Дар золотому дракону
Шрифт:
Прекратите, рявкнул он на женщину. Напоминаю, что теперь это моё имущество, и нанося ему вред, вы причиняете мне ущерб. Может, тоже хотите в долговое рабство?
Нет, пробурчала женщина, зло глядя на Диэглейра. Прощения просим, господин, только намаетесь вы с этим неслухом, помяните моё слово.
Это уже не ваша печаль. Принесите вещи детей.
А нету у них вещей, берите, в чём есть, подбоченилась женщина.
Брешет, буркнул Эйкин.
Ладно, не важно, Диэглейр наклонился, вытянул юбку Илберги из цепких ручонок малышки, та уселась на крыльцо и басовито заревела, подхватил
Я без Лохмача не поеду, заупрямился мальчик. Это моя собака!
Лохмач? Диэглейр взглянул на дворнягу. Ладно, забирай.
Ещё чего! Собаку не отдам, возмутилась женщина. В грамотке той про собаку ничего не написано.
Его Эрвиг уморит, всхлипнул Эйкин, кивая на двоюродного брата, который теперь кидался комьями земли в ворону, присевшую на забор.
Он моего котёночка утопил, скривилась Илберга, готовая расплакаться. И Лохмача тоже убьёт.
Диэглейр вынул из кармана монету и кинул под ноги Хродвины.
Я покупаю у вас эту собаку. Забирай, это уже Эйкину.
Мальчик кинулся отвязывать собаку, но тут на него с кулаками налетел Эрвиг. Он был младше, но крепче и упитаннее брата, а потому сумел сбить его с ног, и мальчишки покатились по земле, мутузя друг друга. Хродвина подбежала к ним и схватила Эйкина, который оказался сверху, за волосы, но её руку перехватил Диэглейр. Отпихнув женщину от мальчишек, он сунул всхлипывающую Илбергу в руки Фолинору, который в мгновение ока оказался рядом, подхватил Эйкина, забросил себе на плечо, а другой рукой оторвал верёвку от будки. И не успела я глазом моргнуть, как мужчины, дети и собака ввалились в повозку, а извозчик, не дожидаясь команды, стегнул лошадей.
Отдай собаку! Отдай, моя! раздался визг позади, и, выглянув в так и не закрытую дверь, я увидела бегущего за повозкой Эрвига.
В отличие от младшей сестры, ревел он высоко и тонко. Поняв, что догнать повозку не получится, он подхватил с земли камень и бросил нам вслед, но не добросил. Я не видела, что было дальше, потому что Фолинор утянул меня внутрь и захлопнул дверь.
Я огляделась. Дети сидели напротив нас, собака жалась к ногам мальчика, все трое встревоженно смотрели на нас и на Диэглейра, который сидел с ними на одной лавке. Да уж, как-то всё получилось не очень. Наверное, дети напугались того, как их увезли. А Эйкин даже не знает, куда и зачем. Но молчит, не спрашивает. И Диэглейр тоже смотрит на меня немного растерянно. Нужно как-то сгладить впечатление детей от случившегося.
Хотите пряник? спросила я и, как и ожидала, дети оживились и закивали. Ещё бы, какой ребёнок откажется от пряника, да ещё печатного, с глазурью и сладкой начинкой.
Пока дети жадно ели пряники Эйкин потихоньку совал куски Лохмачу, который заглатывал их, не жуя, а мы делали вид, что этого не замечаем, я рассмотрела их внимательнее. Тощие, неумытые, нечёсанные. Одежда грязная, в пятнах, кое-где порванная, при этом материя вполне добротная, на платье девочки вышивка у горла, видно, что когда-то это были хорошие вещи, только вот если два месяца ходить в одном и том же, и огород поливать, и детей нянчить, любая вещь вскоре в тряпку превратится. Кажется, Диэглейр подумал о том же.
Дома много
Тётка Хродвина всю нашу одежду припрятала для своих детей, сказал Эйкин. Я слышал, как она соседке говорила, что незачем такие хорошие вещи этим захребетникам давать, перебьются. Только моя-то одежда на Эрвига всё равно не налезет.
Что-нибудь придумаем, это я Диэглеру. В конце концов, дети носили эту одежду два месяца, ещё за день ничего не случится. Бывают такие люди, это уже мальчику, готовы отобрать чужое, даже если им самим это не нужно.
Это да, кивнул мальчик и снова принялся за пряник.
Нужно заехать куда-нибудь и нормально поесть, сказал Фолинор. Кажется, по дороге я видел почтовую станцию, там обычно неплохо кормят.
Диэглейр обернулся и, приоткрыв окошко, велел извозчику остановиться на почтовой станции. Мальчик с любопытством всё это выслушал и спросил:
А нам долго ехать?
До города около двух часов, ответил Фолинор. Но дальше поплывём на корабле, на месте будем завтра к вечеру?
На корабле? глаза мальчика загорелись.
Да. Не хочешь узнать куда?
Мы к маме едем! воскликнула Илберга. И к Аннис с Саннивой.
К маме? Эйкин недоверчиво прищурился. Почему? Их же всех продали в рабство.
Да. Мы их купили, но ваш отец сбежал, поэтому мы забрали вас вместо него, пояснил Диэглейр. Да уж Хотя, не мог же он сказать я люблю вашу маму и хочу, чтобы она больше о вас не плакала. Наверное, так детям будет проще понять.
Значит, нас тоже в рабство, спокойно кивнул мальчик. Как-то уж слишком спокойно. Но я перестала удивляться, услышав следующие его слова: А, всё равно. Везде будет лучше, чем там, и он махнул рукой в сторону деревни, из которой мы его увезли. А что я должен буду делать?
Помогать матери и сёстрам в свинарнике и на пасеке, пожал плечами Диэглейр. Учитывая, что он сам делал почти всё работу, мальчишке вряд ли много дел достанется.
А, это легко. Я и дома им помогал. Он помолчал, а потом всё же спросил: А батя Он один сбежал?
Один, вздохнул Диэглейр.
Больше дети ни о чём не спрашивали. Может, просто стеснялись незнакомых людей. Я назвала им наши имена, но не думаю, что это что-то изменило. Им нужно время. И мама.
Кстати, говорили дети намного чище, чем тот же Идвиг или их тётка. Раньше я этого не заметила бы, но сейчас отлично слышала разницу. Видимо, они прежде жили в другом месте, где речь у жителей почти как городская, так же говорили и женщины, приехав на остров.
Я заметила, что ноги Илберги, которые видны из-под платья, все в синяках.
Где это ты так? спросила, не удержавшись.
Это? девочка оглядела ногу. Это Сванхилда. Она хотела, чтобы я её на руки брала, но она тяжёлая, я не могла её поднять просто. Тогда она щипалась.
И ты ей позволяла?
Я её в первый раз отпихнула, так она разоралась, словно я её прибила, а тётка Хродвина мне так дала, что я полдвора пролетела, и головой об стенку. До крови, девочка потёрла голову там, где, видимо, была рана. Я подумала пусть лучше щиплется.