Кандзявые эссе
Шрифт:
(ёхо:) - прогноз, предварительное извещение, предсказание [510] .
(ёхо: cypу) - предварительно известить, предсказать.
[ - Известие ХО:_хо: 12 ( (32) земля)]
Чтобы не выходить за рамки, установленные логикой Кандзявых эссе, мы сознательно обходим стороной блок значений иероглифа с общим смысловым направлением «воздаяние»: (мукуиру) - отплатить, вознаградить, отомстить; (мукуи) - воздаяние, вознаграждение, возмездие, отмщение.
(хо:) - сообщение, известие, информация.
510
(тэнкиёхо:) - прогноз погоды.
(хо:дзуру) - сообщать, информировать (отплатить).
(хо:до:), (хо:ти) - сообщение, информация.
(хо:до: суру), (хо:ти суру) -
(дэнпо:) - телеграмма.
«Телеграмма» - то ключевое слово, которое позволяет надёжно зафиксировать в памяти изображение иероглифа : (телеграмма) - это бумажная лента, на которой пропечатываются буквы. Рука телеграфиста перебирает сворачивающуюся на ходу телетайпную ленту , информирующую о том, что кому-то привалило (сайвай, сати) - счастье, благополучие. Да уж, опять подвезло кому-то...
(сайвай суру) - везти (кому-то).
[ - Счастье, благополучие КО:_сайвай, сати 8 ( (51) сухой)]
«Сати» - это ещё и «дары»: (уми но сати яма но сати) - дары моря и суши. Правда, эту фразу часто переводят как «дары моря и леса», что для нас с вами совершенно непринципиально, поскольку свыше 80-ти процентов японского архипелага составляют горы, а для японца где горы, там лес и суша, а всё остальное - море.
У кандзи (счастье) на первый взгляд очень сложный он «КО:», который совершенно не согласуется со всем нашим предыдущим опытом. Конечно, мы можем выписать все кандзи, имеющие такой же ОН, и с их участием придумать незатейливую историю, в которой своё место и роль будут отведены и кандзи , но вместо того, чтобы перегружать свою память посторонней информацией, мы лучше познакомимся ещё с одним кандзи и его оном. Как говорится, было бы счастье, да несчастье помогло: (сайвай) или (сати) - счастье, а (фуко:) - несчастье. Вспомним судьбу маятника Фуко, которого в век просвещения постигло настоящее «фуко:» [511] .
511
Маятник Фуко - маятник, с помощью которого в 1851 году французский физик, иностранный член-корреспондент Петербургской Академии Наук Жан Бернар Леон Фуко (Foucault, 1819-1868) подтвердил суточное вращение земли. Маятник до развала Советского Союза висел под главным куполом Исаакиевского собора. С возобновлением церковных служб маятник, длина которого составляет 98 метров, был снят и за неимением помещения достаточной высоты сложен на хранение в запасниках.
[ - Не... Бес... Без... ФУ_(-) 4 ( (1) один)]
Основное предназначение данного кандзи - отрицать то, что следует за ним:
(сати) - счастье -> (фуко:) - несчастье;
(ва) - согласие -> (фува) - нелады;
(тариру) - хватать -> (фусоку) - недостаток, нехватка, дефицит;
(дзё:сюби) - удача, успех -> (фусюби) - неудача, провал;
(тё:ва) - гармония -> (футё:ва) - дисгармония;
(фукусуру) - подчиняться -> (фуфуку) - несогласие, неодобрение;
(тайрана) - спокойный, ровный -> (фухэй) - недовольство, ропот, жалоба [512] ;
512
(фухэй о нарасу) - ворчать, роптать; (фухэй дэ ару) - быть недовольным; (фухэйка) - ворчун, брюзга.
(хацу) - счёт выстрелов -> (фухацу) - осечка;
(нуку) - вытаскивать -> (фубацу но ...)- несокрушимый, непоколебимый, неустрашимый;
(хи) - день -> (фудзицу) - на днях.
Внешне иероглиф достаточно прост: перед нами похожая на маленькую птичку стрелка, которая упирается в какое-то препятствие, останавливающее её движение (отрицающее её направление). Самое же интересное состоит в том, что с этим кандзи мы заочно уже знакомы по тем эссе, в которых говорилось о способе отрицания глаголов через «-дзу». Оказывается, давным-давно этим символом как раз и отмечалось то самое «-дзу», но поскольку этот кандзи по своей природе всегда должен стоять в начале слова, а не в конце, то поэтому и запись была довольно-таки оригинальной: - именно так выглядело когда-то на письме знакомое нам «сирадзу» (не зная). В какой-то степени это был пик иероглифической условности, ибо не верь глазам своим. Мы уже как-то привыкли к тому, что при взгляде на записанное иероглифами слово не всегда знаешь как его прочитать, но в этом случае надо было не только воспроизвести увиденное, но воспроизвести, предварительно переставив в уме местами прочитанные кандзи ( ->– > ). К счастью, японские боги смилостивились и исправили откровенную нелепость. Сегодня иероглиф
14.7. или
Примеры из предыдущих глав показали, что в области смысловой идентификации тех или иных иероглифических элементов и ключей сложилась непростая и зачастую запутанная ситуация. Мало того, что мы не всегда в состоянии определиться с точным значением того или иного компонента иероглифа, так ведь ещё и не всегда известно, чем некоторые из них отличаются один от другого.
Насколько мала и, казалось бы, несущественна разница, например, между символами и . Как только не называют в литературе элемент : и копьё, и алебарда, и рогатина, и топор, и церемония. А если к знаку добавить ещё одну чёрточку, то получится нечто , что тоже называют то копьём, то алебардой, то ещё чем-то эдаким колюще-рубящим. Становится непонятно, чему верить и на что, собственно, опираться при запоминании. Где, спрашивается, искать истину?
Такое разночтение имеет место из-за попытки классификаторов учесть прошлое каждого из этих элементов, с одной стороны, и, с другой стороны, привязать эти знаки к наиболее значимым в смысловом отношении иероглифам, в которые эти компоненты входят. Именно так и происходит с ключом , которому даже японская система названии ключей присваивает заимствованное у кандзи [513] значение «церемония».
Для нас на данный момент важно только то, что является очевидным фактом: все эти и прочие подобные элементы (, , , , и так далее) - суть производные одного знака . Даже если довериться аналогии со знаком , который напоминает руку, то в знаке видна та же самая рука, только запечатлённая в движении. Не вызывает сомнения, что здесь мы имеем дело с броском некоего метательного оружия, вернее, с великолепно выполненной графической стилизацией на заданную тему.
513
(СИКИ_сики) - церемония, акт, торжество.
Даже не имея перед собой умных (желательно японских или китайских) источников, которые могли бы подтвердить или опровергнуть это предположение, трудно усомниться в пружинящей стремительности самого знака , не вызывающей сомнения в его изначальной военной символике [514] . При этом стоит обратить внимание и на тот факт, что фиксация на значении «оружие» (копьё или что-то в этом роде) не противоречит более широкому возможному смыслу - «церемонии», поскольку с древнейших времён до самых последних дней даже мало-мальски приличная церемония редко обходится без демонстрации оружия.
514
Можно провести параллель с тем, как в авиации назначение самолёта волей-неволей определяет внешний вид самого летательного аппарата: от хищной стремительности коршуна у боевого истребителя до лебединой грации пассажирского авиалайнера.
Мы уже не раз имели возможность убедиться, что при решении спорных иероглифических вопросов самой надежной «судебной» инстанцией являются сами иероглифы, поэтому, чтобы удостовериться в боевых качествах знака , есть смысл к этим самым иероглифам и обратиться. Разложим довольно сложный иероглиф на легко выделяемые взглядом компоненты.
Нетрудно заметить, что этот знак похож на выраженную скудными графическими средствами попытку остановить копьё или какое-то другое оружие агрессора [515] .
515
«Агрессивную» направленность оружия подчёркивает взаимное пространственное расположение знаков: «останавливающий» расположен слева, а «копьё» падает справа, причём ещё и сверху.
[ - Военное дело БУ_бу 8 ( (77) останавливать)]
(будзюцу) - военное (боевое) искусство.
(буси) - самурай, воин.
(бусидо:) - Путь воина (кодекс самурайской чести).
(муся) - самурай (устаревшее). К радости тех мужей, которых жены в семейном кругу называют Мусями, ибо подтекст получается нетривиальный и неожиданный: «Муся, Мусенька, самурайчик ты мой миленький».
Имеется ещё одно внутрииероглифическое доказательство боевого назначения знака , зафиксированное с документальной точностью в иероглифе «Коршун»: птица , атакующая подобно пущенной стреле или копью .