Германский Гермес. Музыкальные драмы немецких и австрийских композиторов.
Шрифт:
Товия.
О, отец, отдай ему всё,Чем ты владеешь!Тебе никогда, никогдаНе удастся вознаградить егоВ полной мере!Я дважды обязан этомуМужу своей жизнью.Сарра.
А я обязана ему честьюБыть супругой.Анна.
Ах, мы все обязаны ему одному!Товия.
Он приближается сюда.Товит (обращаясь к евреям).
Принесите половину того золота,Которое доставил Товия,ИЕвреи уходят, затем возвращаются снова, неся драгоценную утварь и золотой ларец.
Те же и Рафаил.
Рафаил.
Я пришёл, чтобыПроститься с вамиИ попросить васОтпустить меня.Товит.
Твои труды заслуживают большего.Мы все обязаны тебя отблагодарить.Вознаграждение, котороеЯ тебе обещал, готово.Я дарю тебе это золото.Если же тебе угодноЧто-либо иное,И если в моей властиВыполнить твою просьбу,То скажи, и твоя воляБудет исполнена.Каждый из насС благодарностьюПредложит тебе то,Что ты пожелаешь.Рафаил.
Я ничего не возьму.Товит.
Почему?Рафаил.
Я – не смертный.Анна.
Так кто же ты?Рафаил.
Я Рафаил, один из семи ангелов,Избранных для того,Чтобы обращаться ко БогуСо священнейшими просьбами.Сарра, Анна, Товия и Товит.
Ах, прости! сжалься, небесный воин!Они встают на колени и закрывают свои лица.
Рафаил.
Не бойтесь!Выслушайте меня!Я сразу же, в тот же час,Донёс к престолу Царя царейВашу благочестивую просьбу,И бесконечно БлагостныйПослал меня вниз,Дабы я оберегал Товию,Вверил ему СарруИ вернул свет очей Товиту.Прощайте!Продолжайте верой и правдойСлужить вечному Богу!Вы – Его возлюбленные дети.Терпеливо сноситеСуровое рабствоИ скорее возвращайтесьК благочестивому Рагуилу,Дабы жить рядом с ним.Не за горами тот час,В который будет разрушенаГорделивая Ниневия;И ваши достойные потомкиУзрят заново возведённый Иерусалим,Сияющий золотомИ драгоценными каменьями.С неба спускается облако, оно окутывает Рафаила, и Рафаил вместе с облаком устремляется в небесную высь.
Хор евреев.
Я не осмеливаюсьПоднять свой взорИ созерцать лик ангела.Они мало-помалу поднимаются с колен.
Товит.
О, чудо!Анна.
О, величие!Сарра и Товит.
Вместе с облакомОн исчез в небе.Хор евреев.
Восславим нашего Господа,Нашего Пастуха!К нам, СвоемуИзбранному стаду,Он был не богом мести,А Богом милосердия!Смиренно последовав,Словно истинные агнцы,За святой любовью,Мы обретём величайшую славуИ величайшее блаженство!Вольфганг Амадей Моцарт
Музыка к пантомиме
Панталон и Коломбина грызутся между собой. Входит Доктор. Панталон церемонится и представляет его Коломбине, предлагая в мужья. Коломбина опечалена. Панталон ласкается к ней. Она сердита. Панталон ласков. Она зла. Наконец и он становится зол. Он говорит Доктору о том, что он должен уйти вместе с ним. Намереваясь удалиться, они рассыпаются в комплиментах.
Взор Доктора преисполнен нежности.
Вбегает Пьеро. Панталон, Пьеро и Доктор лежат на земле. Панталон грызётся с Пьеро и спрашивает его: чего ему надо? Пьеро сообщает о столике. Панталон велит ему принести столик. Пьеро говорит, что ему одному это не под силу. Панталон уходит вместе с ним. Коломбина стоит в неподвижности. Доктор медленно опускается на колени и стонет. Коломбина валит его на землю и хочет удалиться. Панталон и Пьеро притаскивают столик. Скорби Коломбины нет предела. Пьеро говорит, что она должна сесть за стол. Помедлив, Коломбина идёт к столу. Пьеро также усаживается на стул, намереваясь погрузиться в сон.
Из сундука выглядывает Арлекин.
Пьеро расхаживает взад и вперёд. Он замечает турка.
При виде мёртвого Арлекина Пьеро охватывает страх. Он обретает мужество…
Рихард Вагнер
Лойбальд
1
Действие трагедии происходит в Средние века. Топография разворачивающихся событий во многом условна. Перед нами – хмурое, овеянное туманами и затерянное во времени Средневековье, сохраняющее в себе, впрочем, отчётливый немецкий колорит.
Лойбальд
Вердульф, друг Загмера, покойного отца Лойбальда
Родерих
Бертинг, граф-разбойник
Астольф, жених дочери Родериха
Альберт
Лотарь, кастелян замка Лойбальда и его воспитатель
Брайшальд, приятель Бертинга
Вульф, холоп Лойбальда
Отшельник
Призрак Зигмера, отца Лойбальда
Фламминг, бродяга
Берингер
Шрамбольд
2
Сопоставляя трагедию «Лойбальд» Вагнера с трагедией «Гамлет» (или, если угодно, с пьесой под названием «Трагическая история о Гамлете, принце датском», The Tragical Historie of Hamlet, Prince of Denmarke) Шекспира, мы должны указать на явственные параллели, несомненно, существующие между выводимыми на сцену героями: Лойбальд – это Гамлет Вагнера, Аделаида – Офелия, Родерих – Клавдий и при этом, что важно, Полоний, Призрак же Зигмера – Призрак отца Гамлета…
Шенк, хозяин постоялого двора
Агнес, супруга Родериха
Аделаида, дочь Родериха
Зигфрид и Альбрехт, сыновья Родериха 10–12 лет
Ведьма
Её духи
Гундхен
Стражник
Караульный башенный сторож
Юноша
Холопы и гонцы
Первое действие
Постоялый двор. 4
Берингер, Шрамбольд и хозяин постоялого двора Шенк сидят за столом. Один молодой человек прислуживает. 5
3
Сопоставляя «лишённую музыки» трагедию «Лойбальд» с созданными Вагнером позднее музыкальными драмами, можно предположить, что «партию» Лойбальда должен был бы исполнять ein Heldentenor («героический тенор»).
4
Постоялый двор. Участники первой сцены изъясняются прозой. В их разговоре царит бандитский, воровской жаргон. Вообще говоря, в трагедии «Лойбальд» проза чередуется с белым стихом и стихотворными рифмами. К примеру, «гамлетовский монолог» Лойбальда (1 действие, 2 сцена) – образец белого стиха, тогда как Ведьма и её духи (как видно из последующего) изъясняются в рифму.
5
Бандитский, воровской жаргон Берингера, Шрамбольда, Шенка и Фламминга образует своеобразный «сниженный фон» высокопарной и истинно шиллеровской патетики, которой преисполнены речи Призрака и «гамлетовский монолог» главного героя, звучащие в следующей – второй – сцене первого действия трагедии.