Чтение онлайн

на главную

Жанры

Шрифт:

Всё это предложение можно совершенно безболезненно и без какого-либо ущерба для передачи смысла записать каной: («ару» - некий, некоторый) и («имасита» - был, жил) - как довольно часто встречающиеся конструкции, - как с детства знакомое каждому японцу доброе и хорошее слово, а уж и - заодно с ними:

.

Теперь остаётся только сравнить несколько форм записи одного и того же предложения, чтобы сделать вывод о том, нужны ли всё-таки иероглифы или японцам давно уже пора от них отказаться;

Mukashimukashi arutokoro ni obaasan ga imashita.

Каждый сам должен прийти к своему выводу, но хочется обратить внимание на тот знаменательный факт, что для понимания написанного достаточно только взглянуть на первое предложение, а в остальные два надо вчитываться. Комментарии, как говорится, излишни.

[ - Старина, древность СЭКИ_мукаси 8 ( (72) солнце)]

(мукасифу: но...) - старомодный, старинный.

(хитомукаси) - много лет назад, довольно давнее время.

(сэкидзицу) [493]– былые дни, былое.

493

«Дзицу» - более редкий кун кандзи (солнце), который однажды уже был упомянут при образовании слова (кю:дзицу) - выходной.

(мо: хитомукаси ни нару) - Это довольно давно (уже давним стало).

Что же касается формы, то в знаке видно как за покрытый травой горизонт садится утомлённое солнце - давно это было: солнце сто раз уже садилось за горизонт , и вообще всё давно уже травой поросло.

14.5. ДЮЙМОВОЧКА НА КЛЮЧЕ

По мере продвижения вглубь terra incognita [494] , которой для многих является японский язык, неискушенному взору открываются неведомые горизонты, но при этом и проблемы растут как ком ( - увеличиваются подобно снеговику). Не нравится такое сравнение? Эту же мысль можно выразить и по-другому: (о ни о га цуку) - к хвосту хвост прикрепляется (тоже «расти как снежный ком»).

494

Неизвестная земля (лат).

[ - Прикрепляться ФУ_цуку 5 ( (9) человек)]

(цукэру) - прикреплять.

(цуку) - быть прикреплённым, присоединённым, прицепленным; прикрепляться, прилипнуть, пристать, сопровождать и даже везти кому-нибудь [495] .

(ватаси ва цуйтэинай) [496]– мне не везёт.

(цуйтэинай на) - Ну не везёт! [497]

(нику га цуку) - пополнеть.

(фукин) - окрестности.

(цукимоно) - постоянная принадлежность, неотъемлемый атрибут.

495

Обратите внимание на графику: - слева стоит человек , а справа чья-то рука прикрепляет ему на грудь медаль - вот повезло человеку.

496

«Цуйтэиру» - длительная форма глагола (деепричастие + «иру» -> что-то происходит (длится) в конкретный момент времени).

497

Это у нас удача «идёт в руки», а у них, похоже, прилипает «как банный лист».

(тэцукэ) - задаток.

(тэцукэ о уцу) - давать задаток.

(комэ ни муси га цуйта) - В рисе завелись насекомые.

Интересно применение глагола (пристать, прикрепляться) в случае, когда он сам «прикрепляется» к другим глаголам:

(кадзирицуку) - вцепиться зубами; уцепиться, ухватиться, держаться (за кого-либо).

Есть ещё одно полезное устойчивое сочетание, смысл которого определяется его дословным переводом «присоединение хорошее» (хорошо пристать): (цуки га ёй) - хорошо сидеть (об одежде), хорошо ложиться (о краске), легко схватываться (о топливе) и так далее. Здесь мы знакомимся с новыми для нас значением (хороший) и чтением (ёй) кандзи [498] .

498

Заметка на всякий случай: - не единственный кандзи, который применяется для записи слова «ёй» в значений «хороший».

Кроме всего прочего, глагол «прикреплять» можно образовать просто соединением «ФУ» и «суру»: (фусуру).

Иероглиф - это (человек) и знак , который в самостоятельной «кандзявой» жизни представляет сун - японскую меру длины (3,03 см) [499] . Зубастому крокодилу палец в рот ни клади, ведь достаточно всего на три сантиметра (буквально на один СУН) СУНуть палец ему в пасть, как он тут же всю руку оттяпает.

(сун га таринай) - слишком коротко (трёх сантиметров не хватает).

499

«Рост? Что-то около четырёх сун выше обычного...» (Акутагава Рюноскэ «В чаще»).

(иссун, тётто) - немножко, минуточку, на минуточку [500] .

[ - Сун СУН_сун 3 ( (41) сун)]

Частенько в литературе, в том числе и в словарях, знак , когда речь идёт о нём не как об иероглифе, а как о ключе, называют «дюймом». Названия ключей - это вообще тема для отдельного разговора. Здесь, можно сказать, царит произвол, но это касается только большинства неяпонских изданий, в самой же Японии каждый ключ имеет своё официально признанное конкретное название. Во многих российских источниках (словарях и прочее), к сожалению, эта система не прижилась, хотя, кто знает, может оно и к лучшему, ведь запомнить двести с лишним чужеземных названий иероглифических элементов, многие из которых не являются самостоятельными иероглифами, - задача не из шуточных. В этом плане для новичка куда полезней, когда в названиях ключей отражена информация, позволяющая ему опираться на какие-то свои ассоциативные предпочтения. Так, например, сделано в некоторых японско-русских словарях иероглифов, где каждый ключ довольно смело назван, исходя из некоторых (не всегда, правда, исторически оправданных) соображений, опирающихся то на внешний вид ключа, то на его происхождение, то на что-нибудь ещё.

500

(тётто маттэ кудасай) - подождите минуточку: (ТАЙ_мацу) - ждать.

Но наиболее корректно поступают те авторы пособий, которые вообще никак не называют ключи, но при этом где-нибудь (хотя бы во введении) знакомят с японской системой их названий, как это, например, сделано в «Японско-русском учебном словаре иероглифов» Наталии Исаевны Фельдман-Конрад. [501]

В самой Японии названия ключей строятся по разным принципам: если ключ происходит от какого-то иероглифа, то он может называться по японскому значению (куну) этого иероглифа ( - «хитокаммури»), либо по его ону ( - «нимбэн»), также название ключа может происходить от она какого-то смыслообразующего иероглифа, в состав которого входит этот ключ ( - «кунигамаэ» от кандзи ). На название ключа могут также влиять элементы, из которых состоит сам ключ ( - это не «рис» и не «колос», а «ногихэн»: - знак азбуки Катакана «но» и иероглиф «ки») и так далее и тому подобное. Дополнения к названиям (хэн, каммури и прочие) уточняют положение, которое ключ обычно занимает в иероглифе: «...хэн» - слева, «...каммури» - сверху, «...камаэ» - со всех сторон и так далее.

501

Фельдман-Конрад Н. И. Японско-русский учебный словарь иероглифов.- М.: Издательство «Живой язык», 1998.

Спор о том, какой системы названий ключей придерживаться, вообще неуместен. Бесспорно, в идеале надо бы стремиться к японской, но нужно учитывать, что краеугольный камень японской системы образования - обыкновенная зубрёжка, которая многим европейцам либо не по зубам, либо не по вкусу [502] . Российские трактовки ключей не так уж и плохи, но очень уж сильно различаются названия, которые дают одним и тем же ключам различные авторы, а, как известно, отсутствие единой хорошо продуманной системы никогда и никому не приносило ещё пользы, что особенно актуально при обучении.

502

Не следует забывать о большой разнице между зазубриванием материалов, так или иначе с детства окружающих любого японца и являющихся его родной средой обитания, где за каждой чертой, за каждым словом, за каждым символом и понятием кроется впитанная с молоком матери философия, религия, культура, история, и зубрёжкой тех же материалов, но человеком, для которого всё это настоящая «китайская грамота».

Это мы с вами, чтобы облегчить себе процесс запоминания японских иероглифов, можем придумывать свои версии их происхождения, разрабатывать свой подход к их запоминанию, применять собственные трактовки иероглифической графики, потому что все наши частные изыскания никак не смогут повлиять как на систему японской письменности, так и на сам японский язык, но подобного рода вольность обращения с материалом совершенно недопустима для серьёзных научных изданий, к которым можно отнести и словари. Поэтому, когда мы говорим о терминологии, следует достаточно чётко понимать, что одно дело - название ключа ( - ногихэн) и совсем другое дело - его вполне допустимая трактовка ( - стебель, птичка на дереве и т. д. и т. п.), одно дело - строгая классификация (наука) и другое дело - сопутствующая успешному запоминанию ассоциативная гибкость (искусство), и менять местами эти два подхода и понятия не следует.

Популярные книги

Бремя империи

Афанасьев Александр
Бремя империи - 1.
Фантастика:
альтернативная история
9.34
рейтинг книги
Бремя империи

Я подарю тебе ребёнка

Малиновская Маша
Любовные романы:
современные любовные романы
6.25
рейтинг книги
Я подарю тебе ребёнка

Идеальный мир для Лекаря 9

Сапфир Олег
9. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическое фэнтези
6.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 9

Старатель 3

Лей Влад
3. Старатели
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Старатель 3

Цеховик. Книга 1. Отрицание

Ромов Дмитрий
1. Цеховик
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.75
рейтинг книги
Цеховик. Книга 1. Отрицание

Кодекс Охотника. Книга XVI

Винокуров Юрий
16. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XVI

Великий перелом

Ланцов Михаил Алексеевич
2. Фрунзе
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Великий перелом

Аномальный наследник. Пенталогия

Тарс Элиан
Аномальный наследник
Фантастика:
фэнтези
6.70
рейтинг книги
Аномальный наследник. Пенталогия

Защитник

Кораблев Родион
11. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Защитник

Третье правило дворянина

Герда Александр
3. Истинный дворянин
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Третье правило дворянина

Титан империи

Артемов Александр Александрович
1. Титан Империи
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Титан империи

Архонт

Прокофьев Роман Юрьевич
5. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
7.80
рейтинг книги
Архонт

Кровь, золото и помидоры

Распопов Дмитрий Викторович
4. Венецианский купец
Фантастика:
альтернативная история
5.40
рейтинг книги
Кровь, золото и помидоры

Штурм Земли

Семенов Павел
8. Пробуждение Системы
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Штурм Земли