Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов
Шрифт:
Вотъ копія съ ея письма. Ты будешь смяться увидя, что всякая женщина хочешь подавать мн нравоученіе. Он надются вс на тихость мою и добросердечіе.
Любезной братецъ.
Уже весьма долгое время мы со дня на день надемся увдомиться, что вы благополучно совокупились бракомъ. Милордъ былъ весьма боленъ; однако болзнь не могла лишить его желанія написать къ вамъ отвтъ. Можетъ быть ето единой случай, котораго онъ никогда не имлъ, дабы подать вамъ нсколько хорошихъ совтовъ, кои онъ надется, что вы постараетесь выполнить. Каждой день онъ не преставалъ упражняться въ ономъ въ минуты своего облегченія. Его письмо готово, и должно только его отослать. Онъ
По истннн, любезной мой братецъ, его сердце токмо вами занято. Я бы желала, чтобъ вы хотя половину имли для себя той любви, которую онъ къ вамъ чувствуетъ. Но я также уврена, что еслибъ вся фамилія васъ мене любила, то бы вы сами себя любили боле.
Т минуты, въ кои Милордъ не могъ писать, были употреблены для совтованія съ Притчардомъ, его повреннымъ, о томъ имніи, которое хотлъ онъ отдать вамъ въ семъ щастливомъ случа, въ намреніи послать вамъ пріятной отвтъ, и доказать самымъ дломъ, колико онъ уважаетъ ваше приглашеніе. Я васъ увряю, что онъ весьма тмъ хвалится.
Что касается до меня, то я чрезвычайно нездорова, и уже нсколько недль я очень много претерпла отъ прежнихъ желудочныхъ припадковъ. Безъ сей причины я бы не дожидалась столъ долгое время доставить себ честь, которую, какъ вы меня укоряете, я отлагала. Моя тетка Лаврансъ, которая было хотла со мною хать, не была ни на одну минуту свободна. Вы знаете ея обстоятельства. Противная сторона, которая дйствительно утвердилась, сдлала ей предложенія къ примиренію. Но вы можете считать, что какъ скоро любезная наша сестрица, какою мы уже по крайней мр по нашимъ желаніямъ и нашей любви ее почитаемъ, утвердится въ томъ новомъ жилищ, о коемъ вы мн говорите, то мы будемъ имть честь ее постить, и если у ней не достаетъ бодрости для назначенія щастливаго дня, [сіе мн кажется невозможнымъ, позвольте мн то сказать, когда разсудить, съ какимъ человкомъ соединяется]; то мы постараемся внушить ей оное, и будемъ отвчать за васъ. Впрочемъ, братецъ, я думаю, что вы должны переродиться, дабы сдлаться достойнымъ столь великаго благополучія. Что вы о томъ думаете.
Милордъ дйствительно мн сказалъ, что онъ завтра нарочно пошлетъ курьера къ вамъ съ письмомъ. И такъ я бы могла къ вамъ и не писать. Но поелику я уже написала; то и отсылаю къ вамъ. Я поручила отдать его Емисону, которой уже садится на лошадь для возвращенія въ Лондонъ.
Засвидтельствуйте глубочайшее мое почтеніе и отъ моей сестрицы, достойнйшей въ свт особ. Остаюсь, дражайшей мой братецъ, твоя покорнйшая,
Шарлота Монтегю.
Ты видишь, что сіе письмо не могло придти въ лучшее время. Я надюсь, что Милордъ ничего не напишетъ такого, которое бы я не могъ показать моей любезной. Я отослалъ ей письмо Шарлоты, и надюсь отъ онаго щастливыхъ слдствій.
[Двица Кларисса, въ томъ письм, о которомъ издатель умолчалъ, разсказываетъ своей пріятельниц о томъ, что произошло между ею и г. Ловеласомъ. Она объясняетъ ей о своемъ поведніи со обыкновеннымъ достоинствомъ. Но когда касается она до письма г. Меннеля; то понуждаетъ двицу Гове кончить свое намреніе, относительно къ ея освобожденію, въ томъ смысл, чтобъ оное исполнить. Однако подъ другимъ числомъ, въ которое она ей отослала письмо двицы Монтегю, перемняетъ она мнніе, и проситъ ее прервать свое общество съ гжею. Товнсендъ]
,,Я начинаю, говоритъ она, находить
Письмо CXCVII.
Въ Среду 24 Маія.
[Онъ разсказываетъ своему другу о свиданіи, которое имлъ по утру съ двицею Клариссою, и о щастливомъ слдствіи, которое произвело надъ нею письмо двоюродной его сестры Монтегю. Однако онъ жалуется, что она не совсмъ еще оставила свою скрытность, а сіе онъ приписываетъ ея истиннымъ правиламъ. По томъ продолжаетъ:]
Я признаюсь, что женщина не можетъ быть совершенно чистосердечна въ сихъ случаяхъ. Но для чего? Разв он опасаются показать себя таковыми, каковы он въ самомъ дл.
Я сожалю о болзни Гж. Фретчвиль, сказалъ я любезной моей Кларисс, поелику то намреніе, которое я имлъ утвердить ее въ семъ дом прежде, нежели благополучной союзъ будетъ заключенъ, привело бы ее, дйствительно по видимому, въ ту совершенную независимость, которая будетъ нужна дабы показать всему свту, что ея выборъ былъ произвольной, и что госпожи моей фамиліи пожелали бы оказать ей почтеніе въ новомъ ея дом, между тмъ, какъ я занимался бы приготовленіемъ статей и екипажей. По другой причин, присовокупилъ я, сіе дло меня весьма мало трогало; потому что посл торжества было бы намъ столько же удобно хать въ замокъ Медіанъ, или къ Милорду въ замокъ М… или къ одной либо другой изъ моихъ тетокъ, тамъ бы мы препроводили все время, доставя себ служителей и прочіе надобности.
Ты не можешь вообразить, съ какою пріятною кротостію она изъяснила мн свое мнніе.
Я ее спросилъ была ли на ней оспа?
Въ семъ мать ея и Гж. Нортонъ, отвчала она мн, не были уврены. Но поелику она ее не опасалась; то и не заботилась входить въ т мста, къ коихъ она свирпствовала. Очень хорошо подумалъ я самъ въ себ. Когда такъ, сказалъ я ей; то не худо бы было, естьлибъ она потрудилась посмотрть сей домъ прежде отъзда въ свою деревню; ибо естьли онъ ей не понравится, то ничто меня не принудитъ его нанять.
Она спрашивала у меня, можетъ ли списать копію съ письма моей сестры? я ей сказалъ что она можетъ удержать и подлинникъ, и отослать его къ двиц Гове, поелику я полагалъ, что ето самое ея намреніе. Она наклонила голову, оказывая мн благодарность. Что ты о томъ скажешь Белфордъ? я не сумнваюсь, чтобъ вскор не получилъ отъ ней и почтенія. Какую же я имлъ нужду устрашать столь кроткую двицу моими наглостями? Однако я не думаю, чтобъ худо сдлалъ, показавъ себя нсколько злобнымъ. Она называла меня неучтивымъ человкомъ. каждая учтивость отъ такого человка бываетъ почитаема за милость.