Изабелла и Молли
Шрифт:
Комната, въ которую онъ провелъ ихъ, была очень маленькая, просто обставлена, но тмъ не мене производила весьма уютное впечатлніе. Прежде всего все сверкало безукоризненной чистотой, и впечатлніе спокойнаго уюта усиливалось двумя большими вазонами съ гіацинтами, стоявшими на подоконник.
— Ну, что скажетъ Изабелла по этому поводу? — освдомился Тони закуривая сигарету.
— Это великолпно! — воскликнула она. — Я была бы рада, если бы могла остаться здсь. Здсь все такъ свободно и красиво посл… — она прервала свою рчь… — посл того, какъ я жила до сихъ поръ, — нсколько устало закончила она.
— Я надюсь, что все прочее одинаково хорошо, — сказалъ Тони. — Но я во всякомъ случа не могу представить себ, чтобы Спальдингъ удовлетворился чмъ-нибудь второсортнымъ, по крайней мр судя по его вкусу въ вин и сигарахъ… А впрочемъ, въ которомъ часу мы завтра утромъ позавтракаемъ? — добавилъ онъ посл короткой паузы.
— Позавтракаемъ?
— Я всегда говорю, „завтракъ“, — объяснилъ Тони. — Это гораздо здорове чмъ слово „лэнчъ“. Не будетъ ли слишкомъ рано, если я пришлю за вами автомобиль въ 11 часовъ?
Она смясь покачала головой.
— Думаю, что можно, — сказала она. — Я обычно встаю уже въ 8 часовъ утра.
— Если вамъ угодно, мы можемъ сговориться на боле ранній часъ, — сказалъ Тони въ припадк самоотреченiя.
— Ахъ, нтъ! Вроятно, мн завтра утромъ захочется немножко дольше полежать въ постели. Но я могу пойти пшкомъ… Вдь это довольно близко, не правда ли?
— Какъ вамъ угодно. Но автомобиль я на всякій случай пошлю за вами. Утренній воздухъ Дженингсу весьма полезенъ.
Въ этотъ моментъ послышались на лстниц шаги, и сейчасъ же въ комнату вошелъ Спальдингъ.
— Моя жена проситъ меня сказать вамъ, что ей доставляетъ большое удовольствiе обставить молодую лэди наибольшимъ уютомъ, сэръ, — сказалъ онъ. — Какъ только мы удемъ, она сейчасъ же сойдетъ внизъ. Дло въ томъ, что она уже расположилась на покой.
— Мы сейчасъ же исчезнемъ, — съ достоинствомъ заявилъ Тони. И когда Спальдингъ безшумно вышелъ изъ комнаты, онъ обратился къ Изабелл: — Спокойной ночи, Изабелла, — сказалъ онъ. — Спите спокойно и позабудьте прежде всего о желтолицыхъ незнакомцахъ.
Она подала ему свою маленькую холодную ручку, которую онъ слегка поднесъ къ губамъ.
— Спокойной ночи, — сказала она. — Я очень, очень благодарна вамъ. Все случилось совсмъ какъ въ сказк, не правда ли? — добавила она посл нкоторой паузы.
— Совсмъ какъ въ сказк, — съ энтузіазмомъ подтвердилъ Тони.
V.
Часы на камин пробили 11 ударовъ. Гью Оливеръ тщательно осушилъ свое перо и такъ же тщательно положилъ его на предназначенную для этой цли подставку. Онъ сидлъ за вращающимся пультомъ въ своемъ бюро — помщеніи, имвшемъ строго дловой видъ и обстановка котораго состояла главнымъ образомъ изъ картъ и шкафовъ съ папками.
Съ систематической обдуманностью, отличавшей вс его движенія, онъ вынулъ изъ полки объемистую папку длъ, медленно поднялся и направился къ двери. На порог онъ встртилъ аккуратно одтую служанку, стиравшую пыль съ перилъ лстницы.
— Не знаете ли вы, Мэри, сэръ Энтони уже всталъ? — освдомился онъ.
— Онъ уже нкоторое время, какъ усплъ встать, — гласилъ неожиданный отвтъ. — Мн кажется, вы встретите его въ библіотек. По крайней мр я слышала, какъ онъ веллъ мистеру Спальдингу подать завтракъ туда, а не въ столовую.
Съ выраженіемъ легкаго изумленія на лиц Гью спустился внизъ по лстниц и прошелъ по вестибюлю къ двери библіотечной комнаты. На порог онъ на минуту остановился, наблюдая за сценой, представшей его взору. Посреди комнаты стоялъ большой черный дубовый столъ, отливавшій цвтами, фруктами и серебромъ, а весеннее солнце, проникавшее сквозь широко открытыя французскія окна въ комнату, золотило все своими лучами. Самъ Тони, сіяя веселостью и свжестью, одтый въ срую сюртучную пару безукоризненнаго покроя, сидлъ на широкомъ подоконник. Когда Гью вошелъ, онъ повернулъ голову.
— Алло, старина! — воскликнулъ онъ. — Уже тоже всталъ?
Гью предпочелъ не разслышать этотъ противорчащій всякому респекту вопросъ.
Онъ подошелъ къ столу и, оправляя свои очки, началъ подвергать его внимательному изслдованію.
— Прости меня, милый Тони, — замтилъ онъ, — но я долженъ сказать, что твое обжорство начинаетъ становиться воистину безстыднымъ. И ради всего святого скажи мн, гд ты досталъ эти персики и оранжерейный виноградъ?
— Я послалъ Дженингса къ Карробу за ними. Немного движенія по утрамъ для него весьма полезно, а кром того къ завтраку у меня будутъ гости.
— Ахъ, такъ, — сказалъ Гью, — кто-нибудь кого я знаю?
— Думаю, что нтъ, — покачалъ Тони головой. — Мы сами познакомились только вчера вечеромъ.
— По всей вроятности, опять одно изъ твоихъ странныхъ противныхъ знакомствъ? — слегка презрительнымъ тономъ сказалъ Гью.
— Да, — сказалъ Тони задумчиво улыбаясь, — въ общемъ это опредленіе можно, пожалуй, считать правильнымъ. Въ случа же, если ты хочешь подождать и позавтракать вмст съ нами, я тебя съ удовольствіемъ представлю.
— Премного благодаренъ, — отказался Гью. — Но что касается меня, то я позавтракалъ уже два часа тому назадъ. Я только хотлъ съ тобой поговорить прежде чмъ ты уйдешь, чтобы ты это здсь усплъ подписать, — продолжалъ онъ, указывая Тони на документы, которые онъ принесъ съ собой. — Это договоръ съ Маршалемъ, о которомъ я теб разсказывалъ уже въ четвергъ. Прочти его пожалуйста.
— Мой милый Гью, — запротестовалъ Тони, вынувъ изъ кармана вчное перо, — мн никогда даже во сн не пришло бы въ голову просмотрть документъ, который ты нашелъ правильнымъ. Это было бы то же самое, что усомниться въ твоей порядочности. — Онъ нацарапалъ свое имя на мст, указанномъ ему Гью, и вернулъ ему документъ.