Кандзявые эссе
Шрифт:
[ - Вернуться, пойти назад РЭЙ_модору 7 ( (63) дверь)]
Представляете, пройти столько километров, достигнуть заветного места, а оно заперто за большой дверью! Муж вернулся домой, а в дверях его встречает большой незнакомец. Какая жестокость! [385] Волей-неволей приходится поворачивать назад и возвращаться (модору), а слёзы (намида) волнами (нами) так и накатываются на глаза (мэ) от большой обиды.
385
Интересно, что если в каком-нибудь слове в
(модору) - возвращаться, идти назад.
(модори) - возвращение, обратный путь.
(модосу) - повернуть назад, возвращать, стошнить.
11.9. КАМЕНЬ ЗА ПАЗУХОЙ
Попробуем при помощи ударно-волнового «ХА» определиться ещё с одним «кожаным» явлением. Для начала возьмём обыкновенный камень . В его графике было бы полезно суметь увидеть плечевой сустав, под которым расположен круглый (как рот ) камень. В результате получается не просто камень, а камень за пазухой. [386] Здесь полезно сделать акцент именно на плечевом суставе (хорошо просматривается плечевая кость, направленная вниз от ключицы). Это незатейливое допущение (камень за пазухой) позволит каждому безошибочно идентифицировать кандзи «Камень» в достаточно длинном ряду графически подобных иероглифов: , , , ... (камень, право, лево, ...).
386
В большинстве источников иероглиф трактуется как утёс (скала, обрыв, склон горы), под которым лежит камень.
[ - Камень СЭКИ_иси 5 ( (112) камень)]
Орешек знаний твёрд, но мы не привыкли отступать... Так вот, чтобы расколоть кожуру этого самого ореха, берём в правую руку камень , набираем полную грудь воздуха, концентрируемся и с криком «ХА!» наносим камнем могучий удар по крепкому орешку, кожура которого с треском разламывается.
[ - Ломать* ХА_ябуру 10 ( (112) камень)]
*) У глагола довольно широкий спектр значений - это и рвать, и ломать, и разбивать, и наносить поражение (разбить врага), и нарушать (например, обещание), и так далее.
Сходные по значению слова: (даха суру) - разбить, разрушить, уничтожить; (утиябуру) [387]– разрушить, разбить, прошибить, проломить.
(аса исидо сан ва исида сан но то о иси ни утиябутта [388] ) - Утром господин Исидо проломил камнем дверь господина Исиды.
, образованное от глагола (ябурэру - сломаться, быть нарушенным), переводится как пролом, дыра, прореха, щель, крах. Очень близко, но более выразительно: (ябурэмэ) - дыра, прореха, щель, пролом.
387
Образовано от известного нам глагола (уцу) - бить.
388
(ябуру) - ломать, (ябутта) - сломал, (ябуримас) - ломаю, буду (будем, будет) ломать, (ябуримасита) - сломал, сломали.
Оставим на совести господина Исидо проломленную дверь господина Исиды. Для нас с вами куда важней то, что мы сегодня , следуя старой японской поговорке, одним выстрелом убили двух зайцев (двух птиц):
иссэки [389] нитё: Один камень - две птицы.И вот когда эссе подошло к своему логическому завершению, позволим себе бросить маленький камешек (, коиси) в японский (, нихон но) огород (, хата/хатакэ): волнистая
389
(«ити» - один) в сочетании с «сэки» читается как «иссэки» («ти» перед глухими согласными звуками редуцируется с удвоением согласного).
А ситуация эта, надо признать, рядовая для Японии, и чтобы быть правильно понятым в тех случаях, когда невозможно сказать, каким именно кандзи записано то или иное слово, японцы либо называют кун «сомнительного» кандзи, либо в качестве примера приводят другое слово, по которому можно будет легко сориентироваться, о каком именно кандзи идёт речь.
Вот характерный и любопытный пример. Есть в Японии очень распространённая фамилия (мацумото). Мацумоты со всей Японии пишут свою фамилию через кандзи , и только обладатели этой фамилии из префектуры Кагосима записывают её через . Это приводит к тому, что жителю Кагосимы каждый раз при встрече или знакомстве приходится пояснять, что записывается он не через , а через . Если бы пришлось перед каждым встречным записывать свою фамилию (кстати, это одна из причин огромной популярности у японцев визиток), то никакой бы бумаги не хватило. Вот и поясняет Мацумото из Кагосимы всем и каждому, что второй кандзи в его фамилии это «гэнки но гэн» - тот кандзи «ГЭН», который в слове «гэнки» (погода). Но при этом любой Мацумото приехавший из Осаки или Токио в Кагосиму, также будет вынужден на каждом углу объяснять удивлённым кагосимцам, что его фамилия пишется отнюдь не через тот кандзи, к которому они привыкли видеть в фамилии Мацумото.
Что же касается слова «хасэн», то в этом случае японец японцу может уточнить, какой же именно «хасэн» он имел в виду - тот которой «нами сэн», или который «ябурэру сэн».
11.10. НОВЫЕ КАНДЗИ
[ - Река SEN_kawa 3 ( (47) река)]
[ - Ива YOU_kawa, yanagi 13 ( (75) дерево)]
[ - Ива RYUU_yanagi 9 ( (75) дерево)]
[ - Кожа HI_kawa 5 ( (107) кожа)]
[ - Друг YUU_tomo 4 ( (29))]
[ - Множ. число TATSU_(-) 12 ( (162) дорога)]
[ - Достигать TATSU_tassuru 12 ( (162) дорога)]
[ - Хлестать, стегать TATSU_(-) 16 ( (64) рука)]
[ - Вытаскивать BATSU_nuku 7 ( (64) рука)]
[ - Грызть, отгрызать GETSU_kajiru 21 ( (211) зуб)]
[ - Меч TOU_katana 2 ( (18) меч)]
[ - Лезвие JIN_ha 3 ( (18) меч)]
[ - Он HI_kare 8 ( (60) идущий человек)]
[ - Одевать HI_kaburu 10 ( (145) одежда)]
[ - Волна HA_nami 8 (, (85) вода)]
[ - Слёзы RUI_namida 10 (, (85) вода)]
[ - Дверь КО_to 4 ( (63) дверь)]
[ - Вернуться, пойти назад REI_modoru 7 ( (63) дверь)]
[ - Камень SEKI_ishi 5 ( (112) камень)]
[ - Ломать НА_yaburu 10 ( (112) камень)]
HI - , , , (kaburu, kawa, nuku, kare)
HA - , (nami, yaburu)
YOU - , , , (kawa, you, (-), hitsuji)
SEKI - , (yuube, ishi)
kawa - , [SEN, HI]
hi - , [NICHI, КА]
ha - , [SHI, JIN]
11.11. НОВЫЕ СЛОВА
– река (kawa)
– горы и реки, пейзаж (sansen)
– г.Татикава (tachikawa)
– устье (kawaguchi)
– зубочистка (youji)
– ива (youryuu)
– ива (yanagi)
– серебристый тополь (hakuyou)
– кожа, шкура, кожура (kawa)
– мех, шкура (kegawa)
– друг, приятель (tomo)
– друг, приятель (tomodachi)
– друг (yuujin)
– близкий друг (chiyuu)
– человеческий ум (jinchi)
– достигать (tassuru)
– устное уведомление (koutatsu)
– знаток, мастер (tatsujin)