Кандзявые эссе
Шрифт:
– повсюду (kakusho ni)
– лампа, свет, фонарь (tou, hi, toboshi)
– при свете, при лампе (touka ni)
– маяк (toudai)
– искусственное освещение, свет (touka)
– электрическая лампа (dentou)
– дракон (tatsu)
– плести, вязать (amu)
– плетёная шляпа (amigasa)
– вязание, плетение (aimmono)
– составитель, редактор (hensha)
– новое издание (shimpen)
– короткое произведение (tampen)
– сотрудничество (kyouhen)
– сотрудник (kyouhensha)
– плоскость (hempei)
– плоский (hempei na)
– плоскостопие (hempeiashi)
– зачисление (hennyuu)
– петля (amime)
– летучая мышь (koumori)
– складывающийся зонт (koumorigasa)
–
– постареть (oiru)
– стареть (fukeru)
– старик (roujin)
ЭССЕ 14
14.1. СТАРЫМ ПО НОВОМУ
(кадзато) - Кадзато (фамилия).
(ханнити) - полдня.
(ё:си) - протон.
(футаго) [481]– близнецы, двойня.
(наримоно) - музыкальный инструмент.
(кэбукай) - волосатый, лохматый, косматый.
(карасугути) - рейсфедер [482] .
(коэда) - веточка, сучок.
(кю:кадзан) - недействующий вулкан.
(хиагару) - высыхать.
481
(НИ_футацу) - два.
482
Чертёжный инструмент для проведения линий на бумаге тушью или краской.
(химоно) - сушёная рыба.
(хосимоно) - вывешенное для просушки бельё.
(монохоси) - рамы для сушки вещей.
(танпа) - короткие волны.
(танпа но...) - коротковолновый.
(суйхацудэнсё) - гидроэлектростанция.
(фу:сэцу) - буран, метель.
(сюби) - голова и хвост, начало и конец, исход.
(дзё:сюби) - удача, успех, успешный результат (верх + головa + хвост -> не столько нос кверху и хвост трубой, сколько верхний исход).
14.2. СИНТЕЗ
Материалы предыдущего эссе были показательны в плане демонстрации влияния, оказываемого на японский язык различными культурами (в том числе русской) и религий (в том числе буддизма). Сегодня с определённой степенью уверенности можно утверждать, что без владения самыми элементарными познаниями в области того же буддизма и его истории затруднительно разбираться не только в прописных истинах, с младенчества известных каждому японцу, но и довольно сложно ориентироваться в самых обыденных японских словах и выражениях.
Вот, казалось бы, что может означать такое на первый взгляд простое слово, как (унсуй)? Облако и вода? Круговорот воды в природе? Пейзаж? Ни то, ни другое, ни третье! Так, оказывается, называются странствующие буддийские монахи, жизнь которых подобна плавному движению облаков и спокойному течению воды.
Пример с монахами интересный, но при всей своей оригинальности не совсем показательный, и нам следует поискать какие-нибудь более тонкие влияния буддизма, оказывающие воздействие как на повседневную жизнь японцев, так и на современный японский язык. (юкидарума) или, другими словами, обыкновенная снежная баба - пример, интересный по всем показателям, даже потому, что буддийские корни этого интереснейшего лингво-исторического феномена отчасти касаются и жителей России.
(дарума) - это деревянная [483] кукла, которая изображает буддийского
483
Деревянная - это все в прошлом, сегодня эти куклы чаще изготавливаются из папье-маше.
484
Бодхидхарма (в переводе с санскрита Закон Просветления) - индобуддийский мыслитель и миссионер в Китае, где известен по имени Дамо, основоположник чань-буддизма (по-японски, дзэн). Бодхидхарма считается основателем знаменитого Шаолиньского монастыря, и именно ему приписывается создание таких дзэнских практик, как чайная церемония, боевые искусства, каллиграфия и многих других.
485
Как гласит легенда, Бодхидхарма провёл девять лет в неподвижной медитации то ли в пещере, то ли в Шаолиньском монастыре, в результате чего у него отказали руки и ноги.
Обычно «безглазого» Даруму покупают в новогодние дни. В его пустой глазнице прорисовывают краской один зрачок и загадывают желание. Дарума в надежде, что в случае исполнения желания ему «откроют» (нарисуют) второй глаз, старается выполнить просьбу. Если же пожелание не сбывается, то спустя год Даруму выбрасывают в новогодний костёр.
Считается, что форма куклы сложилась приблизительно 200 лет назад, а сто лет назад (на рубеже XIX и XX веков) кукла «прорвавшись» в Россию и пройдя определённого рода реинкарнацию, приобрела образ прославившейся на весь мир русской матрёшки [486] .
486
К самым удивительным проявлениям межнациональных и международных культурно-религиозных взаимовлияний можно отнести и то, что матрёшка берёт своё название от индуистской богини-матери Матри.
Матрёшка стала воплощением нескольких направлений народно-религиозного искусства: это и вкладывающиеся одно в другое русские пасхальные деревянные яйца, и существовавшая до этого в Японии раскладывающаяся по такому же принципу предшественница Дарумы, и кукла-неваляшка, и так далее и тому подобное.
Иероглиф , первый из пары , нам уже хорошо знаком по 11-му эссе: (ТАЦУ/ТАТИ_тассуру) - достигать. Второй же кандзи указывает на то, что именно Бодхидхарма достиг:
[ - Шлифовать, совершенствовать МА_мигаку 16 ( (112) камень)]
С графической точки зрения знак дocтaтoчнo cтpoгo cooтветствует своему смысловому «наполнению»: сидеть под навесом и чем-нибудь, имеющим отношение к растительному миру , полировать или шлифовать камень , доводя его до совершенства. Учитывая всё вышесказанное, получается, что Бодхидхарма - это тот, кто достиг совершенства.
(мигаку) - шлифовать, полировать, чистить (через натирание), совершенствовать, развивать. Отсюда (мигаки) - полировка, совершенствование. С фонетической точки зрения немного в стороне стоит глагол (тогу) - точить (нож), править (бритву), шлифовать, полировать. Причём «тогу» в этих же смыслах практически равноправно может быть записан через иероглиф (, тогу).