Избранные сочинения в шести томах. Том 5-й
Шрифт:
— Господин олдермен, кто не хочет запятнать себя пороком, тот не должен общаться с порочными людьми. Прошлой ночью флигель посетил человек, наружностью и манерами способный обмануть даже ангела. О женщи¬ на, женщина, вся ты соткана из тщеславия, и воображе¬ ние — твой злейший враг! — Женщина и тщеславие! — словно эхо отозвался изумленный бюргер. — Моя племянница, наследница Этьена Мариа де Барбери, предмет поклонения стольких уважаемых людей, бежала с морским бродягой, если счи¬ тать верными ваши суждения о бригантине!.. Это неве¬ роятно! — Глаза влюбленного, сэр, зорче глаз опекуна или, если угодно, более ревнивы. Как бы мне хотелось, чтобы мои подозрения не оправдались!.. Но если Алида не на бригантине, то где же она? Этот вопрос поставил олдермена в тупик. И вправду, если красавица Барбери не поддалась очарованию свое¬ нравного взора и пленительной улыбки контрабандиста, если ее не смутило таинственное и неотразимое обаяние этого человека, если она не была им околдована, то что же с ней произошло и куда она скрылась? Такие мысли явились теперь олдермену, подобно тому как недавно они терзали Ладлоу. Предположения посте¬ пенно переходили в уверенность. Но истина не вспыхнула в голове расчетливого и осторожного купца так же мол¬ ниеносно, как в голове ревнивого влюбленного. Бюргер взвешивал все обстоятельства встречи контрабандиста с племянницей, вспоминал, как вел себя гость и что он говорил, строил общие и весьма смутные догадки относи¬ тельно того, сколь сильно может воздействовать на жен¬ скую впечатлительность новизна в сочетании с романти¬ кой;, долго размышлял о некоторых важных фактах, известных лишь ему одному, и наконец пришел к тому же заключению, до которого ранее чутьем подхлестнутой ревности дошел его молодой собеседник. — Женщины и капризы! — пробормотал бюргер, выхо¬ дя из задумчивости. — Их честолюбивые помыслы так же изменчивы,
что моя племянница, осознав свое заблуждение, наградит того, кто был ей настолько предан. — Я всегда готов быть полезен мадемуазель де Бар- бери, — поспешно, но все же несколько отчужденно отве¬ тил молодой моряк. — А о награде успеем поговорить после успешного завершения дела. — Чем меньше шума мы подымем по поводу этой семейной неурядицы, тем лучше. Поэтому разумнее будет держать в тайне наши подозрения относительно бриган¬ тины до получения более точных сведений. Капитан поклонился в знак согласия. — А теперь, достигнув предварительного соглашения, пойдем и поищем патрона Киндерхука, который имеет право на наше доверие. Сказав это, Миндрет ван Беверут направился к вы¬ ходу из опустевших и навевавших грусть покоев Алиды. Его поступь была тверда и решительна, а лицо выражало скорее досаду и озабоченность, чем искреннюю печаль. Глава XIV — Я ветер свой тебе дарю. —- Сестра, благодарю. — Возьми себе и мой. — Прочие — и так со мной. Шекспир, «Макбет» Облако над устьем Раритана не поднялось; более то¬ го — ветер продолжал дуть с моря. Бригантина в бухте и королевский крейсер в море по-прежнему стояли на якорях, словно и не собирались двигаться с места. Наступил час, когда безошибочно можно было предви¬ деть, какая в течение дня будет погода, и не оставалось ни малейшей надежды на то, что ветер переменится и бригантина, воспользовавшись отливом, сможет пройти по протоке в открытое море. Окна «Сладкой прохлады» были распахнуты, что ука¬ зывало на присутствие владельца виллы. В доме и в саду слуги занимались обычными делами; однако по тому, как они время от времени перешептывались между собой и 528
даже собирались кучками в укромных уголках, было ясно, что и они удивлены необъяснимым исчезновением моло¬ дой хозяйки. В остальном все окрест было тихо и спо¬ койно. Под сенью прибрежного дуба, где редко бывали люди, стояло три человека. По-видимому, они ожидали известий с бригантины. Место было выбрано ими с таким расчетом, чтобы оставаться незамеченными для всех, кто может пройти вверх или вниз по Шрусбери. — Скрытность — вот девиз купца, — заметил один из присутствующих, которого читатель без труда узнает по изрекаемым им истинам. — Купец должен скрывать свои торговые дела, скрывать, как он совершает сделки, скры¬ вать свое отношение к другим купцам, и превыше всего он должен скрывать свои замыслы и намерения. Благо¬ разумному купцу, желающему навести порядок в соб¬ ственном доме, так же мало пристало призывать на по¬ мощь властей предержащих, как и выбалтывать на базаре секреты своих торговых операций. Я с радостью прини¬ маю помощь двух таких достойных людей, как капитан Корнелий Ладлоу и господин Олофф ван Стаатс, ибо знаю, что уж они-то не распустят ненужных сплетен об этом пустячном происшествии... Ага, негр уже переговорил с контрабандистом — если правильно предположение ка¬ питана Ладлоу относительно характера этого судна — п покидает бригантину. Спутщши олдермена не проронили ни слова. В равной степени заинтересованные в скорейшем получении изве¬ стия с бригантины, они молча следили за продвижением ялика с их посыльным. Однако, вместо того чтобы грести к месту, где его ожидали, негр, отлично знавший, что ялик необходим для переправы через протоку на материк, на¬ правился к устью реки, то есть прямо в противоположном направлении. — Возмутительное неповиновение! — негодовал олдер¬ мен. — Этот негодяй бросает нас на бесплодном островке, где мы отрезаны от материка и лишены сведений о состоя¬ нии рынка и всего необходимого, словно заблудшие в пустыне! — К нам едет человек для переговоров, — произнес Ладлоу, чей наметанный глаз первым не только заметил шлюпку, отвалившую от борта бригантины, но и опреде¬ лил взятое ею направление. 18 Фенимор Купер* том У. 529
Молодой моряк не ошибся; гребной катер легко и бы¬ стро приближался к берегу, где его ожидали трое людей. Когда катер подошел достаточно близко, чтобы можно было переговариваться с берегом не напрягая голоса, ма- тросы перестали грести и только удерживали катер на месте. Моряк в индийском шарфе встал на корме во весь рост и тщательно обшарил взглядом кусты, перед кото- рыми стояли олдермен и его друзья. Затем он дал знак своему экипажу подгрести ближе к берегу. — У . кого тут есть дело к бригантине? — спокойно спросил он с таким видом, словно и не догадывался о цели, преследуемой ими. — На ней нет ничего, что может принести прибыль, разве только бригантина решит рас¬ статься со своей прелестью. — Любезный незнакомец, — ответил олдермен, делая ударение на последнем слове, — никто из нас не располо¬ жен вести торговлю, осуждаемую властями. Мы только желаем переговорить с командиром вашего корабля по важному делу частного порядка. — Тогда зачем с вами офицер? Я вижу на одном из вас мундир слуги королевы Анны. Мы не очень-то жа¬ луем слуг ее величества и неохотно заводим неприятные нам знакомства. Взбешенный холодной самонадеянностью человека, ко¬ торый столь бесцеремонно обошелся с ним вчера, Ладлоу чуть не прокусил губу, сдерживая себя, но тут же, не совладав с профессиональной гордостью и, возможно, по привычке командовать, высокомерно произнес: — Мундир представителя королевской власти должен напоминать вам о том, что его носит человек, уполномо¬ ченный защищать ее права. Я требую сообщить мне на¬ звание и род промысла бригантины! — Промысел ее, как и у большинства красавиц, вызы¬ вает много нареканий, а некоторые завистники даже назы¬ вают его сомнительным. Но веселые моряки, плавающие на ней, не обращают внимания на то, что говорят злые языки об их возлюбленной. Что же касается имени, то мы отвечаем на любой оклик, если только к нам обра¬ щаются от чистого сердца. Назовите бригантину хоть «Честность», если пожелаете, раз ее нет в судовом ре¬ гистре. — Есть основание подозревать ваше судно в противо¬ законных действиях. Именем королевы я требую допуска 530
к судовым документам и досмотра груза. В противном случае я буду вынужден прибегнуть к помощи пушек. На стоящем поблизости крейсере только ждут моих при¬ казаний. — Для того чтобы прочесть наши судовые документы, капитан Ладлоу, не надо знать грамоты. Они начертаны легким килем бригантины на морской пене, и тот, кто погонится по нашему следу, сможет убедиться в их по¬ длинности. Что касается желания осмотреть наш груз, то, когда вас в следующий раз пригласят в форт на бал, вни¬ мательно осмотрите воротнички, манжеты, отвороты и кор¬ саж госпожи губернаторши или же полюбопытствуйте насчет юбок с фижмами на жене и дочерях судьи адми¬ ралтейства! Мы не торговцы молочным товаром, чтобы вынуждать офицера-досмотрщика рисковать целостью своих ног среди ящиков и бочек с маслом. — У вашей бригантины должно быть название! Име¬ нем королевы я требую сообщить его мне. — Боже, упаси, чтобы кто-либо здесь стал оспаривать права королевы! Вы моряк, капитан Ладлоу, и понимаете толк в кораблях и женщинах. Полюбуйтесь этими линия¬ ми! Какие женские плечи могут соперничать с этим изги¬ бом в грации и красоте? Линия среза кормы превосхо¬ дит изяществом любую талию; а подзор1, выпуклый и округлый, словно формы Венеры! Ах, она — волшебное создание! Неудивительно, что за способность скользить по глади морей ее называют... — ...«Морской волшебницей»! — сказал Ладлоу, вос¬ пользовавшись паузой в речи собеседника. —' Должно быть, вы и сами волшебник, капитан Лад¬ лоу, судя по вашему умению угадывать! — Сюрпризы и неожиданности, патрон! — поперхнув¬ шись, произнес Миндерт ван Беверут. — Такое открытие может доставить честному купцу больше неприятностей, чем непослушание полусотни племянниц! Значит, это и есть знаменитая бригантина пресловутого Бороздящего Океаны, человека, чьи торговые махинации получают столь же широкую огласку, как банкротство известного торгового дома! Однако прошу вас, уважаемый моряк, ве¬ рить нам. Мы явились сюда не по поручению властей, не для того чтобы расследовать ваши прошлые дела, и вам 1 Подзор^- часть кормы, нависающая над водой. 18* 531
нет нужды говорить о них. Еще меньше намерены мы по¬ ощрять жажду к противозаконной наживе и вступать в какие-либо сделки, запрещенные законом. Мы лишь хо¬ тим на несколько минут встретиться со знаменитым фли¬ бустьером, если он действительно командует вашим суд¬ ном, и обсудить с ним одно дело, в котором мы все трое заинтересованы. Королевский офицер по долгу службы обязан задать вам вопросы, на которые вы вольны отве¬ тить, как вам захочется. И так как крейсер ее величе¬ ства находится на достаточно далеком расстоянии, то трудно предполагать, что вы поступите иначе. К тому же вряд ли господин офицер намерен предпринять какие- либо другие действия. Переговоры и вежливость! Капитан Ладлоу, мы должны проявить учтивость, иначе этот че¬ ловек оставит нас здесь и нам
кратно терпел неудачу в попытках захватить дерзких кон¬ трабандистов, краснели при одном упоминании о ней; но все одинаково дивились сообразительности и мастерству, с каким капитан «Морской волшебницы» управлял судном. Поэтому неудивительно, что Ладлоу и ван Стаатс при¬ ближались к легкой и изящной бригантине с чувством любопытства, которое возрастало при каждом взмахе ве¬ сел. В те времена морская профессия была особенно на виду, и моряки отличались от остальной части человече¬ ства своими привычками и взглядами; естественно по¬ этому, что соразмерность и грациозность корпуса, исклю¬ чительная пропорциональность и изящество рангоута и такелажа вызвали в капитане Ладлоу чувство восхище¬ ния сродни тому, какое испытывает человек, признавая неоспоримое превосходство своего соперника. Украшения же благородного судна свидетельствовали о вкусе и вы¬ зывали не меньшее удивление, чем его формы и оснастка. Во все времена моряки любили снабжать свои плаву¬ чие дома украшениями, которые хотя и согласовывались с водной стихией, но в какой-то мере повторяли архитек¬ турные орнаменты, известные на суше. Набожность, суе¬ верия и народные обычаи накладывали свой отпечаток на эти орнаменты, которые и поныне еще сохранились в раз¬ личных странах мира и придают столь своеобразный облик их судам. На одном судне румпель руля вырезался в виде отвратительного чудовища; на другом — на кат- балках 1 виднелись выпученные глаза и высунутые язы¬ ки; форштевень2 третьего украшала фигура святого по¬ кровителя или всемилостивой девы Марии; четвертый был изукрашен аллегорическими эмблемами и государственны¬ ми гербами. Не все эти произведения моряцкого искусства можно было признать удачными; но постепенно понима¬ ние изящества избавляет от грубости даже эту отрасль человеческого трудолюбия и подымает ее до уровня, ко¬ торый не оскорбляет утонченные вкусы нашего времени. Бригантина, о которой мы рассказываем, хотя и была по¬ строена в те отдаленные времена, могла бы составить гордость судостроительного искусства нашего времени. 1 Кат-балки — толстые квадратные брусья, выдающиеся за борт в носовой части судна; служат для уборки якорей. 2 Форштевень — носовой вертикальный или несколько на¬ клонный брус, продолжающий киль вверх. 533
Как уже говорилось, изящно выполненный, невысокий и темный корпус знаменитого судна-контрабандиста был так хорошо уравновешен, что корабль летел по водной поверхности подобно морской птице. Так как медная об- шивка в те времена была еще неизвестна, подводная часть судна была окрашена в синий цвет, который мог соперничать с цветом океанских глубин. Надводная часть корпуса бригантины была черна как смоль и искусно оживлена двумя бледно-желтыми полосками, которые с математической точностью были проведены параллельно ее палубе и сходились вместе у подзора. Скатанные бре¬ зентовые койки 1 скрывали тех, кто находился на палубе, в то время как закрытый фальшборт придавал бригантине вид судна, способного к военным действиям. Ладлоу с. любопытством разглядывал корпус, тщетно стараясь оты- скать какие-либо свидетельства мощи его огневого воору¬ жения. Если даже у бригантины имелись орудийные порты, они были так тщательно замаскированы, что острый глаз Ладлоу не мог их обнаружить. Даже храня¬ щиеся под стеклом модели военных судов не могли бы соперничать с бригантиной в четкости линий, такелажа и рангоута. Ни один конец здесь не болтался и не прови¬ сал; паруса были словно выутюжены радивой хозяйкой; мачты и реи были полны изящества и придавали бриган¬ тине призрачную легкость и быстроту. Когда катер при¬ близился, стала видна ее носовая часть. Капитан Ладлоу первым заметил под бушпритом изваяние, которое можно было принять за аллегорический намек на название судна* На носу красовалась сделанная с большим искусством фи¬ гура женщины. Она легко опиралась одним коленом на выступ водореза, держа другую ногу на весу, напоминая воздушную позу знаменитого «Летящего Меркурия», из¬ ваянного Джованни да Болонья2. Легкое одеяние было цвета морской волны, словно впитало в себя цвет окру¬ жающей стихии. Лицо было темио-бронзового оттенка, 1 Койки на парусных военных судах были брезентовыми, подвешивающимися, как гамаки, в жилых помещениях судна. На день койки вместе с постельными принадлежностями скатывались и укладывались в специальные коечные сетки на верху фальпь борта. Во время боя служили прикрытием от мушкетных пуль. 2 Джованни да Болонья (1529—1608) — итальянский скульптор. Его «Летящий Меркурий» хранится в Национальном музее во Флоренции. 534
На носу бригантины красовалась сделанная с большим искусством фигура женщины.
который с незапамятных времен принят для. статуй, дабы придать им сверхъестественное выражение. Пышные во¬ лосы развевались во все стороны; глаза казались, живыми и сверкали, словно у колдуньи; многозначительная ковар¬ ная улыбка играла на губах. Встретив взгляд этой фи¬ гуры, молодой моряк вздрогнул, словно перед ним было одухотворенное создание. — Колдовство и черная магия! — пробурчал олдермен, неожиданно заметив эту удивительную статую. — Что за наглая девка! Такая без зазрения совести обкрадет ко¬ ролевское казначейство! У вас молодые глаза, патрон, что держит она у себя над головой? — Похоже на раскрытую книгу, на страницах что-то написано красными буквами. Не надо быть ясновидцем, чтобы понять, что это не цитаты из библии! — И не из свода законов королевы Анны! Ручаюсь, что это скорее гроссбух для записей прибылей, получен¬ ных в многочисленных странствиях. Пучеглазие и усмеш¬ ка! Наглый вид этой особы может смутить самого, чест¬ ного человека! — Не желаете ли прочесть девиз волшебницы?
– - спро¬ сил обладатель индийского шарфа, внимание которого было больше поглощено состоянием оснастки бригантины, чем фигурой, привлекшей взгляды его спутников. — Ноч¬ ная сырость натянула бом-кливер-леер, ребята. Утлегарь вот-вот начнет воротить нос от соленой воды, словно при¬ вередливая сухопутная крыса! Выровняйте снасть, не то нам достанется от волшебницы — ведь она не терпит бес¬ порядка... А вот сейчас, джентльмены, вы отчетливо мо¬ жете разглядеть, что написано в книге. Румпель переложил руль, и шлюпка послушно подо¬ шла к только что описанному изваянию. Выведенные красной краской буквы были теперь ясно видны, и, пока олдермен пристраивал на нос очки, его друзья прочли сле¬ дующее: Я не даю и не беру С тем, чтоб платить или взимать проценты, — Но, чтоб помочь в нужде особой другу, Нарушу правило. «Венецианский купец». — Какая наглость! — воскликнул Миндерт ван Беве- рут, прочитав эти строки, заимствованные у бессмертного 536
барда. — Особая нужда или не особая, никто не захочет дружить с таким бесстыдником! Да еще приписывать цодобные высказывания человеку купеческого звания, будь он из Венеции или Амстердама! Давайте причали¬ вать к бригантине, друг мой, пока дурные языки не при¬ нялись злословить о причинах нашего визита. — Не спеша мы вернее достигнем цели. Не хотите ля взглянуть еще на одну страницу из книги волшебницы? Женщину трудно понять с первого ответа. С помощью трости пальмового дерева, которую он дер¬ жал в руках, моряк перевернул металлический лист, укрепленный на искусно замаскированных петлях, открыв новую страницу, с другим текстом. — Что там еще, патрон? — спросил бюргер, не скры¬ вая своего презрения к откровениям волшебницы. — Без¬ рассудство и стихи! Они неисправимы, эти женщины! Если провидение лишит их дара речи, они отыщут иной способ, чтобы поболтать! Сестры, мчимся чередой Над землей и над водой. Пусть замкнет волшебный круг Трижды каждая из нас: Трижды по три — девять раз — Чистейшая ерунда! — продолжал бюргер. — Легко сказать — трижды и еще раз трижды увеличить свой до¬ статок! Ведь как хорошо должна идти торговля, чтобы хоть удвоить капитал, и с каким риском это связано, ка¬ кого требует терпения! — У нас есть и другие страницы,— сказал Румпель.—« Но дело не ждет. Много полезного можно узнать из книги волшебницы, если есть свободное время и желание. В шти¬ левую погоду я часто заглядываю в книгу и почти ни¬ когда не встречал одного и того же изречения! Вот и мои люди могут подтвердить это. Матросы, сидевшие на веслах с суровыми и доверчи¬ выми лицами, молча кивнули. Затем Румпель отвернул лодку от носа бригантины, и морская волшебница снова осталась в одиночестве парить над родной стихией. Прибытие шлюпки было спокойно, встречено экипажем бригантины. Румпель радостно и сердечно приветствовал 1 Шекспир, «Макбет». 537