Как Гитлер украл розового кролика
Шрифт:
Глава шестая
Как только Анна достаточно окрепла, из дорогого отеля пришлось переехать. Папа с мамой нашли небольшую гостиницу в одной из деревушек у озера, недалеко от пристани. Называлась она «Гастхоф Цвирн» — по фамилии владельца. Перед гостиницей был мощеный дворик, большой фруктовый сад тянулся от дома до самой воды. Обычно в гостинице никто подолгу не жил — сюда заходили, чтобы поесть и выпить, — но у герра Цвирна было несколько комнат, которые он
На первом этаже была большая удобная гостиная, украшенная оленьими рогами и веточками эдельвейсов. А в теплую погоду столики накрывали в саду под каштанами, отражавшимися в водах озера, и фрау Цвирн обслуживала посетителей здесь. Анне это очень нравилось.
По выходным сюда приходили музыканты из деревеньки и играли до позднего вечера. Можно было слушать музыку и смотреть, как сквозь листву поблескивает вода и как по озерной глади скользят пароходы. В сумерках герр Цвирн включал в саду свет — и на деревьях загорались маленькие фонарики, освещавшие столики с едой. На пароходах тоже зажигались сигнальные огни (обычно желтого цвета), чтобы их было видно другим судам. Но иногда встречались яркие пурпурно-фиолетовые огни. На фоне темно-синего неба они так красиво отражались в глубинах озера! Каждый раз Анне казалось, будто кто-то сделал ей маленький волшебный подарок.
У герра и фрау Цвирн было трое детей, которые всюду бегали босиком. И как только Анна настолько окрепла, что ее ноги уже не казались ей ватными, они с Максом стали осваивать окрестности вместе с маленькими Цвирнами.
Дети Цвирнов, как и все жители деревни, говорили на швейцарском диалекте, который Макс и Анна поначалу понимали с трудом, но скоро освоились. Старший сын герра Цвирна Франц взялся учить Макса ловить рыбу (хотя Макс все равно ничего не мог поймать), а сестра Франца Френели обучала Анну прыгать через скакалку так, как это было принято в ее деревне.
Благодаря такой жизни к Анне быстро вернулись силы, и в один прекрасный день мама объявила: пришло время возобновить школьные занятия. Предполагалось, что Макс будет посещать среднюю школу для мальчиков в Цюрихе. Ему придется ездить туда на поезде. Это не так интересно, как плыть на пароходе, зато гораздо быстрее. А Анна будет ходить в деревенскую школу с детьми Цвирнов. Анна и Френели были примерно одного возраста, так что они окажутся в одном классе.
«Ты будешь моей лучшей подругой!» — заверила Френели Анну. У Френели были длинные тоненькие косички, похожие на мышиные хвостики, и выражение постоянной обеспокоенности на лице. Анна еще не совсем понимала, хочет ли она быть лучшей подругой Френели. Но ответить так было бы верхом бестактности. И утром в понедельник они вместе отправились в школу. Френели шла босиком, а туфли несла в руках. По пути к ним присоединились другие дети, почти все — босые, и почти все несли свою обувь в руках. Френели познакомила Анну с некоторыми девочками, а мальчишки стояли поодаль, с другой стороны дороги, и молча на них смотрели. На школьном дворе их встретил учитель. Зазвонил колокольчик. Началась ужасная суета: все бросились обуваться. По школьным правилам в школу можно было входить только обутым, но большинство детей вспоминали об этом в последнюю минуту.
Учителя Анны звали герр Граупе. Он был довольно старым, с желтоватой седой бородой и внушал всем благоговейный трепет. Герр Граупе указал Анне место рядом с веселой светловолосой девочкой по имени Рёзели. Анна пошла к указанному ей месту по центральному проходу между партами — и класс дружно охнул.
— Я сделала что-то не так? — шепотом спросила Анна у Рёзели, когда герр Граупе повернулся к ним спиной.
— Ты прошла по центральному проходу, — шепнула в ответ Рёзели.
— Ну и что?
— По центральному проходу можно ходить только мальчикам.
— А где должны ходить девочки?
— Только не по центральному проходу.
Это было довольно странно, но герр Граупе начал писать на доске примеры, не оставив Анне возможности вдаться в подробности. Примеры оказались совсем легкими. Анна все быстро решила и наконец огляделась. Мальчики сидели двумя рядами с одной стороны класса, девочки — с другой стороны. В берлинской школе такого не было. Там мальчики и девочки всегда были вперемешку. Герр Граупе велел сдать книги. Френели стала собирать книги у девочек, а высокий рыжеволосый мальчишка — у мальчиков. Оба они подошли к герру Граупе, каждый со стопкой книг, но рыжий мальчишка прошел к учительскому столу через середину класса, а Френели — кружным путем. И хотя каждый из них избегал смотреть на другого, от Анны не укрылось, что Френели, оказавшись рядом с рыжим мальчишкой, сильно покраснела.
Во время перемены мальчишки играли в футбол и в наездников на одной стороне площадки, а девчонки прыгали через скакалку или просто чинно сидели и сплетничали на другой. И хотя они делали вид, что до мальчишек им нет никакого дела, большую часть времени они наблюдали за ними из-под опущенных ресниц. А когда Анна и Френели шли домой обедать, Френели с таким интересом следила за выкрутасами рыжего мальчишки, который шел по другой стороне дороги, что чуть не врезалась в дерево. После обеда в школе был час пения, а затем уроки заканчивались.
— Тебе понравилось в школе? — поинтересовалась мама у Анны, когда та вернулась домой.
— Да, — ответила Анна. — Хотя знаешь, что смешно? Мальчишки и девчонки не разговаривают друг с другом. И мне кажется, что многому меня здесь не научат. Герр Граупе несколько раз неправильно исправил мне математику, да и с грамматикой у него было не все ладно.
— Ну ничего, — заметила мама. — Может быть, это и хорошо — пока учиться без напряжения. Все-таки ты ослабла после болезни.
— Зато мне очень понравилось пение, — сказала Анна. — Они все умеют петь йодль — как альпийские пастухи, без слов. Они и меня научат.
— Боже упаси! — воскликнула мама и тут же упустила петлю.
Мама училась вязать. Раньше она никогда не вязала, но Анне нужен был новый свитер, а мама хотела сэкономить деньги. Она купила шерсть и вязальные спицы, и фрау Цвирн показала ей, как с ними управляться. Но мама вязала как-то неправильно. Фрау Цвирн двигала спицами, легко шевеля пальцами, а мамины руки при вязании двигались от плеча. Каждый раз, когда она подцепляла спицей нитку, казалось, будто она атакует неприятеля. А петлю она затягивала так сильно, что спица чудом не ломалась. Свитер вязался медленно-медленно и был совсем не похож на вязаную вещь. Скорее — на что-то сшитое из твидовой ткани.
— Никогда не видела ничего подобного, — удивлялась фрау Цвирн. — Но получается вполне симпатичная вещь. И, надеюсь, теплая.
Однажды воскресным утром Анна и Макс заметили, что с парохода, причалившего к их пристани, сходит кто-то очень знакомый. Это был дядя Юлиус, правда, похудевший с тех пор, как Анна и Макс видели его в последний раз. Встретить его было приятно и немного странно. На берегу озера будто бы возникла частичка их берлинского дома.
— Юлиус! — воскликнул папа. — Откуда ты взялся, черт возьми?