Кандзявые эссе
Шрифт:
(тидзин) - идиот, глупец, слабоумный.
[ - Слабоумие, глупость ТИ_(-) 13 ( (104) болезнь)]
Поскольку к кандзи (ТИ_Глупость) от кандзи (ТИ_сиру_знать) «по наследству» переходит его ОН, то «сдайся враг, замри и ляг», в том смысле, что не дай вам бог какого-нибудь своего знакомого тидзин'а [400] перед своими японскими друзьями обозвать законченным идиотом - как ни странно, тоже тидзин'ом .
Еще один пример «полного идиотизма»: (хакути) - идиотизм (может также употребляться в значении «идиот» или «идиотка»). Почему белое
400
(тидзин) - знакомый, знакомая (эссе 6).
401
«Идиот».
Занятный пример:
– больная овца? Не столько, пожалуй, больная, сколько паршивая, поскольку (каюгару) - чесаться, зудеть, а (каюй) - зудящий.
[ - Чесаться, зудеть Ё:_каюгару 11 ( (104) болезнь)]
Очевидно, что ОН «Ё:» заимствован от кандзи (Ё:_хицудзи_овца), который в данном случае по отношению к кандзи «Чесаться» выступает в роли фонетика.
(хагаюй) - выводящий из себя, досадный (как зубной зуд).
12.3. И СНОВА КОЖА
Кожа не только важнейший индикатор усталости или нездоровья, но и показатель возраста человека, что, как известно, особенно актуально для женщин. Но прежде пару слов о самих женщинах: О, женщина! О, нимфа! О, Женщина с большой буквы! Это Она! ОНА! Я бы сказал, ОННА!
Онна - женщина (по-японски). Великолепные формы, потрясающая воображение графика - и это всё об иероглифе «Женщина». Женщина, сидящая на коленях, женщина в интересном положении (имеется в виду беременная женщина), просто, если хотите, изящно скрестившая ноги женщина - в каждой из этих красочных и выразительных версий пусть небольшая, но доля правды и исторического смысла.
[ - Женщина ДЗЁ_онна 3 ( (38) женщина)]
Японская женщина не подлежит скорому забвению ни в плане графики, ни в плане звучания. Кому-то может показаться, что ОН кандзи «Женщина» достаточно проблематичен для запоминания, но это до тех пор, пока мы не познакомимся с каким-нибудь полезным словечком, которое и поможет раз и навсегда «разобраться» с ОНом кандзи «Женщина». Такой палочкой-выручалочкой может послужить слово (дзётю:) - служанка.
(служанка) - (женщина) + (внутри). Что-то внутри женщины? Или, может быть, прислуживание считалось внутренним предназначением женщины? Конечно же, нет - просто эта женщина, которая внутри дома, как, например, у нас дом-работница (девушка в доме), горничная (девушка в горнице) и так далее.
А теперь, наконец-то, о женском возрасте. Обратим свои взоры на обыкновенную
[ - Бабушка, старуха БА_баба, бабаа 11 ( (11) женщина)]
Однако баба по отношению к человеку, прожившему большую жизнь, тем более, если этот человек ещё и женщина, будет звучать довольно грубо, ведь мало кто из нас, если он, конечно, уже не ребёнок, сможет знакомую или незнакомую пожилую женщину ни с того ни с сего обозвать старухой или бабой. Обычно мы говорим бабушка или что-нибудь в этом роде. Так и у японцев, когда не только обращаются, но и упоминают какую-нибудь старушку (типа, жили были дед да баба), используют вежливое (о-баасан), в котором применены два элемента вежливости: и уважительный суффикс «-сан», и распространённый префикс вежливости «о-», который настолько породнился с некоторыми словами, что без него многие из этих слов давно уже перестали употребляться.
В своем пристрастии к этикету японцы дошли до того, что даже такую, простите за выражение, извергиню рода человеческого, как Старуха Шапокляк (героиню мультфильма про любимого японцами Чебурашку), и ту в переводе именуют, соблюдая все положенные в данном случае каноны учтивости: (о-баасан сяпакуряку).
Очень уж «онна» созвучна с русскоязычным местоимением «она», которое мы сейчас попробуем записать по-японски. Добавим к кандзи (он) иероглиф (женщина) и в результате получим «он женского рода», то есть, (канодзё) - она.
В том, что в данном сочетании кандзи (ХИ_карэ) озвучен несколько непривычно (кано), ничего странного нет, поскольку «кано» (тот, этот) - ещё одно из японских чтений кандзи . На практике иероглиф в этом амплуа употребляется крайне редко, поэтому и не было какой-либо нужды упоминать о нём раньше. Зато теперь в сочетании у кандзи легко запоминается и дополнительное чтение (кано), и дополнительный смысл (тот, этот): она -> та женщина (канодзё).
12.4.
Поиграем немного иероглифами (жешцина) и (ребёнок), постепенно располагая их как можно ближе друг к другу:
1. (онна но ко) - девочка.
2. (дзёси) - тоже девочка, как и в предыдущем случае, но ещё и женщина.
3. А теперь вообще женщину и ребёнка «сольём» в одном символе. В результате получим кандзи , первоначально, по всей видимости, символизирующий либо чувства матери к ребёнку (любить), либо чувство, которое испытывают по отношению к женщинам и детям (нравиться), и со временем приобретший более широкий смысл: нравиться, любить (в общем смысле).
[ - Нравиться, любить КО:_суку 6 ( (38) женщина)]
(суку), (коному) - любить, нравиться, предпочитать.
(суканай) - неприятный, отвратительный, гадкий, противный.
(ватаси ва канодзё о суканай) - она мне не нравится; я её не люблю.
Ещё чаще «суку» можно встретить в несколько видоизменённой форме: суки, суки дэс. Такое вот, с позволения сказать, (суки) при желании можно перевести как любовь, вкус, влечение, склонность, хотя в переводческой практике всё оказывается значительно проще: