Эркюль пуаро (сборник)
Шрифт:
– Тогда при чем здесь «абсурдное»? Скажите – ложное. Но не «абсурдное». Наоборот, все это выглядит вполне правдоподобно. Да вы и сами это понимаете.
– Ну не знаю, по-моему, предъявленное мне обвинение фантастически нелепо.
– Можете повторять это сколько угодно, проку все равно будет мало. Нам следует найти более веский аргумент.
– Я поручил своим поверенным пригласить опытного адвоката. Не понимаю, почему вы говорите «нам»?
Пуаро неожиданно улыбнулся.
– Ах, – воскликнул он с истинно галльской экспансивностью, – вы подсказали мне
– Какое это имеет отношение к моему делу?
– Самое непосредственное. Человек с вашими способностями не мог совершить убийство столь примитивным способом. Отлично! Я абсолютно уверен, что вы невиновны. А что вы можете сказать о вашем слуге?
– О Бёрджесе?
– Ну да, о нем. Если Клейтона убили не вы, то это мог сделать Бёрджес Такой вывод напрашивается сам собой. Но почему он убил его? Должна быть причина, мотив. Кому как не вам это знать. Вы же общались с ним каждый день. Так почему он убил Клейтона?
– Ума не приложу. Признаться, мне тоже приходила в голову подобная мысль. В принципе, у него была возможность. У нас обоих была такая возможность. Но мне что-то не верится. Бёрджес просто не способен на подобное.
– А что думают ваши поверенные?
Губы майора Рича сжались в жесткую складку.
– Мои поверенные заняты главным образом тем, что пытаются внушить мне, будто я всю жизнь страдал провалами памяти. Понимаете? То есть не могу отвечать за свои поступки, поскольку не помню, что делаю.
– Раз так, то дела ваши совсем плохи, – мрачно произнес Пуаро. – А может быть, не вы, а Бёрджес страдает амнезией? А что, вполне возможно! Теперь о кинжале. Вам его показывали и, разумеется, спрашивали, не ваш ли он или не видели ли вы его прежде?
– Нет, это не мой кинжал, и я никогда не видел его прежде.
– Вы уверены, что никогда не видели?
– Уверен! – Но в голосе майора прозвучало еле уловимое сомнение. – Это, в сущности, обыкновенная игрушка... сувенир. Такую вещь можно увидеть где угодно.
– Например, в гостиной у знакомой женщины. Скажем, у миссис Клейтон?
– Вот это исключено!
В эти слова было вложено столько гнева и возмущения, что дежурный надзиратель посмотрел в их сторону.
– Tres bien [177] . Разумеется, исключено. Только зачем же так кричать? И все же вы где-то видели этот кинжал, а... Или похожий на него?
– Не уверен... Разве что в антикварной лавке...
177
Очень хорошо (фр.).
–
«Теперь, – сказал себе Пуаро, – остался Бёрджес. Да, именно так: теперь можно заняться Бёрджесом».
Со всеми остальными он поговорил, что-то узнал от них самих, что-то со слов их друзей. Но о Бёрджесе ему никто ничего вразумительного сказать не смог. Ничего такого, что позволило бы ему составить о нем представление. Увидев Бёрджеса, Пуаро понял, в чем тут дело.
Лакей майора уже ждал Пуаро – ему позвонил МакЛарен.
– Я Эркюль Пуаро.
– Да, сэр.
Почтительно придерживая дверь, Бёрджес дал Пуаро пройти в небольшую прихожую, а, затем, приняв у него пальто и шляпу, провел его в гостиную.
– Итак, – сказал Пуаро, оглядываясь, – это произошло здесь.
– Да, сэр.
На редкость неприметный человечек. Бледный, хилый. Спина сутулая, локти острые и торчат как-то нелепо. Голос бесцветный и говорит с незнакомым Пуаро провинциальным акцентом. Должно быть, Восточная Англия, решил Пуаро. Значит, вот он каков, этот Бёрджес. Несколько нервный, но это мелочь, на которую даже не стоит обращать внимания. Трудно поверить, что этот тихоня способен на какие-либо решительные действия. Тем более на убийство...
У Бёрджеса были блекло-голубые бегающие глазки, принято считать, что бегающий взгляд бывает у людей с нечистой совестью. Однако подчас самые отъявленные негодяи могут преспокойно смотреть вам прямо в лицо.
– Что будет с этой квартирой? – спросил Пуаро.
– Пока, сэр, я здесь присматриваю. Майор Рич распорядился выплачивать мне жалованье до тех пор, пока... пока...
Бёрджес испуганно заморгал и опустил глаза.
– Понимаю, пока... – кивнул головой Пуаро, а потом невозмутимо добавил: – Майор Рич, разумеется, предстанет перед судом. Думаю, в течение ближайших трех месяцев.
Бёрджес затряс головой, не столько отрицая подобную возможность, сколько выражая свое искреннее огорчение.
– Просто невероятно, сэр... – пробормотал он.
– Невероятно, что он мог убить?
– Да все это, сэр. И этот сундук...
Бёрджес посмотрел в противоположный конец комнаты.
– Так это и есть тот знаменитый испанский сундук?
Пуаро увидел огромный сундук очень темного полированного дерева, усеянный медными шляпками гвоздей, с большим медным запором.
– Замечательная вещь. – Пуаро подошел поближе.
Сундук стоял у стены возле окна, рядом со шкафчиком для граммофонных пластинок. По другую сторону его была дверь в спальню. Она была полуоткрыта и наполовину загорожена ширмой из расписной кожи.
– Это дверь в спальню майора Рича, – пояснил Бёрджес.
Пуаро кивнул, продолжая внимательно осматривать комнату. На низеньких столиках стояли две колонки от стереофонического проигрывателя, к которым, как змеи, тянулись провода, несколько кресел, большой стол; стены украшали копии с японских гравюр. Это была красивая уютная комната, без всяких излишеств.