История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
Шрифт:
Но всеобщего признания эта точка зрения не получила. Так, Э. Бернекер [225] не вполне уверен в германском происхождении этого слова. Против мысли о заимствовании из германского возражает В. Кипарский [226] . Однако авторы не дают развернутой критики объяснения слав. *cedo как германского заимствования, почему последнее до настоящего времени представляется более аргументированным. Тем не менее предположение о заимствовании построено, видимо, на ошибке.
225
E. Вerneker, Bd. I, стр. 154.
226
V. Kiparskу. Die gemeinslavischen Lehnw"orter aus dem Germanischen. — «Annales Academiae Scientiarum Fennicae», Bd. XXXII, № 2, 1934, стр. 22–23; А. Мейе (RES, t. 14, 1934, Chronique, стр. 231) относится к попытке В. Кипарского объяснить cedo как исконнославянское с сомнением.
Первое (общегерманское) передвижение согласных, хорошо отраженное готским языком, выразилось, в частности, в переходе и.-е. g> герм. k. В итоге такого перехода и.-е. *gentom ‘рожденное, дитя’ дало герм. *kind-. По мысли сторонников заимствования слав. cedo, именно такая готская форма перешла в славянский. Однако, насколько известно, эта готская форма в письменных памятниках не засвидетельствована. Больше того, в этом значении известно готск. barn. После этого необходимо считаться с реальным др.-в.-нем. chind [227] , получившим такую форму уже в результате древневерхненемецкого передвижения согласных, ср. алеманнское chind [228] .
227
Против «игнорирования фактического древневерхненемецкого материала в пользу фиктивного готского» специально выступал Брюкнер (A. Br"uckner. Die germanischen Elemente im Gemeinslavischen. — AfslPh, Bd. 42, 1929, стр. 130–131, 146) пo поводу известного исследования Стендер-Петерсена. Он же возражает против преувеличенно древней датировки заимствований, относя основную их массу к VII–X вв. н. э., т. е. к древневерхненемецкому периоду.
228
См. S. Feist. Indogermanen und Germanen, 3. Aufl. Halle, 1924, стр. 49.
229
Ср. S. Feist. Indogermanen., стр. 47; Э. Прокош. Сравнительная грамматика германских языков. М., 1954, стр. 73, 75.
230
Ср. Э. Прокош. Указ. соч., стр. 78: «Германский h определенно имел характер нем. ach- ich-Laut’a, на что указывает написание таких, например, слов, как лат. Cherusci, Chatti, греч. X, X». Это так называемое алеманнское произношение начального герм, k как х, сохраняемое швейцарско-немецким (xind-kind, xalt-kalt) могло быть передано именно славянским х. Специалисты говорят о наиболее широком и раннем распространении аспирации р, t, к > ph, th, kh в немецком и скандинавских языках именно в начале слова, ср. Ludwik Zabrocki, рец. на кн.: J. Fourquet. Les mutations consonantiques du germanique. Paris, 1948. — «Lingua Posnaniensis», t. II, 1950, стр. 296 и след.
Слав. *cedo имеет близкие формы в слав. na-ceti, па-cьпo, za-ceti, kоп- и, таким образом, ни в смысловом, ни в фонетическом отношении не имеет соприкосновения с нем. Kind, др.-в.-нем. chind < и.-е. *gentom. В германском есть другие — единственно точные соответствия слав, cedo: готск. du-ginnan, нем. beginnen ‘начинать’, которые С. Бугге [231] правильно сопоставляет со ст.-слав. – чьн, -чти и родств., правда, не упоминая cedot чадо. Тем самым слав. *cedo оказывается производным от и.-е. *kеп-, обнаруживающегося в словах со значениями ‘начинать’, ‘новый, недавний’, ‘молодой’: ср. греч. ‘новый’, санскр. kanina ‘молодой’, русск. щенок (с подвижным s-), сюда же болг. диал. штени, штенинци ‘сын’, лат. re-cens ‘недавний’, др. — иранск. капуа, осет. kanoeg ‘малый’, ирл. cinim ‘я рожден, происхожу от’, cenel ‘родство’, вал. cenedl, др. — корнск. kinethel, ирл. cet- ‘первый’, вал. cynt ‘раньше’, корнск. kyns, брет. kent, галл. Cintu-gnatus ‘перворожденный’ [232] . Возможно, близки к слав. cedo следующие фракийско-фригийские собственные имена, приводимые П. Кречмером [233] : сложения -, . Последнее из них Кречмер, вслед за Томашеком, сравнивает только с санкр. bhuri- ‘много, обильно’, литовск. burys ‘отряд, гурьба’. Ср. польск. do szczetu, где тоже представлен суффикс – t-.
231
S. Bugge. Etymologische Studien "uber germanische Lautverschiebung. — «Beitrage», Bd. 12, 1887, стр. 406.
232
См. 'E. Воisасq. Dictionnaire 'etymologique de la langue grecque, 2-`eme `ed., стр. 391–392; Walde — Pokorny. Bd. I, стр. 397–398; G. C. Uhlenbeck, стр. 41; Ernоut — Meillet. Т. II, стр. 999–1000; В. И. Абаев. Осетинский язык и фольклор, т. 1. М., 1949, стр. 20; Г. Льюис и X. Педерсен. Краткая сравнительная грамматика кельтских языков. М., 1954, стр. 69; J. Pokorny, стр. 563–564.
233
P. Kretschmer. Einleitung, стр. 221, 226–227; см. также Д. Дечев. Характеристика на тракийския език. София, 1952, стр. 7.
Таким образом, слав. cedo может быть объяснено как производное от и.-е. *ken- с суффиксом – do- [234] . Образования с суффиксом – do- немногочисленны [235] , но известны в славянском: ср., помимо ce-do, mo-do, ст.-слав. мдо < *тап- ‘муж, мужчина’, cudo, bьrdo, stado.
234
Ср. Ст. Младенов, ЕПР, стр. 680.
235
Ср. A. Meillet. 'Etudes, стр. 319–323.
О собирательном слав, cedb с суффиксом -ь от cedo см. работу Ломана [236] .
В ряде индоевропейских языков в роли названия ребенка фигурирует причастие с суффиксом – по от индоевропейского глагола *bher- ‘нести’. Видимо, в результате обратного влияния уже со стороны подобных производных этот глагол в отдельных языках получил более узкое, специализированное значение ‘рожать’ ср. готск. bairan, нем. ge-b"aren. Лучше всего указанное название ребенка представлено в германском, где оно находило поддержку в существовании близкого глагола, ср. готск. barn , , Kind’, barnilo то же, с суффиксом и.-е. – elo-, крымско-готск. baar ‘pyer Knabe’, ср.-в.-нем. bar ‘Mann’ [237] , сюда же др.-исл. barr ‘сын’ [238] . Широко представлено это образование в балтийских языках, которые, как известно, в названиях ребенка обнаруживают существенные расхождения со славянскими. Лучше всего сохранилось старое значение в латышск. berns ‘ребенок’. Литовск. bernas наряду со значением ‘дитя, ребенок’ имеет распространенные значения ‘парень’, ‘работник’, ‘батрак’. Кроме того, первое значение, а также значение ‘мальчик’ представлено в литовском очень большим количеством производных от bеrп-: диал. bernekas, bernynas, berniokas, berniokynas, berniokiokas, berniukstis, bernius, bernuolis [239] .
236
J. F. Lohmann. Das Kollektivum im Slavischen. — KZ, Bd. 58, 1931, стр. 208–209.
237
S. Feist. Vergleichendes W"orterbuch., стр. 82, 73.
238
M. И. Стеблин-Каменский. История скандинавских языков. М.-Л., 1953, стр. 266.
239
P. Skardzius. Lietuviu kalbos zodziy daryba, стр. 78, 125–126, 133, 190, 217, 267, 572.
Этимологический анализ помогает отсеять вторичные значения. Балт. *berna-s<*bern- с корневым гласным е в отличие от германских (ср. готск. barn) тоже восходит к и.-е. *bher- ‘нести’, и его древнее значение было ‘ребенок’. Своеобразие литовского состоит в том, что он, по-видимому, не сохранил исходного индоевропейского глагола [240] . В славянском с самого начала не было никаких условий для сохранения и.-е. *bher-no-, поскольку рефлекс и.-е. *bher- ‘нести’ получил особое, весьма далекое от смысловой связи с названиями ребенка значение: слав. bero ‘беру’. В то же время название ребенка в славянском уже оформилось из других индоевропейских морфем: dete. Правда, в отдельных образованиях прослеживается древнее значение ‘нести’, ср. известное слав. *berme, русск. диал. беремя (< и.-е. *bher-теп-, собств. ‘то, что несут’), а также довольно близкое к германским и балтийским словам, своим современным значением русск. беременная. Таким образом, приводившиеся термины ‘ребенок’, ‘рожать’ и под. восходят к и.
– е. *bher-’нести’ (*bher-no- значит, собств., ‘принесенный, -ое’). Ср. то же восприятие в литовск. nescia (karve) ‘беременная, стельная’ — к nesti ‘нести’, русск. носить (ребенка) ‘быть в положении’.
240
Относительно лит. beriu, berti ‘сыпать’ ср. предположение А. Мейе, который на основании анализа форм этого глагола заключает, что мы здесь имеем продолжение другого и.-е. *bher-, обозначавшего быстрое движение, кипение, ср. близкие греч. ‘мешаю’, лат. fеrvо, jerveo («A propos du groupe lituanien de beriu». — «Streitberg Festgabe». Leipzig, 1924, стр. 258–261). Впрочем, см. Е. Hermann. Idg. bher- ‘tragen’ im Baltischen. «Studi baltici», vol. 3, 1933, стр. 65–68: bher- ‘нести’ вытеснено в балтийском корнем nek’, литовск. nesti ‘нести’, но оставило следы в виде литовск, berti ‘сыпать’ и — со значением ‘рождать’ — литовск. bernas, латышск. berns.
Значительное количество названий маленького мальчика, ребенка определенного возраста, далее — сына, родственника в некоторых индоевропейских языках объединяется индоевропейским корнем *magh-, *megh-. Сюда относятся: авест. maava- ‘холостой, неженатый’, кельт. *magus в галл. Magu-rix, ирл. (огамическое) magu, др.-ирл. maug, mug ‘раб’, корнск. maw, брет. тао ‘юноша, слуга’, корнск. ж. p. mowes ‘девушка’, брет. maouez ‘жена’ готск. magus ‘мальчик’, др.-исл. mogr ‘сын’, др. — сакс, magu ‘мальчик’, англосакс. magu ‘дитя, сын’, ‘муж’; готск. ж. р. mawi ‘девочка’, готск. magaps ‘молодая женщина’, нем. Magd ‘девка, служанка’, уменьш. M"adchen ‘девушка’, готск. megs ‘зять, свояк’, др’-сканд. magr ‘родственник по браку’ [241] . Эндзелин связывает готск. magus с латышск. mag’s, mag’is ‘маленький’ [242] . Этим ограничивается, как обычно полагают, круг относящихся сюда слов, в чем, оче-видно, сказывается недостаточное обобщение материала, уже давно добытого исследованием.
241
См. Walde-Pokorny, Bd. II, стр. 228; S. Feist. Vergleicbendes W"orterbuch., стр. 339; Г. Льюис и X. Педерсен. Краткая сравнительная грамматика кельтских языков, стр. 56; М. И. Стеблин-Каменский. История скандинавских языков, стр. 262; A. J'ohannesson. Isl"andisches etymologisches W"orterbuch, стр. 651; Э. Пpокош. Сравнительная грамматика германских языков, стр. 67.
242
Цит. по S. Feist. Vergleichendes W"orterbuch., стр. 339.
Из сравнений, приводимых выше, систематически выпадают родственные др.-прусск. massais ‘minus’, литовск. mazas ‘маленький’, др.-русск. мзиньць русск. мизинец, словенск. mezinec ‘digitus auricularis’, болг. мизинка ‘меньший сын, дочь’, сербск. мљезинац, мезимац ‘младший сын’, чешск. mezenec ‘безымянный палец’, которые приводил еще Ф. Миклошич [243] . Ср. еще белор. мезяны палец ‘мизинец’ [244] . К. Нич, говоря о польск. диал. mizynek, вряд ли верно называет первичным значение ‘палец’ [245] . Впрочем Э. Леви и М. Фасмер считают возможным сближение русск. мизинец ‘маленький палец’, ‘младший сын’ со слав. *mizo ‘мочиться’: греч. ‘прелюбодей’, ‘мочиться’ [246] . В. Махек сближает эти слова с укр. мизати польск. u-mizgac, чешск. диал. mizat se ‘льстить’, относя сюда и греч. ‘прелюбодей’ [247] .
243
F. Miklosich, стр. 196; ср. Р. Брандт. Дополнительные замечания к разбору славянского этимологического словаря Миклошича, стр. 101; А. Меillеt. 'Etudes стр. 172, MSL, t. 14, стр. 387; А. А. Потебня, РФВ, т. I, стр. 259; см. А. Преображенский, т. I, стр. 535.
244
М. В Шатэрнiк. Краёвы слоунiк Чэрвеншчыны. Менск, 1929, стр. 157.
245
См. JP, t. XII, 1927, стр. 119–121.
246
E. Lewy. M. Vasmer. Russ. мизинец usw. — ZfslPh, Bd. 8, 1931, стр. 129–130.
247
V. Machek. Prispevky etymologicke. — LF, rocn. 51, стр. 240–244.
Наличие в славянском формы *mez-> а в балтийское — форм *mez-, maz-, кроме того, в германском — *mag- позволяет предположить общую индоевропейскую форму *megh-, *magh-, после чего очевидна необходимость исправления и.-е. *maghu- у А. Вальде и Ю. Покорного. Трудно согласиться и с предположением и.-е. *makwus, makwi [248] , которому определенно противоречит характер согласного в балтийском и славянском. Выяснение характера задненебного в и.-е. *magh- помогает установить его отличие от и.-е. *magh- ‘мочь’ [249] , против сближения с которым возражает и А. Вальде.
248
Э. Прокош. Указ. соч., стр. 67.
249
Иначе — K. Brugmann, IF, Bd. 38, стр. 140 и след.; Walde — Pokorny, Bd. II, стр. 228: литовск. mazas < и.e. *mag(h). ‘etwas Kleines’ ставится особняком.
О конце основы и.-е. *magh- можно судить по формам на – u-, ср. готск. magus [250] , галл. Magu-rix и др. Предположение о древности иного конца основы здесь было бы вряд ли оправдано. Наличие в литовском формы mazena ‘mazume’ is mazens ‘сызмальства’, объясняемых из согласной основы mazen-, им. п. *таzиo [251] , еще не говорит о древности согласной n- основы, какую можно указать, например, для и.-е. *(а)kamon, ст.-слав. камы, камене. В литовском для ряда случаев доказано позднее оформление согласных основ.
250
F. Kluge. Nominale Stamrabildungslehre der altgermanischen Dialekte. 2. Aufl., стр. 5.
251
См. P. Skardzius. Указ. соч., стр. 231.