Дар золотому дракону
Шрифт:
И откуда ты всё знаешь? удивилась я такой осведомлённости.
Так все это знают. Бабы как соберутся вместе, так болтают обо всём, и об этот тоже. А у меня что, ушей, что ли, нету? Вона их дом, напротив колодца. А я побегу, от греха подальше.
И прямо на ходу спрыгнув с козел, впрочем, ехали мы медленно, и поймав брошенную Диэглейром монетку, мальчишка отбежал к забору на другой стороне улицы, да там и остался, с любопытством наблюдая, что будет дальше.
Мы подъехали к указанному дому. Жиденький забор из ивовых веток мешал скотине забрести во двор, но ничего не скрывал, и мне было прекрасно видно
Я сам, ладно? Вы здесь подождите, сказал Диэглейр, открывая дверь и выходя из повозки.
Если будет нужна помощь олинор не договорил, но было понятно, что он в любой момент готов вмешаться.
Справлюсь, Диэглейр открыл калитку и решительно вошёл во двор. Мальчишка забыл про собаку и, раскрыв рот, уставился на него.
Господин желает купить упряжь для своей лошадки? послышался низкий голос, и я увидела крупную женщину, встающую с табуретки и стряхивающую с подола скорлупу орехов, которые, видимо, грызла. Прежде я её не заметила, так как она сидела в тени большой развесистой яблони в углу двора. Мужа щас нету, но я сама вам всё покажу. Хороший товар, господин останется доволен.
И правда бой-баба, получше рассмотрев Хродвину, а кого ж ещё? я признала правильность данного ей прозвища. Лет тридцати или старше, высокая, полная, мощные руки и плечи, которые скорее подошли бы мужику, причём, тому, кто занимается тяжёлым трудом, например, кузнецу. И правда в батю пошла, бывает же! Жирные щёки, маленькие, близко посаженные глазки, жидкие сальные волосы, зализанные в пучок на такой только под угрозой смерти и жениться.
Госпожа Суини? уточнил Диэглейр.
Она самая, кивнула женщина, разглаживая подол платья. Жена шорника Оерика. Лучшей упряжи не найдёте во всей округе, а может, и в городе. Пройдите в мастерскую, господин, посмотрите
Нет, жестом остановил её мужчина. Мне не нужна упряжь. Я приехал, чтобы забрать находящихся на вашем попечении Эйкина и Илбергу Бирн.
Забрать, растерялась женщина, но тут же недобро прищурилась. С чего это господину понадобились эти щенки? От них проку никакого, зато жрут, как не в себя.
Это уже не ваша забота. Будьте добры, приведите детей и соберите их вещи, голос Диэглейра звучал холодно.
Никуда я их не отдам, вот еще выдумали. Будут тут всякие приезжать, кровиночек наших забирать, тон женщины резко изменился. Они ж мне как родные, не отдам я их, тем более невесть кому. Правов таких не имеете детей из родной семьи забирать!
Что-то как-то резко у неё щенки в кровиночек превратились, шепнул мне на ухо Фолинор, поверх моего плеча наблюдая за тем, что творилось во дворе, из повозки всё было отлично видно поверх забора.
Не хочет бесплатных прислужников терять, шепнула я в ответ.
У меня есть все права, доставая из внутреннего кармана сюртука какие-то бумаги, ответил Диэглейр. Я выкупил семью Бирн на аукционе, где они были проданы за долги, вот купчая. А поскольку Кутберт сбежал, не отработав долг, то, по распоряжению судьи Риган, я забираю детей
Конечно, с вызовом ответила женщина, взяла обе бумаги и стала внимательно их изучать. Но даже из повозки я увидела, что одну из бумаг она держит вверх ногами.
Откуда они у него? удивилась я. Ни к какому судье мы точно не заезжали, просто не успели бы.
Думаю, купчую он взял у Эльрода, а подделать распоряжение судьи не так и сложно, кто здесь сможет проверить, настоящий ли документ или нет, так же шёпотом ответил муж.
Как видите всё по закону, криво ухмыльнулся Диэглейр, забирая бумаги назад и пряча в карман. Приведите детей.
Да какой с них толк-то? сделала последнюю попытку женщина. Они ж мелкие, какие с них работники?
Ничего, подрастут. А пока вполне смогут огород поливать и детей нянчить, думаю, справятся. Приведите детей, я тороплюсь.
Эйкин! Берга! А ну подьте сюды, живо! заорала женщина так, что у меня в ушах зазвенело.
Открылась дверь дома, и на крыльцо вышла худенькая девочка лет семи, с трудом держа на руках крупного младенца, младше Лани, но заметно толще её и даже на вид тяжелее. И как Илберга её подняла и не переломилась? За подол девочки, хныча, держалась другая малышка, постарше, толстая, с такими же, как у матери, жирными щеками, в которых утонули крошечные глазки.
Чего она ноет? недовольно спросила Хродвина.
Тоже на руки хочет, не поднимая глаз, едва слышно ответила Илберга.
Так возьми и успокой! не сделав даже шага к дочерям, дёрнула плечом женщина. Девочка вскинула на неё удивлённые глаза, потом взглянула на малышку, которая, хоть и была ей немного выше пояса, весила, наверное, больше неё.
Нет, Диэглейр решительно подошёл, вынул из рук Илберги младенца и, подойдя к Хродвине, сунул его ей в руки, та от неожиданности взяла. Поскольку это теперь моя девочка, ваших детей она нянчить больше не обязана.
Ваша? ошеломлённо пискнула Илберга.
Мужчина присел на корточки и заглянул ей в глаза.
Моя. Ты поедешь со мной к своей маме и сёстрам, они живут у меня, и теперь ты тоже будешь жить с ними.
К маме? недоверчивость в глазах девочки постепенно сменялась восторгом. Правда? А Эйкин?
И он тоже. Кстати, Диэглейр повернулся к Хродвине, где мальчик?
Сердито запыхтев, но не решаясь что-то возразить, женщина опустила ребёнка на землю и широким шагом прошла куда-то между домом и каким-то другим строением, то ли сараем, то ли мастерской, непонятно. Рядом с дверью висели какие-то ремни, словно заготовки для упряжи, но куры свободно заходили в раскрытую дверь строения. Ладно, не важно.
Из-за дома снова раздался рёв Хродвины, призывающей Эйкина, а чуть позже она появилась, ведя за ухо тощего мальчишку лет девяти-десяти на вид, растрёпанного, в поношенной, грязной, а местами и рваной одежде, с синяком под глазом и большим ведром в руке.
Я что, за тобой по всему огороду бегать должна, отродье неблагодарное? Когда зову должен сразу бежать.
Я на реке был, воду набирал, оправдывался парнишка.
Поговоришь у меня, рука женщины отпустила ухо мальчика лишь для того, чтобы дать ему подзатыльник, да такой, что тот не удержался на ногах и обязательно бы упал, не подхвати его Диэглейр.