Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник)
Шрифт:
Своей Лауре?
Полилья. Почему же
Мне не давать их? Разве хуже
Других слуга покорный ваш?
Лаура, Лавр [36] , им очарован,
Люблю я вкус его листов:
В лавровых листьях я готов,
Как рыба быть замаринован.
Диана.
Не даст мне серенады он?
36
Лаура по-испански означает «лавр».
Полилья. Он дал бы, если б был влюблен
И к сладостной стремился цели;
Но вас не любит Карлос… вы же
Его не подпускали ближе.
Сказали – «с Богом и прощай»,
И тут ему открылся рай.
Диана. Ну да, я так ему сказала;
Но, несмотря на это, он
Был должен соблюдать закон
В дни этих празднеств карнавала.
Полилья. Но как он мог себя вести?
Он с дамой должен был явиться, —
Иль чести рыцарской лишиться, —
Вы ж отказались с ним пойти.
Диана. Да разве было бы возможно
Мне с ним идти на карнавал?
Полилья. Сеньора, да… Но он не стал
Надеждой обольщаться ложной.
Смотрите, за четой чета,
Идут все дамы, кабальеро…
Какие перья на сомбреро!
Живой цветник! Вот красота!
Диана. Да… все идут на торжество…
И Карлос тут. Что это значит?
Полилья (публике). Ее презренье озадачит;
И если, испытав его,
Не влюбится она без меры, —
Повесьте вы меня тогда!
Сказал я правду, господа,
Бесспорную, как Символ Веры.
Сцена IV
Выходят все кавалеры с дамами, все они в сомбреро с перьями.
Певцы.
Счастливых пленников своих
Амур ведет на пышный праздник,
Роскошные плюмажи их
В трофеи взял себе проказник.
Принц Беарнский. Вот действительно средство,
Чтоб Диану уколоть.
Дон Гастон. Будем пламенны и нежны.
Карлос. Я же буду равнодушен.
Принц Беарнский. Синтия, краса красот!
Каждый миг я забываю,
Что я ваш. Поверить трудно
Незаслуженному счастью.
Синтия. Да… и мне поверить трудно:
Верно, вам внушает нежность
Карнавал, а не любовь.
Принц Беарнский. Окончанья карнавала
Жду, чтоб вас разубедить.
Дон Гастон. Если вы в сомненье тоже,
Я до крайности дойду,
Чтобы только доказать вам
Силу пламенного чувства.
Диана (в сторону). Обо мне никто не вспомнил.
Полилья. Право, Карлоса мне жалко.
Вот гордец!.. Чего бы лучше:
Быть любезным, благородным,
И отважным, и учтивым,
Сочинять стихи для дамы…
Все в его руках… и что же?..
Принц Беарнский. Времени терять не надо,
Празднество пора начать.
Дон Гастон. Насладимся днем счастливым.
Диана. Как нежны!
Полилья. Вот идиоты!
Диана. Разве плохо нежным быть?
Полилья. Нежность в каплунах приятна.
Принц Беарнский (певцам). Продолжайте в сладких звуках
Наше счастье прославлять…
Карлос. Я лишь буду вашим эхом…
Все уходят, проходя мимо Дианы, не смотрят на нее.
Певцы
Счастливых пленников своих… и т. д.
Сцена V
Диана, Полилья.
[Диана. Как изящны и как важны!
Полилья. На кого они похожи,
Знаете ли?
Диана. На кого же?
Полилья. На процессию монахов
И монахинь богомольных.]
Диана. Он уходит вместе с ними.
[Лишь его пренебреженье
Причиняет мне досаду,]
Но теперь пора настала
Ревность в Карлосе зажечь.
Позови его скорее…
Полилья. Кабальеро! Кабальеро!
Карлос. Кто зовет?
Полилья. Appropinquation
Ad parlandum.
Карлос. С кем же?
Полилья. Mecum [37] .
Карлос. Как ты смеешь звать меня?
Ты же видишь, что внимаю
Звукам песни, как влюбленный.
Диана. Вы – влюбленный?
Это новость! Но в кого ж вы влюблены?
Карлос. У меня здесь дама сердца.
Диана. Кто ж она?
Карлос. Моя свобода.
37
Снова испорченная латынь Полильи, означает: «Приближение для разговора. – Со мной».