Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник)
Шрифт:
Весь этот гнев не что иное,
Как квинтэссенция любви.
Коль равнодушием своим
Мужчина женщину так бесит,
Кто гнев ее умело взвесит,
Всегда найдет любовь под ним.
Она мечтает об отмщенье
И думает и день и ночь,
Как ей ваш холод превозмочь.
Но бросьте всякое смущенье:
За все презрение потом
Она заплатит вам добром.
Карлос. Что говорит тебе Диана?
Полилья. Что? Вас она зовет глупцом,
Невежей, дерзким наглецом,
Считает вас за грубияна.
Конечно,
«Он глуп, он груб, тут нету спора».
Тогда немедленно сеньора
Меняет тактику свою:
«Нет, он не то и не другое»,
Как я могу предположить,
Она не знает, как ей быть,
И средство выбрала иное:
Вас хочет ревностью кольнуть, —
Вам это знать небесполезно.
В вас бросят стрелкою железной —
Заранее меняйте путь.
Потом, смеясь над неудачей,
Скажите стрелке: не пройдет…
Красавица сама придет
Просить пощады – не иначе.
Карлос. Но почему?
Полилья. Да потому —
Кто сеял, жатвы ожидая,
Да не сумел снять урожая,
Просить приходится тому.
[Испанский Феникс – Лопе славный] [33] ,
Которым край наш знаменит,
Отлично где-то говорит
В своей комедии забавной:
«Тот, в ком ревнивый пыл клокочет,
33
Лопе де Вега называли при его жизни Фениксом, так как он как творец никогда не старился.
Чего он хочет?
Презреньем больно отомстить.
А не удастся – как же быть?
Тогда бедняга уступает:
Что продавал – сам покупает» [34] .
Но… это, верно, принцы там —
С певцами уж пришли своими.
Карлос. Я обещал быть вместе с ними.
Полилья. Все это лишь на пользу вам.
Карлос. Сюда идет сама Диана.
Полилья. Так будьте же настороже.
34
Отмеченных стихов Лопе Де Вега не удалось найти в его комедиях, дошедших до нас.
Ступайте к ним.
Карлос. Ушел! Уже! (Уходит.)
Полилья. Чтоб не испортить нам романа.
Сцена III
За сценой поют. Входит Диана.
Певцы.
О пастухи, любовью я горю.
Мне Синтия сияет, жизнь даруя.
Я Синтию одну боготворю.
За Синтию безропотно умру я.
Диана.
Полилья. Прекрасной Синтии в усладу
Дает Беарнский серенаду.
Диана. Смешной набор глупейших фраз.
Полилья (в сторону). Вот и пикантная приправа
Нашлась для графского рагу.
Диана. Я больше слышать не моту
Всех этих глупых песен, право.
Уж кончился бы карнавал!
Полилья. Обычай, как тирана, чтите.
Вы не любите, коль хотите,
Чтоб бог любви вас миновал,
Но запрещать нельзя другим
Любви счастливой упоений —
Коль быть собакою на сене,
Как говорится, не хотим.
Диана. Поверь мне, это не капризы,
Но так успели надоесть
Все эти серенады в честь
Лауры, Синтии, Фенисы.
Полилья. Ага! Должно быть, вам обидно,
Что в честь Дианы не поют?
Но что же им поделать? Тут
Их затрудненье очевидно:
Дианить им запрещено, —
Так – не извольте бровки хмурить —
Им остается лишь одно:
Фенисить, синтить и лаурить.
Беарнский принц так увлечен
И так покорен новой даме,
Что в децимах [35] одних стихами
Недавно разразился он.
Диана. Вот как! Какое ж содержанье?
Полилья. Я выучил, прошу вниманья:
«Прекрасней, Синтия, вы розы центифольной,
Я вашу красоту, о Синтия, пою;
35
Децимы – испанский стихотворный метр, состоящий обычно из четырехстопных стихов, рифмующихся так: a, b, b, а, а, с, с, d, d, с.
Вам, Синтия, и жизнь и смерть я отдаю,
Царица Синтия, я раб ваш добровольный,
И, ваших ног следы целуя богомольно,
Молю, превыше всех вас, Синтия, ценя:
О, не покиньте,
Синтия, меня,
О, не отриньте,
Синтия, меня!»
Диана. Так… Снова музыка слышна.
Полилья. Ага, другая серенада.
Диана. Другой поклонник, думать надо.
Полилья (в сторону). Со зла не лопнула б она.
Певцы.
Фениса с Фениксом красой сваей равна;
Но Феникс гибнет сам и воскресает, —
Фениса ж мне и жизнь дает и убивает —
Сильнее Феникса она.
Диана. Ах, как любезны!
Полилья. Иисусе,
Мне их затмить не хватит сил.
Что я Лауре сочинил,
Быть может, будет в вашем вкусе.
Диана. Ты тоже серенаду дашь