Эстетика однополой любви в древней Греции
Шрифт:
Лучший удел получив и стяжав вековечную славу.
Даже доныне невесты на Делосе, клич Гименея
Ухом трепетным вняв, несут в приношение девам
Кудри девичьи свои, меж тем как юноши, срезав
Первой начатки брады, их жертвуют отрокам чистым»
(№ 1250). (Каллимах. Гимны IV 291-299,
пер. С.С.Аверинцева [Гимны 1988, с.162-163])
Из поэмы « Аконтий и Кидиппа»
«Все воздыхатели тщились увидеть, как отрок прекрасный
В школу иль в баню идет…
…Много влюбленных Аконтию в честь возлиянье творили
Каплей последней вина, на сицилийский манер…
…Сам же стрелок наконец поражен был стрелою другого»
(№ 1251). (Каллимах, фр.12-14, пер. О.Смыки [Поэты 1999, с.296])
Эпиникий Сосибию – фр.20 [Поэты 1999, с.299-300]
См. также № 59 [Эпиграмма 1993, с.93]
Симий Родосский
«Крылья Эрота». Стихотворение изображает два раскинутых крыла, и, видимо, предназначалось для нанесения на статуэтку Эрота.
«Глянь на меня! Некогда был силой моей свергнут Уран; царь я Земли широкой.
Ты не дивись, видя мой лик; он еще юн, но опушен бородкой;
Был я рожден в мраке веков, в царстве Ананкэ древней.
Было тогда гнету ее подвластно
Все на Земле живое,
Даже эфир.
Хаоса сын
Я, не Киприды чадо
И не дитя с крыльями, сын Ареса;
Я, не гневясь, власти достиг, я завлекаю лаской;
Недра земли, глуби морей, купол небес – воле моей покорны.
Я у богов отнял их жезл, древнюю мощь их захватил, стал я судьей над ними»
(№ 1252). (Симий (АП XV 24), пер. М.Е.Грабарь-Пассек [Феокрит 1998, с.186])
Александр Этолийский
« Аполлон» (об Анфее и Клеобее)
… Будет он юностью вешней цвести – прекраснее не был (7)
Даже Мелиссов сын, из плодоносной струи
Свежей Пирены рожденный на вящее благо Коринфа
И на великую скорбь для Бакхиадов-вельмож»
(№ 1253). (цит. по: Парфений XIV [Парфений 1992 (№ 2), с.237])
(см. об Актеоне выше: Диодор VIII 10. Плутарх. Любовные рассказы 2)
Керкид
«Говорят, Дамоном, с разных сторон
Лазоревокрылый сын Афродиты
Дует… Об этом, конечно, ты знаешь!
На кого из смертных
Нежно подует и благосклонно
С правой ланиты –
Тот бестревожно в ладье любви
Мудрым кормилом увещеванья правит!
На кого он с левой дохнет, бурный, -
Среди смерчей и алчных похоти вихрей
По валам зыбучим они устремятся…
Хорошо говорил Еврипид об этом…
И лучше нам будет выбрать попутный ветер
И средь умеренных влечений править
Веслом, ведь в гавань ведет нас Киприда…
…
…а это дикое стремление к соитью
Разрушенье приносит и сожалений горечь…
Ведь есть Афродита-девка, и никаких забот
С ней; пожелай – и все – спокойно и безопасно!
Дай ей обол, уложи, да и строй из себя
Тиндареева зятя»
(№ 1254). (Керкид, фр.3, пер. Ю.А.Голубца [Поэты 1999, с.399])
Фанокл
Составил сборник элегий о любви к прекрасным мальчикам. Каждый эпизод начинал словами «или же так, как», подражая в этом «Эоям» псевдо-Гесиода (В.Н.Ярхо). Сохранился 1 крупный отрывок.
Любовные страсти, или Прекрасные
«…Или же так, как фракийцем Орфеем, Эагровым сыном,
Всею душою любим был Бореад Калаид.
Часто под сенью тенистой он в рощах сидел, воспевая
Страстную эту любовь, духа утратив покой.
Нет, всякий раз, как цветущего зрели глаза Калаида,
Дух сокрушался его неусыпимой тоской.
Жены-бистонки злодейски, напав отовсюду, Орфея
Предали смерти, мечи острые в тело вонзив,
В казнь, что фракийскому племени чувство любви меж мужами
Оный впервые явил, женскую страсть не воспев,
Медью главу отсекли и с цевницей фракийскою вместе,
Из черепашьей кости, бросили в зыбкую соль,
Сбив их гвоздями, дабы по просторами морским, омываясь
Бурной лазурной волной, вместе носились они.
Вынесло их ко священному Лесбосу море седое.
Лиры стенающей звук волны тогда оглашал,
Твердь островов и соленые бреги, на коих певучей
Мужи Орфея главе дали могильный приют.
Водружена на кургане и звонкая лира, - безмолвный
Камень покорствует ей, темного Форка вода.
Пением славен оттоль и искусством прекрасным кифары
Лесбос: из всех островов он наиболе певуч.
Браннолюбивы фракийцы, проведав деяние женщин
Дикое, их обрекли тяжкую муку терпеть:
Раны наносят супружницам, чтобы, на теле имея
Темные знаки, забыть страшную смерть не могли.
Женщины так пред убитым Орфеем вину искупают
С давних времен до сих пор за преступленье свое»
(№ 1255). (Фанокл. Фр.1, пер. О.П.Цыбенко [Поэты 1999, с.304]
То же в пер. В.В.Зельченко см. [Элегия 1996, с.266-267])
…Или о том, как Адониса Вакх, обходящий вершины,
С Кипра священной земли за красоту умыкнул…
(№ 1256). (Фанокл. Фр.3, пер. В.В.Зельченко [Элегия 1996, с.267])
Асклепиад