Домби и сын
Шрифт:
Наконецъ кареты подъхали къ резиденціи м-съ Скьютонъ, и трубачи съ куклами и плясунами встртили счастливый поздъ торжественнымъ маршемъ. Густыя толпы прихлынули со всхъ сторонъ, когда м-ръ Домби, подъ руку съ новобрачной, торжественно входилъ въ чертогъ кузена Феникса. За ними въ стройномъ порядк слдуютъ свадебные гости. Но зачмъ въ эту минуту м-ръ Каркеръ, пробиваясь черезъ толпу, вспомнилъ нищую старуху, которая остановила его въ лемингтонской рощ? Зачмъ Флоренса, въ эту же минуту, выходя изъ кареты, съ трепетомъ припомнила отвратительное лицо доброй бабушки, ограбившей ее въ дтств.
Привтствіямъ, поздравленіямъ, комплиментамъ нтъ и счету въ этотъ счастливый день. Оставляя гостиную, общество усаживается за столомъ въ темнобурой зал, которой никакія усилія декоратора не могли сообщить веселаго вида, — нтъ нужды, что сухопарые
Завтракъ — великолпный, честь и слава моднаго ресторатора. М-ръ и м-съ Чиккъ также присутствуютъ среди гостей. М-съ Чиккъ съ удивленіемъ находитъ, что природа какъ будто нарочно истощила вс свои дары, чтобы олицетворить въ обворожительной Эдии настоящую Домби. М-съ Скьютонъ чувствуетъ большое облегченіе и выпиваетъ даже очень исправно свою долю шампанскаго. Высочайшій лакей, страдавшій поутру мигренью, теперь въ добромъ здоровьи, пасмуренъ, угрюмъ и смертельно ненавидитъ другого высочайшаго лакея, y котораго вырываетъ изъ рукъ тарелки съ очевидною яростью. Компанія холодна, спокойна и отнюдь не раздражаетъ избыткомъ веселости черные гербы и картины, погруженные на стнахъ въ глубочайшій трауръ. Кузенъ Фениксъ и майоръ Багстокъ веселятся за всхъ; м-ръ Каркеръ улыбается во все время, и особенно при взгляд на м-съ Домби, которая, однако, не обращаетъ на него ни малйшаго вниманія.
Завтракъ кончился, и слуги удалились, кузенъ Фениксъ величаво подымается со своего мста и обращаетъ на себя всеобщіе взоры. Его манжеты блы, какъ снгъ; его щеки посл обильныхъ изліяній шипучей влаги рдютъ свжими розами. Кузенъ Фениксъ смотритъ настоящимъ лордомъ.
— Милостивые государыни и государь! — начинаетъ кузенъ Фениксъ. — Хотя, быть можетъ, въ дом частнаго джентльмена это есть вещь не совсмъ обыкновенная, однако, я долженъ просить позволенія напомнить вамъ, что приходитъ, наконецъ, пора предлагать то, что обыкновенно называется… словомъ сказать, предлагать тосты.
Майоръ аплодируетъ. М-ръ Каркеръ, выставивъ голову впередъ черезъ столъ по направленію къ особ кузена Феникса, улыбается и длаетъ одобрительные жесты.
— Это, смю вамъ напомнить, есть… словомъ сказать…
— Слушайте! слушайте! — восклицаетъ майоръ энергическимъ тономъ убжденія.
М-ръ Каркеръ слегка хлопаетъ руками и, опять, наклонившись впередъ черезъ столъ, улыбается и длаетъ самые одобрительные жесты, какъ будто онъ особенно былъ пораженъ этимъ послднимъ замчаніемъ и лично желалъ выразить оратору благодарность за доставленное удовольствіе.
— Это есть, милостивые государыни и государи, такой случай, когда, не опасаясь нарушенія общихъ приличій, можно и должно длать отступленія отъ обыкновенныхъ формъ и условій свтской жизни. Въ жизнь свою я не былъ ораторомъ и не отличался даромъ слова. Когда, какъ членъ палаты депутатовъ, я имлъ честь поддерживать адресъ и долженъ былъ при этомъ случа говорить рчь, то, сознавая въ себ свой природный недостатокъ, я принужденъ былъ на дв недли сдлаться больнымъ…
Майоръ и м-ръ Каркеръ пришли въ яростный восторгъ отъ этой черты изъ автобіографіи лорда. Поощренный ораторъ обращается теперь лично къ нимъ и продолжаетъ такимъ образомъ:
— И, словомъ сказать, несмотря на то, что я былъ дв недли чертовски боленъ, я чувствую, вы понимаете, на мн лежитъ обязанность. A какъ скоро англичанинъ чувствуетъ, что на немъ лежитъ обязанность, онъ долженъ, во что бы то ни стало, выполнить ее наивозможно лучшимъ способомъ, какой только ему извстенъ. Итакъ, джентльмены, сегодня благороднйшая британская фамилія имла удовольствіе соединиться въ лиц моей возлюбленнйшей и совершеннйшей родственницы, которую теперь я вижу присутствующею, словомъ сказать… присутствующею…
Общія рукоплесканія.
— Присутствующею вмст съ тмъ… словомъ сказать, съ человкомъ, на котораго никогда печать презрнія… словомъ сказать, присутствующею съ почтеннымъ моимъ другомъ Домби, если онъ позволитъ мн называть его этимъ именемъ.
Кузенъ Фениксъ кланяется м-ру Домби. М-ръ Домби торжественно кланяется кузену Фениксу. Вс счастливы и довольны. Ораторъ продолжаетъ:
— До сихъ поръ я не имлъ вожделнныхъ случаевъ наслаждаться личнымъ знакомствомъ друга моего Домби и еще не изучилъ тхъ высокихъ качествъ, которыя равномрно длаютъ честь его уму и… словомъ сказать, его сердцу, ибо я былъ подверженъ несчастію все это время находиться… словомъ сказать, находиться
Майоръ свирпетъ отъ полноты восторга.
— Однако, джентльмены, я довольно знаю друга моего Домби, чтобы имть совершеннйшее понятіе о томъ, что онъ есть… словомъ сказать, выражаясь, нкоторымъ образомъ, вульгарнымъ слогомъ, что онъ есть негоціантъ, британскій негоціантъ и… словомъ сказать, и… человкъ. И хотя я нсколько лтъ сряду жилъ въ чужихъ краяхъ… мн весьма пріятно будетъ принять друга моего Домби въ Баденъ-Баден и воспользоваться честью представить его великому герцогу… и хотя я жилъ въ чужихъ краяхъ, однако, я довольно знаю и ласкаю себя надеждой, что моя возлюбленная и совершеннйшая родственница владетъ всми принадлежностями, чтобы сдлать своего мужа счастливымъ, и что ея супружескій союзъ съ другомъ моимъ Домби есть соединеніе нжныхъ наклонностей сердца съ обихъ сторонъ.
Улыбка и жесты м-ра Каркера принимаютъ чудовищные размры.
— Итакъ, я поздравляю благородную фамилію, которой имю счастье быть членомъ, съ пріобртеніемъ друга моего Домби. Поздравляю друга моего Домби отъ всей души и радуюсь его союзу съ моею совершеннйшею родственницею, которая владетъ всми средствами, чтобы сдлать счастливымъ своего мужа. Принимаю смлость, джентльмены, напомнить, что каждый изъ васъ обязанъ въ настоящемъ случа привтствовать какъ друга моего Домби, такъ и совершеннйшую мою родственницу.
Общія рукоплесканія. М-ръ Домби, принимая поздравленія, благодаритъ за себя и за м-съ Домби. Майоръ Багстокъ предлагаетъ, наконецъ, тостъ въ честь и славу м-съ Скьютонъ, и этимъ достойнымъ тостомъ оканчивается торжество. М-съ Домби уходитъ въ будуаръ и надваетъ дорожное платье.
Прислуга между тмъ завтракаетъ въ нижнемъ этаж. Шампанское льется черезъ край въ рюмкахъ и бокалахъ; жареныя курицы, жирные пироги, раковый салатъ, бифштексы, пуддинги — въ изобиліи. Высочайшій лакей чувствуетъ опять ужасную «м_и_ш_е_н_ь» и прислоняетъ головку къ стн. Глаза y его товарища прыгаютъ по всмъ сторонамъ и нигд не находятъ точки опоры. Дамы раскраснлись какъ свжія клюквы. М-съ Перчъ сіяетъ лучами радости, и вс заботы убгаютъ прочь изъ ея головы: если бы въ эту минуту спросили ее, куда дорога къ Чистымъ Прудамъ, гд скрыты ея заботы, м-съ Перчъ, безъ сомннія, пришла бы въ очевидное сомнніе относительно существованія чистыхъ или грязныхъ прудовъ. М-ръ Таулисонъ предлагаетъ тостъ за здравье и благоденствіе счастливой четы, и сребровласый буфетчикъ отъ полноты восторга пожимаетъ ему руку, ибо онъ дйствительно убжденъ въ эту минуту, что онъ — старый слуга семьи, и совершившіяся перемны слишкомъ близки его сердцу. Вся компанія, дамы въ особенности, чувствуетъ себя въ благодатномъ состояніи духа. Душа и сердце веселаго общества, кухарка м-ра Домби, озаренная счастливою идеей, предлагаетъ всмъ вмст отправиться въ театръ, и вс съ восторгомъ принимаютъ предложеніе, не исключая м-съ Перчъ и даже туземца, который поглощаетъ вино, и какъ тигръ пугаетъ всю компанію выкатывающимися гдазами. Легкая размолвка произошла только между горничной и м-ромъ Таулисономъ: она, основываясь на старинномъ изреченіи, доказывала, что браки заключаются на небесахъ; онъ, не основываясь ни на чемъ, утверждалъ, что въ аду. Главнйшимъ опроверженіемъ м-ра Таулисона было предположеніе, что горничная потому такъ думаетъ, что сама собирается замужъ, a она отвчала: "Боже сохрани! ужъ если и выйду, такъ не за васъ"! Въ этотъ споръ вмшался среброглавый буфетчикъ и, предлагая тостъ за здоровье м-ра Таулисона, остроумно замтилъ, что знать м-ра Таулисона — значитъ уважать его, a уважать м-ра Таулисона — значитъ желать ему всхъ благъ вмст съ его суженою, гд бы она ни была; здсь сребровласый буфетчикъ лукаво подмигнулъ возлюбленной м-ра Таулисона. На вс эти комплименты м-ръ Таулисонъ отвчаетъ съ достоинствомъ и чувствомъ. Рчь заходитъ, наконецъ, объ иностранцахъ, и м-ръ Таулисонъ ршительно того мннія, что вс они негодяи, хотя — случается иногда — умютъ пріобртать благосклонность въ такихъ головахъ, y которыхъ, по пословиц, длиненъ волосъ да умъ коротокъ. Одного желаетъ м-ръ Таулисонъ, чтобы не пришлось, напримръ, услышать о какомъ-нибудь француз, который бы, напримръ, обокралъ карету какого-нибудь путешественника. При этомъ взглядъ м-ра Таулисона принимаетъ такое свирпое выраженіе, что съ горничной длается истерика. Вдругъ распространилась всть, что молодая узжаетъ, и вся компанія выбгаетъ на лстницу, чтобы видть собственными глазами, какъ она узжаетъ.