Домби и сын
Шрифт:
— Такъ вы очень любите музыку, м-ръ Домби?
— Я въ восторг отъ нея.
— Это значитъ, натура съ избыткомъ надлила васъ изящнымъ чувствомъ, — отвчала Клеопатра, бросая на столъ трефоваго валета. — О, какъ много тайнъ иметъ натура. Если бы я ршилась когда прекратить свое земное существованіе, то единственно для того, чтобы разгадать эти тайны, сокрытыя отъ насъ мракомъ вчности. Вамъ ходить, майоръ!
Майоръ бросилъ карту. М-ръ Домби, не обращая теперь ни малйшаго вниманія на игру, начиналъ безпокоиться, отчего такъ долго не возвращается прекрасная леди.
Накоиецъ, она пришла, сла за
Зоркій глазъ Клеопатры, обращенный, казалось, только на карты, слдилъ по всмъ направленіямъ комнаты, особенно впиваясь въ безмолвнаго слушателя, недвижно стоявшаго подл очаровательной артистки.
Кончивъ пьесу, гордая красавица встала, слегка кивнула на комплименты м-ра Домби и безъ малйшей паузы сла за фортепьяно.
Эдиь Грэйнджеръ! какую угодно, только не эту, ради Бога, не эту псню! Эдиь Грэйнджеръ, ты прекрасна, голосъ твой великолпенъ, игра блистательна, но не эту псню, которую отверженная дочь пла для умирающаго брата!
Ho м-ръ Домби не узнаетъ этой аріи, a еслибъ и узналъ, какой напвъ дочери могъ бы растрогать огрублое сердце чудовищнаго отца! Спи, одннокая Флоренса, спи, и да будутъ спокойны твои сновиднія. Горизонтъ омрачается, облака густютъ, сбираются тучи, и гроза уже виситъ надъ твоею головою.
Глава XXII
Мистеръ Каркеръ старшій управляетъ конторой
Приказчикъ Каркеръ сидитъ за письменнымъ столомъ, ровный и гладкій, какъ всегда, распечатываетъ письма, читаетъ, длаетъ отмтки и разсылаетъ резолюціи въ департаменты конторы для приведенія въ исполненіе. Писемъ цлыя груды, и y м-ра Каркера много дла. Онъ раскладываетъ ихъ въ разныя пачки, беретъ одни, бросаетъ другія, читаетъ, перечитываетъ, хмуритъ брови, закусываетъ губы, снова вникаетъ въ содержаніе, стараясь постигнуть настоящій смыслъ каждой фразы, каждаго слова.
Словомъ, м-ръ Каркеръ въ этомъ положеніи очень похожъ на картежнаго игрока, и всякій, посмотрвъ на него, занятаго такимъ образомъ, непремнно пришелъ бы къ этому странному сравненію. Онъ ведетъ игру обдуманно и осторожно, подмчая вс слабыя и сильныя стороны своихъ противниковъ. Онъ знаетъ вс ходы, предвидитъ вс послдствія, разсчитываетъ вс случайности, пользуется всякой ошибкой и никогда не ошибается самъ.
Письма были на разныхъ языкахъ, но м-ръ Каркеръ прочитываетъ вс. Если бы въ контор Домби и Сына нашлась бумага, которой онъ не можетъ прочитать, это бы значило, что въ колод не достаетъ одной карты. Онъ пожираетъ рукопись глазами и быстро длаетъ соображенія, объясняя одно письмо другимъ и переходя къ отдаленнымъ слдствіямъ отъ ближайшихъ основаній, какъ искусный игрокъ, который съ перваго выхода совершенно постигъ методъ своего противника. И сидитъ онъ одинъ за этой игрой, освщенный солнцемъ, которое бросаетъ на него косвенные лучи чрезъ потолочное окно.
Хотя въ инстинкт кошачьей или тигровой породы не открыто ничего, обличающаго умнье играть въ карты, за всмъ тмъ м-ръ Каркеръ, грющійся, такимъ образомь, на солнц за своимъ столомъ, съ ногъ до головы похожъ былъ на кошку. Его волосы и
Наконецъ, вс письма разобраны и разсортированы, кром одного особенно важнаго, которое онъ отложилъ въ сторону. Заперевъ секретныя бумаги въ ящикъ, м-ръ Каркеръ позвонилъ, и на этотъ призывъ явился его братъ.
— Разв я тебя спрашивалъ?
— Разсыльный вышелъ, a посл него моя очередь.
— Твоя очередь! — бормоталъ приказчикъ, — это мн очень пріятно, особенно теперь.
Онъ съ презрніемъ отвернулся отъ брата.
— Мн бы не хотлось безпокоить тебя, Джемсъ, — робко проговорилъ Каркеръ младшій, — но…
— Ты хочешь сказать что-нибудь? Я зналъ это. Ну?
Не измняя положенія, не поднимая глазъ на брата, м-ръ Каркеръ продолжалъ вертть бумагу въ рукахъ.
— Что-жъ ты не говоришь? — повторилъ онъ рзко.
— Меня очень безпокоитъ участь бдной Гэрріетъ.
— Это что еще? Я не знаю никакой Гэрріетъ.
— Бдняжка очень измнилась, и ея здоровье ослабло.
— Она измнилась давнымъ-давно, и мн нтъ надобности о ней говорить.
— Если бы ты согласился меня выслушать…
— Къ чему мн слушать тебя, братъ мой Джонъ? — возразилъ приказчикъ, длая особое удареніе ыа послднихъ словахъ, произнесенныхъ саркастическимъ тономъ. — Гэрріетъ Каркеръ, говорю теб, давнымъ-давно сдлала выборъ между двумя братьями, и раскаиваться теперь было бы поздно.
— Она и не раскаивается. Ты не хочешь понять меня, братъ. Малйшій намекъ на что-нибудь въ этомъ род былъ бы съ моей стороны черною неблагодарностью. Поврь, Джемсъ, ея самопожертвованіе столько же огорчаетъ меня, какъ и тебя.
— Какъ и меня?
— То есть, я столько же огорченъ ея выборомъ, сколько ты сердитъ на него.
— Сердитъ?
— Или сколько ты имъ недоволенъ. Прибери самъ приличное выраженіе. Ты понимаешь мою мысль и знаешь, что я не имю намренія обижать тебя.
— Вс твои поступки — обида для меня, — возразилъ приказчикъ, бросивъ на него гнвный взглядъ, за которымъ тотчасъ же послдовала язвительная улыбка. — Не угодно ли вамъ унести эти бумаги. Я занятъ.
Вжливый тонъ еще сильне выражалъ скрытую злость. Младшій братъ, опустивъ голову, пошелъ изъ комнаты, но на порог остановился опять.
— Когда Гэрріетъ, — сказалъ онъ, — упрашивала тебя за меня при первомъ обнаруженіи твоего справедливаго негодованія, когда она покинула тебя, Джемсъ, чтобы слдовать за своимъ погибшимъ братомъ, y котораго во всемъ свт не оставалось никого, кром ея, она была молода и прекрасна. Если бы ты согласился взглянуть на нее теперь, я почти увренъ, она пробудила бы въ теб удивленіе и состраданіе.