История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
Шрифт:
Для нас особенно интересна история значения и.-е. *magh-. Необходимо отделить вторичные значения от древних. Вторичным представляется, по ряду соображений, значение ‘меньший палец на руке’ (русск. мизинец), которое не имеет регулярных соответствий за пределами славянских языков. Первичным является, вероятно, значение ‘младший ребенок, младший сын’, ср. серб, мезимац и др. [252] Правда, балтийский представляет обобщенное значение ‘малый, маленький’, ср. литовск. mazas, но германский дает окончательное свидетельство о семантической принадлежности основы и.-е. *megh-, *magh-, ср. значения ‘мальчик, сын, девочка’ в примерах, перечисленных выше, наряду с очевидно поздними обобщениями в нем. Magen, Magenschaft ‘родня’ < герм. mega- ‘родственник’ [253] . Исходными для разбираемого индоевропейского слова можно считать значения ‘младший, меньший, последний ребенок’ [254] , ср. ряд слов с таким значением в славянских языках с близкими — в других. Знаменательно значение др.-ирл. maug ‘paб’ того же корня, поскольку это значение правильно развилось из первичного ‘(младший) ребенок’. Обратный процесс здесь исключается.
252
См. А. Преображенский, т. I, стр. 535.
253
F. Kluge. Указ. соч., стр. 4.
254
Ср., кроме названных
Все эти соответствия убеждают нас в том, что в русск. мизинец ‘палец’ мы имеем древний переосмысленный термин родства. Значение ‘палец’ вторично, ср. ряд других вторичных названий пальца в славянском: *раlьсъ, собств. ‘колышек, палочка’, *pьrstъ — причастная форма с нулевой ступенью корневого гласного от глагола и.-е. *prek-, слав. prositi. Аналогию семантическому развитию русск. мизинец ‘младший сын’ > ‘меньший палец на руке’ представляет образование нем. Magen ‘желудок’ (т. е. тоже — часть тела) < ‘родня’, ср. совр. Magenschaft ‘родня’. Перенос значения в этих случаях осуществлялся, вероятно, метафорически, ср. в нашем случае с русск. мизинец ‘меньший палец’: пять разновеликих пальцев на руке в какой-то мере могли напоминать детей разного возраста в одной семье. Достаточно вспомнить сказку-прибаутку о сороке-белобоке, оделявшей по очереди пятерых детей кашкой, которую обычно рассказывают маленьким детям, показывая на пальцах. Из прочих фольклорных ассоциаций — ср. малъчик-с-палъчик [255] .
255
Аналогичный, хотя и совершенно самостоятельный пример такого переноса значений можно видеть в вал. mawd ‘большой палец’ при корнск. maw ‘юноша, слуга’— из и.-е. *maghu, ср. выше.
Вообще внимательное знакомство с терминологией родственных отношений неоднократно убеждает в тесной ее связи с названиями частей тела человека, причем нужно отметить, что связь эта выражается не-в образовании наших терминов за счет названий человеческого тела, как казалось бы естественным и как это считают некоторые исследователи. Напротив, фонетическое и семантическое развитие целого ряда слов недвусмысленно указывает на образование названий человеческого тела из материала терминов родства.
Поздним и чисто славянским образованием является слав. *otrokъ, название под бат ростка: ст.-слав. отуокъ ‘, , , puer’, отрочишта , puer’, отроча ‘, puer’, отрочица ‘puella’, отроковица , , puella’, отрочие ‘servus’, др.-сербск. отрока ‘puer’, др.-русск. отрокъ ‘дитя’, ‘подросток, юноша’, ‘дружинник, воин’, ‘слуга, раб, работник’, отроча ‘дитя’, отрочище, отрочищь ‘дитя, мальчик’, др. — польск. otrok 1. mezczyzna, wyrostek, mlodzieniec; 2. pacholek, dworzanin’, otroczatko, otroczek ‘chlopiatko, pacholatko’, otroczyca ‘dziewczyna, corka’, кашуб. woetrok, ‘chlopiec, mlodzieniec, syn’, в.-луж. wotrock ‘слуга, старший слуга’, полабск. vuotrok, vuotruok ‘Sohn’ словенск. otrok, otrocaj ‘дитя’, собир. otrocad ж. р. ‘дети’, болг. отрок ‘подросток’.
Этимология слав. *otrokъ проста и понятна. Это сравнительно позднее славянское образование мужского рода [256] , сложение приставки ot- и rok-, ср. слав, rekti ‘говорить, сказать’ [257] . Таким образом, otrokъ = ‘не говорящий’, вернее ‘тот, кому отказано в праве говорить’ [258] .
Слав. otrokъ [259] обозначало юношу, подростка, который еще не получил права голоса зрелого мужчины, что хорошо показывают данные этимологии, а также многие значения, засвидетельствованные письменными памятниками славянских языков. В отдельных языках имело место изменение значения, ср. значения ‘дитя’, ‘сын’ (последнее — в кашубском, полабском). Вполне закономерен переход значения в чешск. otrok ‘раб’.
256
A. Br"uckner («Slownik etymologiczny jezyka polskiego», стр. 387) отмечает для др. — польск. otrok (XVI в.) значение, противопоставленное «bialej plci», прекрасному полу.
257
Ср. A. Meillet. 'Etudes, стр. 233.
258
Ср. небольшой семасиологический этюд, посвященный этому слову, в книге: Л. П. Якубинский. История древнерусского языка. М., 1953, стр. 57.
259
Ср. другие славянские имена деятеля с – rokъ: ст.-слав. пророкъ ‘’, ‘предсказатель, пророк’. Однако слав, rokъ и сложения типа польск. wyrok ‘приговор’ — это первоначальные имена действия. Таковы же, видимо, и первоначальные слав. prorokъ ‘предсказание’, *otrokъ ‘отказ, неразрешение или неговорение’, которые затем развили значения ‘предсказатель, не говорящий’, совершив обычный переход nomen actionis > nomen agentis. Поэтому мы не можем вместе с Мейе ('Etudes, стр. 233) видеть во второй части этих сложений – rokъ исконное имя деятеля. Вполне вероятно, что первоначально слав. *otrokъ ничем не отличалось от перечисленных образований с тем же корнем, в том числе и по ударению, ср. болг. отрок, словенск. otrok. Акцентологическое отличие, столь характерное, например, для русск. отрок, появилось у него вторично: отрок (имя деятеля) < отрок (имя действия), — знаменуя словопроизводственный акт. Кстати, В. И. Даль (изд. 2, т. II, стр. 750) знает отрок «стар. Отказ землевладельца землевладельцу», — т. е. как раз имя действия, и мы склонны верить Далю, вопреки сомнениям К. Мошинского (JP, t. XXXV, 1955, стр. 130). Не убедительна выдвинутая последним оригинальная этимология слав. otrokъ < o-trokъ к ст.-слав. тръкъ ‘бег’ и родств., откуда otrokъ = ‘гонец’ >= ‘парень, подросток, мальчик’ (см. JP, t. XXXII, 1952, стр. 200–201; JP, t. XXXV, 1955, стр. 130 и след., ср. возражения Ф. Славского, JP, t. XXXIII, 1952, стр. 400).
Вообще же признак ‘не говорить, не говорящий’ довольно часто используется в названиях ребенка. Ср. лат. infans, причастная форма к глаголу for, fatus sum ‘говорю’ (и.-е. *bha-) с отрицанием in- ‘не говорящий’; слав. *пе-тъlvje — чешcк, nemluvne, укр. немовля *дитя, младенец’ — из пе и mъlviti ‘говорить’. В формальном отношении слав. nemъlvje является причастием настоящего времени [260] , и к нему полностью подходит объяснение, которое X. Педерсен дал, — на наш взгляд, не для всех случаев правильно — ряду славянских образований на – et- (см. выше). Слав. *nemъlvje ‘не говорящий’ могло играть роль своеобразного эпитета при названии ребенка [261] .
260
Ср. иначе М. Vasmer (Poln. niemowle ‘infans’. — ZfslPh, Bd. 12, стр. 120): niemowle — не Part. Praes., а уменьшительное от перфекта *mlvilъ с утратой i (l в niemowle — не эпентетическое).
261
Эрну — Мейе (т. 1, стр. 564–565) так объясняют аналогичное лат. infans, ср. выражение infans puer, где роль infans как эпитета очевидна.
Из прочих названий: слав. *molde, -ete, производное от о.-слав. *moldъ, русск. молодой, произведенного, в свою очередь, от *mol-, и.-е. *mel- ‘молоть, дробить, размягчать’ [262] с помощью индоевропейского суффикса – dh-, с первоначальным значением результата, достигнутого состояния [263] . Таким образом, *тоldъ = ‘мягкий, нежный (только в возрастном смысле)’. Образование *molde: ст.-слав. млад ‘infans’ носит уже определенно уменьшительный характер (как необходимое уточнение вследствие весьма широкого значения слав. *тоldъ, ст. — слав, младъ). От *тоldъ известен целый ряд производных, обозначающих ребенка: ст. — слав, младеничиштъ ‘infans,’ младеништа ‘, infans’, младеньць , , infans’ младеньчишта ‘puer’, младица ‘, puella’, младишта ‘, infans’. Болг. диал. истърсак, изтръсък, истришок ‘последний ребенок’ [264] , образное обозначение (из-търся ‘высыпать, вытряхнуть’), испърдок то же, сербск. диал. беба, бебу ‘младенец’ [265] , польск. диал. byxy ‘маленькие дети’, smarkwc ‘мальчик’ [266] , xoca ‘дитя’, xuodak ‘маленький мальчик’ [267] , surek ‘подросток’ [268] .
262
См. А. Преображенский, т. I, стр. 549–550.
263
См. Е. Benveniste. Origines de la formation des noms en indoeurop'een. Paris, 1935, стр. 188 и след., где находим ряд примеров (правда, *тоldъ не отражено).
264
Ст. Стоиков. Българска диалектология, литогр., стр. 150; Д. Маринов. Народна вяра и религиозни народни обичаи. — СбНУ, кн. XXVIII, 1914, стр. 156; Ст. Стойков, К. Костов, П. Вапкова, Г. Георгиев, Ж. Желев и др. Говорът на с. Говедарци, Самоковско. — «Известия на Института за български език», кн. IV. София, 1956, стр. 306.
265
Цит. по G. Meyer. Etymologisches W"orterbuch der albanesischen Sprache, стр. 30.
266
A. Tomaszewski. Mowa t. zw. Mazurow wielenskich. — «Slavla Occidentalis», t. 14, 1935, стр. 106.
267
E. Pawlowski. Gwara podegrodzka. Wroclaw — Krakow, 1955, стр. 191–192.
268
«Polnocno-polskie teksty gwarowe», pod red. K. Nitscha, стр. 47.
Такая же спорадичность второстепенных названий ребенка известна балтийскому, ср. литовск. kudikis ‘peбенок’, объясняемое заимствованием из слав. хиdъ или родственных форм [269] ; вост. — литовск. sisava ‘Ansammlung kleiner Kinder’, отмеченное Я. Отрембским, которое Ф. Шпехт объясняет как u-основу *sisus, ср. др.-инд. sisu- ‘дитя, юный’ [270] .
269
См. E. Berneker, Bd. I, стр. 405.
270
F. Specht. Litauisch sisava. — KZ, Bd. 70, 1951, стр. 184.
Сын
Для обозначения сына славянский язык располагает древним термином synъ, восходящим к *sunus, — общему для ряда индоевропейских языков названию сына. Сюда относятся: ст.-слав. сынъ, др.-русск. сынъ, русск. сын, укр. син, белор, сын, польск. syn, диал. synek ‘chlopak’, ‘mezczyzna niezonaty, mlodzieniec’, н.-луж. syn, полабск. suonka, чешск. syn, диал. synca ‘dite, synecek’, syncoch ‘synecek’, synek ‘hoch’ [271] , словацк. syn, словенск. sin, др.-сербск. сынь, сербск. син, болг. син.
271
F. Bartos. Dialekticky slovnik moravsky, стр. 415.
Исходное и.-е. *sunu-s имеет ту редкую среди индоевропейских терминов родства особенность, что его этимология давно выяснена и всеми без исключения принята: от и.-е. *seu-, *su- ‘рождать’, ср. санскр. sute ‘рождает’, с другими суффиксами — санскр. suta-h ‘сын’, греч. , ‘сын’, тохарск. В soya ‘сын’ [272] . Тем не менее детали словообразования, а также отклонения от общей формы представляют значительные трудности. К. Бругман [273] предполагает сосуществование параллельных индоевропейских форм *sunu-s и *suiu-s, которые принадлежат не к тем терминам родства, которые он называет «неэтимологизируемыми» (*pter, *mater, *dhughter), а к словам типа др.-инд. putra-s, jata-s. Поэтому сосуществование *sunus, *suius Бругман сравнивает с сосуществованием тоже различно оформленных лат. puer, putus, pusus ‘мальчик’. Эти производные от и.-е. *su- взаимно вытесняли друг друга в отдельных языках. В и.-е. *suiu-s видят столь же древний, как и *<sunu-s, термин, получивший преимущественное распространение в отдельных индоевропейских языках: тохарск. В soya, греч. [274] . Последнее обычно расценивают как преобразование u-основы [275] .
272
Walde — Pоkоrny, Bd. И, стр. 469–470; S. Feist. Vergleichendes W"orterbuch., стр. 460–461.
273
К. Brugmann. Griech. , , und ai. sunus, got. sunus. — IF, Bd. 17, 1905, стр. 486, 490–491. Иную, оригинальную точку зрения развивает А. Жюре, считающий возможным объединить формы *su-i и *su-n- в одной древней парадигме, ср. др.-инд. asth-i, asth-nah (A. Juret. La d'eclinaison de chez — Hom`ere. — «M'elanges 'Emile Boisacq». Bruxelles, 1938, стр. 14).
274
Un fragment tokharien du Vinaya des Sarvnstivadins par S. L'evi. Observations linguistiques pur A. Meillet. — «Journal asiatique», Paris, 1912, Nr. 1, стp. 116.
275
См. P. Kretschmer. "Uber den Dialekt der attischen Vaseninschriften. — KZ, Bd. 29, 1887, стр. 470–471; К. Brugmann, IF, Bd. 17, 1905, стр. 486.