Кандзявые эссе
Шрифт:
(амэ га сукунай дэс) - Мало дождей.
(найтэиру тори ва сукунакатта дэс) - Поющих птиц было мало.
А теперь немного примеров с :
(асикуби) - лодыжка (аналогично с ).
(сока ни) - под ногами, у ног.
(иссоку) - одна пара (обуви, носков), один (шаг, прыжок).
(нукиаси дэ) - крадучись, осторожно ступая, украдкой. [439]
13.4. РОССИЙСКИЕ ДОРОГИ В ЯПОНИИ
439
Более полный вариант: (нукиаси сасиаси дэ) - крадучись, осторожно ступая. Дословно: (идти) ноги вынимая и ставя ( - вынимать и ставить).
Настала пора нашу «ногу» к
[ - Хромота, хромой ХА_бикко 12 ( (157) нога)]
(тэ:буру ва бикко дэс) - У стола ножки неровные (стол хромой).
Однако останавливаться на этом кандзи не хочется, ибо нас на «дороге» ждёт ещё много сюрпризов, и проблемами с ногами здесь лучше себя не загружать. Вместо этого попробуем приставить знак к не совсем пока понятному для нас символу (не путать с [440] ).
440
(МЭЙ/МЁ_на) - имя, название: (намаэ) - имя; (мэйсё) - достопримечательность.
Знак при всей его внешней простоте довольно запутан, причём различные источники зачастую дают совершенно разные толкования его графики и объяснения происхождения. Чтобы окончательно не завязнуть в болоте древнекитайской символики, посмотрим на это изображение русским взглядом (в данном эссе нам ещё не один раз придётся прибегнуть к этому приёму). Посмотрите на эту картинку-иероглиф слегка отрешённо: сидит птичка на раскладном стульчике (наверное, отдыхает на природе) или на высоком гребне китайского домика и что-то там чирикает на тему того, что «всякий кулик своё болото хвалит, а чужое хает». И, действительно, в японском языке, как, впрочем, и в китайском, иероглиф в определённых случаях несёт значение «каждый», точнее, «все»: (каккоку) - каждая страна, (онооно) - каждый, все [441] .
441
Важно подчеркнуть ограниченность употребления кандзи в значении «каждый» (используется только в некоторых сочетаниях). Обычно основная нагрузка для обозначения «каждый» ложится на иероглиф (МАЙ): (майнити) - каждый день, (майаса) - каждое yтpo.
[ - Каждый КАКУ_онооно 6 ( (30) рот)]
Когда занимаешься японским языком и пытаешься ставить перед собой вполне конкретные цели, крайне трудно избежать напирающих друг на друга соблазнов и не уйти куда-нибудь в сторону от основной линии «исследования». Так и сейчас, стоило только в наше повествование ввести новый иероглиф , как тут же вне всякого плана потребовал быть упомянутым ещё один, хоть и похожий, но совершенно выпадающий из сюжета повествования иероглиф. Нравится нам это или нет, но каждый , кто вошёл под крышу дома, - это прежде всего гость (в современном смысле ещё и посетитель, и клиент, и покупатель, и пассажир, и так далее).
[ - Гость КЯКУ, КАКУ_кяку 9 ( (40) крыша)]
(кякудзуки но ...) - гостеприимный.
(кякуаси) - посетители, клиентура.
(дзё:кяку) - почётный гость, хороший клиент (покупать и т. д.).
(кё: ва кякуаси га имасэн) - Сегодня покупателей нет.
(о-кяку сама дэс) [442]– К вам кто-то пришёл.
Отсюда можно получить несколько сходных с русскими выражений:
(о-кяку сама о суру) - принять гостей, сделать приём (делать гостей);
442
«О-» - уважительный префикс. «Сама» - то же самое, что «сан», только значительно почтительнее.
(о-кяку сама ни наттэиру [443] ) - быть в гостях у кого-либо (стать гостями);
(о-кяку сама ни ику) - пойти в гости.
Но вернёмся к нашим (хицудзи), вернее, к элементу (каждый), который нас
443
«...ни нару» - становиться чем-то, кем-то (14-эссе). «Наттэ» - деепричастная форма глагола «нару». «Наттэиру» - грамматическая конструкция (деепричастие + глагол «иру»), выражающая действие или состояние, происходящее в некоторый конкретный момент времени. В этой грамматической конструкции глагол «иру» ( - быть) чаще записывается знаками каны .
[ - Дорога РО_мити, дзи 13 ( (157) нога)]
Кандзи настолько близок по своему значению к кандзи , что у них даже кунные чтения одинаковые. Однако сегодня отдельно не употребляется, а только в сочетании с другими кандзи, поэтому в чистом виде слово «мити» может быть записано только иероглифом .
(комити) - дорожка, улочка, тропа, тропинка.
(дэмити) - выход.
(эдамити) - ответвление дороги.
(ямадзи) - горная дорога.
(сэнро) - рельсовый путь, трамвайная линия.
(росэн) - путь, трасса.
А теперь самое поразительное! Тот самый наш «Великий Путь» в сочетании с «дорогой» создаёт новое слово, значение которого, как ни странно, тоже «дорога» - та самая обыкновенная дорога, которую прокладывают, строят, перекапывают, перекрывают; та самая улица, проспект, шоссе и так далее и тому подобное.
А теперь, внимание! В целях безопасности и сохранения вашей жизни, постарайтесь перед прочтением следующей фразы куда-нибудь присесть или, в крайнем случае, к чему-нибудь прислониться:
коно до:ро га атарасий дэс Эта дорога новая.Что это, просто игра слов или неведающая временных и пространственных границ магия Великого ДАО? А, может, это тонкая шутка - эдакая мина, заложенная под тропу истории великим древнекитайским мудрецом? Или это братья-славяне, следуя своей глубокой традиции, «умыкнули» у японцев слово «дорога», если их, конечно, не опередили шустрые японцы - не меньшие любители что-нибудь позаимствовать у своих соседей? Собственно говоря, обогатили ли мы взаимно друг друга или нет - это и не важно, а важно для нас лишь то, что любые утверждения об имеющей якобы место языковой изолированности и исключительности японского языка - это всего лишь не в меру раздутый миф, необоснованность которого отмечали и отмечают многие российские учёные прошлого и настоящего [444] .
444
Ещё в конце XIX - начале XX веков выдающийся мыслитель Каллистрат Жаков с удивлением отмечал наличие многочисленных совпадений в японском языке с языками различных народов, населяющих территорию России (К.Жаков Сквозь строй жизни.
– Сыктывкар: Коми книжное издательство, 1996).
В свете вышесказанного хочется задаться вопросом, а не могла ли бескрайняя по своим культурным и географическим просторам Россия хоть как-нибудь повлиять на формирование языка соседней Японии? Естественно, ответ будет утвердительным: влияла и пусть незначительно, но продолжает влиять. Вот несколько самых простых примеров: после известных событий 1957 года, когда (Советский Союз запуском первого искусственного спутника Земли проложил человечеству дорогу в космос, в мире практически не осталось языка, в котором в значении «искусственный спутник земли» не закрепилось русское слово «спутник». [445] Не избежала этой участи и Япония: (супу:тонику) - искусственный спутник земли. Не обошли также Японию стороной ни русское «национальное блюдо» - (пиро:сики), ни, скажем так, «традиционное» для России средство передвижения (торойка).
445
Sputnik (англ., фр., нем.) - искусственный спутник земли.