать лет, подавая на завтрак бекон и яйца.
– Я зову, и зову, пока не охрипну, но все, что получаю в ответ, - это сонные бормотания. Пока завтрак не станет совсем холодным.
– Все равно вкусно, - заявила Пенни, наливая себе большой бокал апельсинового сока.
– В Ривервью нет ни одной домработницы, которая могла бы приготовить так же вкусно, как вы.
– У меня нет настроения сегодня утром выслушивать лесть, - предупредила миссис Вимс.
– Должна откровенно заявить, что не одобряю постоянных опозданий.
– Вчера мы с Пенни немного задержались, - признался мистер Паркер, подмигнув дочери.
– Немного задержались! Когда вы пришли, было почти четыре часа. Я слышала, как вы на цыпочках поднимаетесь наверх, сняв ботинки.
– Было всего лишь начало третьего, - поправила ее Пенни.
– Простите, что мы вас разбудили.
– Я не спала, - ответила миссис Вимс, несколько подобрев, услышав извинения.
– И уверена, что слышала каждый удар часов.