Избранные сочинения в шести томах. Том 5-й
Шрифт:
Увидев, как поддался чувствам человек, известный своей сухой расчетливостью, владелец сотни тысяч акров земли забыл про свое огорчение и от жалости к бюргеру отвел взгляд в сторону. — Уйдем отсюда, — сказал он, осторожно беря бюр¬ гера под руку. — Подумаем спокойно, как нам поступить дальше. Олдермен не противился. Однако, перед тем как покинуть комнаты Алиды, он еще раз тщательно обша¬ рил все шкафы и закоулки. Но поиски эти не оставили никаких сомнений относительно того, какой шаг пред¬ приняла его наследница. Платья, книги, принадлежности для рисования и даже некоторые музыкальные инстру¬ менты исчезли вместе с ней. Глава XIII Ах, вот твоя игра! Так ты Наш рост сравнила перед ним... Шекспир, «Сон в летнюю ночь» Когда человеческая жизнь начинает идти на убыль, то одновременно слабеют и чувства, на которых покоятся семейные и родственные привязанности. Мы узнаем на¬ ших родителей в полном расцвете умственных и физиче¬ ских сил и примешиваем к сыновней любви чувство ува¬ жения и почтительности. Родители же, опекая беспо¬ мощную младость, с интересом следя за тем, как наби¬ раются разума дети, гордясь их успехами и возлагая на них все надежды, испытывают чувство, граничащее с са¬ мозабвением. Таинственна и непостижима привязанность родителя к своему отпрыску. Желания и увлечения ребен¬ ка могут причинить родителю острую боль, которая мучит его так же сильно, как собственные ошибки и заблужде¬ ния, но когда недостойное поведение — результат невни¬ мания со стороны родителя или, того хуже, чьего-либо наущения, тогда к страданиям старших прибавляются и угрызения совести. Примерно те же чувства испытывал олдермен ван Беверут, размышляя на досуге о неразум¬ ной поступке Алиды. 517
— Она была милая и ласковая девочка, хотя своенрав¬ на и упряма, как необъезженный жеребенок, — вслух раз¬ мышлял бюргер, шагая из угла в угол по комнате
му она ушла, — у него не будет оснований укорять свою госпожу в нерешительности. — Я не уверен, господин ван Стаатс, что даже при существующих между нами отношениях я должен пропу¬ стить мимо ушей ваш намек, ставящий под сомнение скромность моей племянницы. Капитан Ладлоу... Эй, кто позволил тебе совать сюда нос? — Он хочет вас видеть, хозяин, — появляясь в две¬ рях, выпалил запыхавшийся Эразм, восхищенный прони¬ цательностью своего хозяина, предвосхитившего его сооб¬ щение. — Кто хочет меня видеть? Говори, дурак! — Тот джентльмен, которого вы назвали. — Явился счастливец, чтобы известить нас о своем успехе, — высокомерно заметил патрон Киндерхука. — Думаю, что мне нет необходимости присутствовать при беседе олдермена ван Беверута с его племянником. Обиженный ван Стаатс отвесил церемонный поклон растерявшемуся бюргеру и тут же вышел из комнаты. Негр воспринял его уход как благоприятное предзнамено¬ вание для того, кто считался соперником патрона, и по¬ спешил сообщить капитану Ладлоу, что путь свободен. Последовала тягостная сцена. Олдермен ван Беверут принял позу оскорбленного достоинства и уязвленного самолюбия, в то время как весь вид королевского офице¬ ра явно свидетельствовал о том, что он тяготится своим долгом, выполнение которого ему не по душе. Поэтому беседа началась довольно церемонно и велась в строгих рамках внешних приличий. — Мой долг вынуждает меня выразить вам удивле¬ ние по поводу того, что сомнительная бригантина стала на якорь в бухте в непосредственной близости от вашего поместья, что вызывает неприятные подозрения отно¬ сительно репутации столь известного купца, каким яв¬ ляется олдермен ван Беверут, — произнес Дадлоу после первых формальных приветствий. — Репутация Миндерта ван Беверута слишком проч¬ на, капитан Корнелий Ладлоу, чтобы зависеть от случай¬ ного местоположения каких-либо бригантин или бухт. Кстати, я вижу два корабля, стоящих на якоре непода¬ леку от «Сладкой прохлады», и, если меня призовут дать показания хоть в королевский совет, я засвидетельствую, что корабль под флагом королевы нанес больше ущерба 519
ее подданным, чем незнакомая бригантина. Вам известно о ней что-нибудь дурное? — Не буду скрывать фактов, ибо считаю, что в подоб¬ ном положении джентльмен с вашей репутацией вправе требовать объяснений... — Гм!.. — перебил капитана Ладлоу олдермен, встре¬ воженный таким началом беседы и усмотревший в словах Ладлоу возможность пойти на мировую. — Гм!,.. Ваша сдержанность похвальна, капитан. Мы польщены тем, что уроженец нашей провинции столь ревностно охраняет побережье... Присядьте, сэр, прошу вас. Потолкуем спо¬ койно. Семейство Ладлоу принадлежит к старинному и уважаемому , роду в колонии. И, хотя предки ваши не бы¬ ли друзьями короля Карла, — что ж, здесь есть много других, разделивших ту же участь. Пожалуй, нет в Евро¬ пе таких монархов, чьих недовольных подданных не на¬ шлось бы в нашей колонии. И это лишний раз доказы¬ вает, что не следует доверять мудрости европейского за¬ конодательства. Скажу прямо, сэр, я не в восторге от всех тех торговых ограничений, которые исходят от советников ее величества. Я слишком чистосердечен, чтобы скрывать это... Но при чем тут бригантина в бухте?.. — Нет надобности , рассказывать вам, столь сведуще¬ му в торговых делах, какое судно носит название «Мор¬ ская волшебница» и что представляет собой ее преступ¬ ный капитан, известный под кличкой «Бороздящий Океаны». — Надеюсь, капитан Ладлоу не собирается обвинить олдермена ван Беверута в связях с этим человеком?! — воскликнул бюргер в порыве негодования и изумления, как бы против своей воли поднимаясь с места. — Сэр, я не вправе обвинять кого-либо из подданных королевы. Моя обязанность — охранять интересы короны на море, противостоять явным врагам королевской власти и поддерживать ее прерогативы. — Почетная обязанность, и, не сомневаюсь, вы отлич¬ но выполняете ее... Сидите, сэр, сидите! Я предвижу, что наш разговор придет к благополучному завершению, как и следует ожидать, когда беседуют сын королевского советника и друг его отца. Итак, вы имеете основания полагать, что бригантина, столь неожиданно появившаяся в бухте имеет какое-то отношение к Бороздящему Океаны? 520
~ Я убежден, что это и есть знаменитая «Морская волшебница», а ее капитан — известный авантюрист!.. — Вот как? Ну что ж, очень может быть... У меня нет оснований отрицать ваше утверждение... Но что де¬ лать здесь этому негодяю под дулами пушек королевского крейсера? — Господин олдермен, вам хорошо известно мое вос¬ хищение вашей племянницей... — Я догадывался об этом, сэр, — ответил бюргер, поняв, что они подходят к главной цели беседы, и желая выяснить, на какие уступки согласна противная сторона, с тем чтобы не продешевить и впоследствии не раскаи¬ ваться в своей поспешности. — Сказать по правде, — про¬ должал он, — мы даже говорили об этом между собой. — Восхищение это побудило меня посетить вашу вил¬ лу прошлой ночью... — Это слишком хорошо известный факт, мой юный друг! — Откуда я ушел вместе с... — Тут капитан Ладлоу запнулся, подыскивая правильное слово. — С Алидой де Барбери... — С Алидой де Барбери?! — Да, сэр, с моей племянницей, или, может быть, лучше сказать наследницей, и не только моей, но и ста¬ рого Этьена де Барбери. Рейс был коротким, капитан Корнелий Ладлоу, но дыбыча не мала, если только, ко¬ нечно, на часть груза не будет заявлена претензия. — Сэр, ваша шутка весьма занимательна, но мне не¬ досуг наслаждаться ее остроумием. Я не собираюсь отри¬ цать, что посетил «Обитель фей». Надеюсь, красавица Барбери не сочтет себя обиженной моим признанием, учи¬ тывая создавшееся положение. — А если сочтет, то, учитывая создавшееся положе¬ ние, негодница исключительно обидчива! — Не берусь судить о том, что не входит в мои обя¬ занности. Ревностно исполняя свой долг перед моей коро¬ нованной повелительницей, я позволил незнакомому матросу в странном наряде и с наглыми манерами под¬ няться на борт «Кокетки». Вы сразу его вспомните, если я скажу, что это был ваш попутчик во время переправы. — Да, да, с нами оказался моряк дальнего плавания, он удивил всех нас и, признаться, причинил много беспо¬ койства мне с племянницей и господину ван Стаатсу, патрону Киндерхука. 521
Ладлоу многозначительно улыбнулся и продолжал: — Так вот, сэр, этому человеку удалось вырвать у ме¬ ня обещание, что я отпущу его с корабля, если ему там не понравится. Мы вместе сошли на берег, и вместе яви¬ лись в ваше поместье... По виду олдермена ван Беверута можно было заклю¬ чить, что он и страшится услышать дальнейшее, и в то же время не хочет пропустить ни одного слова... Заметив, что Ладлоу умолк и испытующе разглядывает его, олдер¬ мен взял себя в руки и с наигранным любопытством сде¬ лал знак офицеру продолжать рассказ. — Едва ли я сообщу олдермену ван Беверуту нечто неизвестное, — заключил молодой моряк, — если прибав¬ лю, что этот малый позволил
которые были разложены перед глазами прекрасной ма¬ демуазель Барбери, учитывая, что наибольший риск, ко¬ торому она подвергалась, — это конфискация приобретен¬ ных ею товаров, коль скоро они уже были ввезены в ко¬ лонию. — Справедливое различие! Оно может облегчить наши переговоры. Я вижу, что господин юридический со¬ ветник — мой друг и ваш отец — воспитал своего сына в понимании тонкостей законов, что особенно важно в том ответственном положении, которое вы занимаете. Итак, моя племянница имела неосторожность принимать у себя контрабандиста? — Господин олдермен, между берегом и бригантиной всю ночь сновали лодки. А в весьма неурочный полу¬ ночный час из устья реки вышла периагва и направилась в город... — Сэр, лодки плавают тогда, когда их приводят в дви¬ жение гребцы. Ничего больше я сказать не могу. Если товары ввезены в провинцию беспошлинно, их надо разыскать и конфисковать, а если на берег высадились контрабандисты, их должно изловить. Не следует ли не¬ замедлительно отправиться в город и доложить губерна¬ тору об этой подозрительной бригантине? — У меня другие намерения. Если товары уже пере¬ правлены через залив, мне поздно охотиться за ними; но еще не поздно захватить бригантину. Однако я хотел бы выполнить мою задачу так, чтобы не нанести ущерба достойному уважения имени... — Мне нравится ваше благоразумие, сэр, хотя ущерб понес бы только экипаж бригантины; доброе торговое имя — это нежный цветок, с ним следует обращаться бережно. Я вижу возможность достичь соглашения, но давайте, как полагается, выслушаем сперва ваши предло¬ жения, ибо сейчас вы представляете королеву. Я надеюсь, что ваши условия будут носить умеренный характер, как и подобает между друзьями. Или, может быть, следовало сказать — между родственниками, капитан Ладлоу? — Я был бы весьма польщен этим, сэр, — с нескры¬ ваемой радостью ответил молодой моряк. — Но сперва раз¬ решите мне на одно мгновение навестить «Обитель фей»? — В этом мне трудно отказать вам, имеющему теперь право посещать флигель по собственному усмотрению, — ответил олдермен и, не задумываясь, повел гостя по длин- 523
йому коридору в опустевшие покои своей племянницы, по дороге продолжая глухо намекать на события прошед¬ шей ночи. — Это было бы неблагоразумно с моей сторо¬ ны, молодой человек... А вот и флигель Алиды. Как было бы хорошо, если б я мог сказать: а вот и сама хозяйка! — А разве красавица Барбери не занимает больше «Обитель фей»? — спросил Ладлоу с непритворным удив¬ лением. Олдермен ван Беверут изумленно воззрился на молодо¬ го человека, размышляя о том, насколько ему выгодно для предстоящих переговоров с королевским офицером скрывать факт исчезновения Алиды, а затем сухо за¬ метил: — Ночью в бухте плавали какие-то лодки. Видимо, захваченные в плен люди, капитана Ладлоу были вовремя освобождены. — Мне неизвестно, где они... Шлюпка исчезла, и я здесь совсем один. — Значит, вы хотите сказать, капитан, что Алида Бар¬ бери не бежала прошлой ночыо из дома своего опекуна, чтобы искать убежища на вашем судне? — Бежала?! — в ужасе воскликнул молодой человек,— Алида Барбери бежала из дома своего опекуна? — Капитан Ладлоу, мне сейчас не до шуток. Дайте слово джентльмена, что вам ничего не известно об исчез¬ новении моей племянницы! Офицер не отвечал: он только яростно стукнул кула¬ ком по лбу, что-то невразумительно бормоча себе под нос. После этой вспышки он опустился в кресло, растерянно озираясь вокруг. Олдермен терялся в догадках, наблю¬ дая эту пантомиму. Он начал сомневаться в том, что Лад¬ лоу причастен к исчезновению Алиды. Все стало еще более запутанным, чем прежде. Олдермен не решался продолжать разговор, опасаясь сказать лишнее. В немом изумлении оба глядели друг на друга. — Не скрою, капитан, я думал, что это вы уговорили мою племянницу бежать на борт «Кокетки». Хоть я и умею владеть своими чувствами — это необходимо для ведения торговых дел, — я отлично понимаю, что опро¬ метчивая молодежь способна на безрассудные поступки. И теперь я вместе с вами теряюсь в догадках, что же произошло с Алидой, ибо здесь ее нет. — Постойте! — нетерпеливо вскричал Ладлоу. — От 524
вашего причала еще затемно отошла лодка и направилась в сторону города. Может быть, Алида уплыла на ней? — Это исключено. У меня есть основания утверждать так... Короче говоря, Алиды там не было. — Неужели несчастная, очаровательная, неблагора¬ зумная Алида навсегда потеряна для нас! — не в силах совладать с душевной мукой, воскликнул молодой мо¬ ряк. — Сгинь, корыстолюбец! Вот до какого безумства довела жажда золота такую чистую — о, если бы я мог сказать чистую и невинную, — девушку!.. И, пока влюбленный бурно изливал свое отчаяние в столь несдержанных выражениях, опекун прелестной бег¬ лянки вовсе растерялся от удивления. Хотя красавица Барбери всегда вела себя так безупречно и сдержанно, что даже поклонники оставались в неведении относитель¬ но ее чувств, наблюдательный олдермен давно подозре¬ вал, что пылкий, открытый и мужественный командир «Кокетки» занимал в сердце девушки больше места, чем флегматичный и нерешительный патрон Киндерхука. Поэтому, когда стало ясно, что Алида исчезла, олдермен вполне резонно решил, что она избрала простейший спо¬ соб разрушить все его планы, поощрявшие домогательства богатого патрона, и бросилась в объятия молодого моряка. Законы колонии не чинили помех подобным бракам; и когда Ладлоу появился в «Сладкой прохладе», бюргер был твердо убежден, что видит перед собой человека, который уже стал или, вне всякого сомнения, вскоре ста¬ нет его цлемянником. Но горе безутешного юноши не могло быть притворным. Олдермен был совершенно сбит с толку, не понимая, что же случилось с его племянницей. Им вла¬ дело скорее удивление, нежели душевная мука; он подпер рукой массивный подбородок и погрузился в размышления. — Неизвестность и тайны! — пробормотал он после долгого молчания. — Не может быть, чтобы упрямая дев¬ чонка играла в прятки со своими друзьями! В ней черес¬ чур сильна нормандская кровь и фамильные черты де Барбери, как говорит глупый старый Франсуа, чтобы пуститься на такие шалости. Что она скрылась — это не¬ сомненно, — продолжал он, вновь осматривая пустые ящики туалета и открывая дверцы шкафов, — и драго¬ ценности исчезли вместе с нею... Нет гитары... Нет лютни, что я выписал для нее из-за океана, отличной голландской лютни, которая обошлась в сотню гульденов... И все толь¬ 525
ко что купленные... гм... обновки тоже исчезли. И брил¬ лианты моей покойной сестры, которые я велел Алиде взять с собой для надежности на то время, пока нас не будет дома — их я тоже не вижу... Франсуа! Франсуа! Ты был верным слугой Этьена де Барбери, скажи, что сталось с твоей госпожой? — Ах, мосье, — горестно отозвался камердинер, на чьем лице было написано неподдельное страдание, — она не сказать бедному Франсуа! Лучше мосье спросить капитана, он, может быть, знать... Бюргер бросил на Ладлоу быстрый, испытующий взгляд и отрицательно покачал головой, тем самым выра¬ жая свое доверие молодому человеку. — Пойдите и попросите господина ван Стаатса ока¬ зать нам честь своим присутствием. — Не надо! — вскричал Ладлоу, делая камердинеру знак удалиться.—Господин Беверут! Вы должны терпимо отнестись к заблуждениям столь дорогого вашему сердцу существа, этой жестокой, порывистой девушки. Надеюсь, вы не откажетесь от нее теперь, когда она попала в беду? — Я не привык отказываться от чего-либо, на что имею законное право, сэр! Гарантия этому моя честь. Но вы говорите загадками. Если вам известно, где укрылась моя племянница, признайтесь и дайте мне возможность принять надлежащие меры. Ладлоу покраснел до кончиков волос и, поборов в себе гордость и огорчение, ответил: — Бесполезно утаивать шаг, который соизволила со¬ вершить Алида. — Горькая саркастическая усмешка про¬ мелькнула у него на лице. — Алида де Барбери, видимо, сделала более достойный выбор, чем мы оба предпола¬ гали. Она нашла более подходящего ее вкусам и харак¬ теру друга, чем господин Стаатс или бедный офицер ко¬ ролевского флота! — Крейсера и поместья! Что означают ваши слова? Девушки здесь нет; вы утверждаете, что ее нет и на борту «Кокетки»; остается только... — Бригантина! — сделав над собой величайшее уси¬ лие, проговорил молодой моряк. — Бригантина? — тихо повторил олдермен. — Но моей племяннице нечего делать на борту судна контрабандиста! Я хочу сказать, Алида де Барбери не занимается торго¬ выми делами! 526