Демельза
Шрифт:
Демельза уставилась на пакет. На лицевой стороне было написано: "Рс. Полдарк, эсквайр", а ниже Росс только что нацарапал еще даже не высохшими чернилами "доставить миссис Демельзе Полдарк".
Она развернула упаковку, достала маленькую коробочку, развернула хлопчатобумажную обертку и ахнула. Через мгновение, осторожно, словно боясь обжечься, она аккуратно двумя пальцами вытащила брошь.
– Ох, - сказала она.
Она подняла её и приложила к груди так, чтобы видеть эффект в зеркале. Рубин светился и подмигивал ей. Росс совершил невероятный
Снова раздался стук в дверь, вошла еще одна горничная. Демельза моргнула и поспешно скомкала упаковку, в которой принесли брошь. Она обрадовалась, что прислали пожилую служанку.
Итак, она в платье. Демельза не была уверена, хорошо ли оно сидит, но горничная полагала, что всё в порядке. Конечно, и другие женщины носили подобное - это всё веяния моды, но другие могли уже привыкнуть к подобным платьям, а она - нет.
В целом фасоном оно напоминало платье для дневных визитов, которое ей купила Верити, только более открытое. Платье для визитов оголяло шею и немного плечи, у этого же вырез был намного глубже. По бокам его украшали затейливые рюши, а кисти рук без надобности утопали в прекрасном кружеве.
Как Росс купил его, она не могла понять - платье стоило немалых денег, это ясно. Он сорил деньгами, будто это солома. Обожаемый, обожаемый Росс! Невероятно обожаемый. Если бы еще смерть бедняги Джима не стояла между этими подарками, как была бы она сегодня счастлива!
Горничная едва закончила укладывать ей волосы, зачесав их наверх. С самого рождения Джулии Демельза их не подстригала, и вдруг окружающая роскошь, казалось, придала им больший блеск, а их черноту оттенила своим сиянием. Горничная принесла пудреницу, но тут же согласилась с отказом Демельзы - такие волосы не стоит делать белыми.
Однако не согласилась с нерешительным отказом Демельзы нанести косметику и теперь обратила внимание на лицо леди. Активное сопротивление Демельзы привело к тому, что энтузиазм служанки удалось сдержать, и у Демельзы осталась лишь со слегка удлиненными темными бровями, умеренным количеством пудры, чтобы подчеркнуть мягкое свечение кожи, и простительным количеством помады на губах.
– Одну мушку или две?
– спросила горничная.
– О, ни одной, благодарю. Мне они не нравятся.
– Но, мэм, без них облик будет незавершенным. Могу я предложить всего одну, под левым глазом?
– Что ж, хорошо. Если ты так считаешь, - согласилась Демельза. А ты можешь мне сказать, где комната мисс Верити Полдарк?
– спросила она пять минут спустя, прицепив брошь на грудь.
– Вторая дальше по коридору, мэм. По правой стороне.
Сэр Хью Бодруган постучал по табакерке волосатыми пальцами.
– Проклятье, кто эта кобылка, только что вошедшая в комнату, Ник? Та, что с темными волосами
– Я никогда не видел её раньше. Лакомый кусочек.
– Напоминает мне мою кобылу Шебу, - сказал сэр Хью.
– То же самое выражение глаз. Требует некоторого обуздания, клянусь. Проклятье, я бы не упустил шанс.
– Энис, вы знакомы с Полдарками. Кто это прелестное создание, которое привела мисс Верити?
– Жена капитана Полдарка, сэр. Они женаты уже около двух лет.
Сэр Хью нахмурил густые брови, пытаясь вспомнить. Размышления не входили в число его любимых занятий.
– Да, но разве не ходили слухи, что он женился на ком-то ниже по происхождению: на фермерской девке или что-то вроде того?
– Не могу знать, - без всякого выражения ответил Дуайт.
– Меня в то время тут не было.
– Возможно, это она, - сказал Ник.
– Боже правый, не могу поверить. Фермерские девки такими не бывают. Или не в моей усадьбе. А хотелось бы. Очень хотелось бы. Хм, да она не вульгарна. Энис, вы знаете эту леди. Представьте меня.
Демельза спускалась вниз, думая, что отыщет Росса, но в такой толпе это было практически невозможно. Рядом стоял лакей, и они с Верити взяли по бокалу портвейна. Кто-то по имени мисс Робертс отвлек Верити, и, прежде чем Демельза это поняла, их разделили.
Люди заговаривали с ней, и она рассеянно им отвечала. Как и всегда портвейн ей помог, и она подумала, как неправильно поступил Росс, отказав ей в этом на крестинах. Портвейн особенно требовался сегодня, чтобы придать ей уверенности касательно платья. Потом она увидела приближающегося Дуайта Эниса, и с облегчением его поприветствовала.
С ним был угрюмый, коренастый пожилой человек с волосатым носом, и Дуайт представил его как сэра Хью Бодругана. Демельза взглянула на него с живым интересом, и встречный взгляд удивил её.
Она уже видела подобный мужской взгляд дважды: однажды у Джона Тренеглоса на рождественской вечеринке в позапрошлом году, и еще раз - сегодня вечером у незнакомца, пока спускалась по лестнице.
Она задержала дыхание, прежде чем сделать реверанс.
– Ваш покорный слуга, мэм.
– Сэр.
– Мэм, доктор Энис сообщил мне, что вы - миссис Полдарк из Нампары. Мы соседи уже два года, но не встречались раньше. Спешу наверстать упущенное, - сэр Хью щелкнул пальцами лакею, - вина этой леди, её бокал пуст.
Демельза отхлебнула из принесенного бокала.
– Я часто слышала о вас, сэр.
– Несомненно, - сэр Хью надул щеки, - полагаю, услышанное не было столь уж отвратительно, а?
– Нет, сэр, вовсе нет. Я слышала, вы держите пухлых фазанов, представляющих угрозу для бедных браконьеров, когда те приходят, чтобы их украсть.
– У меня есть и сердце, - сэр Хью рассмеялся, - и его тоже никто еще не украл.
– Возможно, его, как и фазанов, вы слишком хорошо охраняете, - она заметила, что Дуайт удивленно смотрит на неё.