Чтение онлайн

на главную

Жанры

Шрифт:

[ - (-) хэн_(-) 15 ( (142) насекомое)]

[ - (-) ФУКУ_(-) 15 ( (142) насекомое)]

Итак, (ко:мори) - и летучая мышь, и одно из названий складывающихся зонтиков: (ко:мори) или, если более полно, (ко:моригаса). А почему бы и нет? Разве не напоминает купол раскрытого чёрного зонта перепончатые крылья летучей мыши? А то, что в японском языке существует несколько названий для зонтиков: (каса), (амагаса), (хигаса), - (ко:моригаса) и так далее - так ведь и мы, независимо от того, какой подразумеваем зонт (складной зонтик, большой зонт, дождевик, зонтик от солнца, пляжный зонт, зонт продавца мороженого и тому подобное), в большинстве случаев всё это разнообразие называем одним единственным словом «зонт».

13.8. НЕМНОГО О ЯПОНСКИХ ПОСЛОВИЦАХ

То, что сегодня принято называть японскими пословицами, зачастую пословицами в привычном смысле этого слова вовсе не являются. С нашей неяпонской точки зрения некоторые из них было бы более естественно отнести либо к фразеологическим оборотам, либо к поговоркам, либо к

афоризмам. Например, выражение («асимото [468] о миру» - смотреть под ноги) применяется, когда хотят сказать, что кто-то хочет воспользоваться чей-то беспомощностью [469] . А вот фраза («асимото кара тори га тацу» - птица встаёт из-под ног) находит своё применение, когда что-то происходит неожиданно, в спешке (как гром средь ясного неба). Основная задача этой фразы - подчеркнуть спешность или неожиданность чьих-то действий. В разговоре и в текстах её частенько применяют в следующем виде: (подобно встающей из-под ног птице), что по смыслу можно перевести на русский, в зависимости от контекста всего высказывания, «как на пожар», «как угорелый», «как снег на голову» и так далее.

468

Кандзи (КА_сита_низ), как, впрочем, и кандзи (ДЗЁ:_уэ_верх), отличается довольно большим набором кунных чтений. «Мото» (под, при, в условиях) - ещё одно из чтений кандзи .

469

Одно из исторических толкований: смотреть под ноги - ждать того момента, когда под наездником споткнётся конь и противник выпадет из седла.

Но если это только фразеологические обороты, что же тогда заставляет нас относить их к разряду пословиц (котоваза) [470] ? Ответ до невозможности прост - к этому вынуждают сами японцы, ведь обе эти фразы были взяты не откуда-нибудь, а из сборника японских котоваза [471] .

Нередко роль пословицы-поговорки-котоваза (эдакой короткой народной мудрости) играют различные выражения или фразы, взятые из известных буддийских или даоских текстов. Нынешний среднестатистический японец порой не только не в состоянии сказать, какой смысл несут в себе такие котоваза (сказывается оторванность фраз от древнего контекста), но и правильно воспроизвести их при чтении (в котоваза часто используются безнадёжно устаревшие грамматические конструкции и чтения кандзи) [472] .

470

(ГЭН_котовадза) - пословица, поговорка.

471

(котовадзадзитэн) - словарь пословиц. Редактор Накагава . Серия словарей .

472

Если нормальному японцу зачитать какую-нибудь котоваза, то высока вероятность того, что он тут же сам и переспросит вас о её смысле. Поэтому интересоваться значением японских пословиц у самих же японцев - не самое благодарное дело. Впрочем, справедливости ради следует отметить, что ведь и не каждый русский сможет объяснить смысл той или иной русской пословицы, хотя интуитивно он способен употребить её к месту... или не к месту.

В этом плане характерным и при этом не самым «запущенным» случаем является пословица (тару о сиру моно ва тому). Обращает на себя внимание тот факт, что здесь, с одной стороны, использована более редкая форма глагола «быть достаточным» (тару, а не тариру), а с другой стороны, видно, что показатель винительного падежа [473] относится не к существительному, как это должно было бы быть, а непосредственно к глаголу [474] .

473

(каса о кабуру) - надевать каса; (цуки о миру) - видеть луну, смотреть на луну; (амэ но нака о ику) - идти под дождём.

474

Современные грамматические нормы японского языка позволяют достаточно легко получать из глаголов нечто аналогичное существительным. Это происходит через добавление к глаголу так называемых субстантиваторов (например, «кото»): (кабуру кото) - получается почти «одевание», что позволяет обращаться с этим оборотом как с существительным.

Но прежде чем продолжить размышления над этой пословицей, обратимся к личности автора первоисточника, из которого и процитировано это выражение, - выдающегося мыслителя древности, основоположника Даосизма, автора «трактата о Пути и Добродетели» [475] , к самому Лао-Цзы. Для нас особый интерес представляет имя великого старца, ведь, если уж на то пошло, Лао-Цзы - это всего лишь дошедшая до нас из глубины веков транскрибированная запись его имени с китайского или даже, может быть, с древнекитайского языка.

475

«Дао Дэ Цзын» или «Тао Те Кинг» (в устаревшей транскрипции).

На письме Лао-Цзы (Лаоси) записывается двумя иероглифами (старик) [476] и (ребёнок), что вместе, как вариант, может означать «старик-ребёнок» и по-японски звучит как «ро:си» . Часто в переводах Лао-Цзы так и называют: «Старик-Младенец». Согласно одной из многочисленных легенд Лао-Цзы был рождён спустя 81 год (согласно другой - спустя 72, согласно третьей - спустя 62 года) после чудесного непорочного зачатия, причём уже при рождении его голову украшали белые, как у старца, волосы [477] .

476

Графически иероглиф достаточно прозрачен: - это сидящий старый человек.

477

Немудрено было родиться с седыми волосами, ибо кое-кто утверждает, что мудрец, родившись, посмотрел на всё вокруг незамутнёнными ясными глазами ребёнка, и... предпочёл вернуться туда, откуда только что пришёл, для того, чтобы через некоторое время явить себя миру вновь. Более-менее официальная дата рождения Лао-Цзы - 604 год до Рождества Христова.

[ - Старость, старик РО:_ро:, ои 6 ( (125) старик)]

(ро:дзин) -старик, старуха.

(ро:ба) - старуха, старушка.

(оиру) - стать (сделаться) старым, постареть, достигнуть старости.

(фукэру) [478]– постареть, состариться, выглядеть старым.

Но какой же всё-таки изначальный смысл заложил Старик- Младенец в выражение ? На ум приходит что-то вроде того, что «богат не тот, у кого много, а тот, кому хватает». В какой-то степени, наверное, данное выражение заключает в себе и этот смысл. Однако чтобы совершенно точно сказать, какая же именно мысль заключена в этой фразе, необходимо не только внимательно прочитать сам упомянутый труд, причём прочитать его в оригинале на древнекитайском, но ещё и понять, о чём, собственно, там говорится.

478

Определённо есть что-то общее с прилагательным (фуруй) - старый.

Учитывая сложность перевода с древнекитайского и осознавая многомерность непостижимой мудрости автора знаменитых строк, можно смело утверждать, что истинное значение данной пословицы если кому и известно, то только избранным единицам, к числу которых вряд ли кому-то из нас удастся когда-нибудь себя причислить. А для пущего подтверждения этих слов предлагается познакомиться с несколькими профессиональными переводами [479] на русский язык 33-ей главы «Дао Дэ Цзын», в которой как раз и встречается фраза о достаточности и богатстве. Читателю же предоставляется право и возможность все надлежащие выводы сделать самому.

479

Среди приведённых цитат есть переводы как профессиональных переводчиков с китайского, так и литературные «переводы с переводов».

Знающий людей разумен, а знающий себя самого прозорлив. Побеждающий других силен, а побеждающий самого себя могуществен. Довольствующийся самим собой - богач. Твёрдый в своих действиях имеет твёрдую волю. Не отступающий от своего назначения долговечен. Неуничтожимый после смерти вечен.

1894 г. Первый перевод с китайского на русский

Д. П. Конисси (под редакцией Л. Н. Толстого).

Знающий других - умён; знающий себя - мудр. Побеждающий других силён, побеждающий себя - могуществен. Кто знает, когда остановиться, богат. Кто достаточно силён, чтобы осуществить задуманное, - обладает волей. Кто не покидает своего места - долголетен. Кто не исчезает после смерти - долговечен.

Перевод с китайского Г. А. Ткаченко.

Тот, кто знает людей - благоразумен. Знающий себя - просвещён. Побеждающий людей - силён. Побеждающий самого себя - могущественен. Знающий достаток - богат. Кто действует с упорством - обладает волей. Кто не теряет свою природу - долговечен. Кто умер, но не забыт, тот бессмертен.

1950 г. Перевод с китайского Ян Хин Шун.

Познавший людей умён. Познавший себя просветлён. Побеждающий людей силён. Побеждающий себя могуществен. Наделённый достатком богат. Наделённый волей упорен. Верный своей природе долговечен. Умерший, но не забытый - бессмертен.

1994 г. Перевод с китайского Н. и Т. Доброхотовых.

Поделиться:
Популярные книги

Долг

Кораблев Родион
7. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
5.56
рейтинг книги
Долг

На грани развода. Вернуть любовь

Невинная Яна
2. Около развода. Второй шанс на счастье
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
На грани развода. Вернуть любовь

Титан империи 2

Артемов Александр Александрович
2. Титан Империи
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Титан империи 2

Таблеточку, Ваше Темнейшество?

Алая Лира
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.30
рейтинг книги
Таблеточку, Ваше Темнейшество?

Мимик нового Мира 4

Северный Лис
3. Мимик!
Фантастика:
юмористическая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 4

Не отпускаю

Шагаева Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
8.44
рейтинг книги
Не отпускаю

Тайны ордена

Каменистый Артем
6. Девятый
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
7.48
рейтинг книги
Тайны ордена

Я – Орк. Том 2

Лисицин Евгений
2. Я — Орк
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я – Орк. Том 2

Вперед в прошлое 3

Ратманов Денис
3. Вперёд в прошлое
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое 3

Предатель. Ты не знаешь о сыне

Безрукова Елена
3. Я тебя присвою
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Предатель. Ты не знаешь о сыне

Кукловод

Злобин Михаил
2. О чем молчат могилы
Фантастика:
боевая фантастика
8.50
рейтинг книги
Кукловод

Назад в СССР: 1985 Книга 4

Гаусс Максим
4. Спасти ЧАЭС
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Назад в СССР: 1985 Книга 4

Идеальный мир для Лекаря 13

Сапфир Олег
13. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 13

Неожиданный наследник 2

Яманов Александр
2. Царь Иоанн Кровавый
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Неожиданный наследник 2