Кандзявые эссе
Шрифт:
Познакомившись с «электричеством», интересно было бы разобраться и с «электрической лампочкой», но сначала чуточку воображения: представим закреплённую поперёк вертикальной стоечки лучину, на конце которой тлеет огонёк. Возможно, именно этот классический осветительный «прибор» и послужил прообразом для иероглифа (ТО:) - и свет, и лампа, и фонарь [456] (возможные для употребления куны: то:, хи, тобоси).
[ - Лампа ТО:_то:, хи, тобоси 6 ( (86) огонь)]
456
Очевидна схожесть знака не только с лучиной, но и с уличным фонарём.
(то:дай) - маяк (подставка, возвышение для огня).
(то:ка ни) - при свете, при лампе (под лампой).
(то:ка) - искусственное освещение, свет (огонь лампы).
(дэнто:) - электрическая лампа, фонарь, электрическое
13.7. НЕПАРНЫЕ ПАРЫ или ДРАКОН В ШАПОЧКЕ
С иероглифом (молния) хочется сопоставить знак , изображающий дракона. Обращает на себя внимание как визуальная, так и смысловая схожесть обеих этих картинок: оба знака по смыслу «огнеопасны» и стоят (тацу) над полем (та). Иероглиф «Дракон» красив сам по себе и может вызвать множество ассоциаций, причём лишённых каких-либо оглядок на «историческую достоверность» (его происхождение), ведь если бы не реформаторская деятельность со стороны соответствующих японских инстанций, то нам пришлось бы запомнить значительно более сложное с точки зрения графики изображение . Тем не менее устаревший иероглиф встречается сегодня довольно часто, особенно в японских фамилиях. Так, фамилия знаменитого японского писателя Акутагава Рюноскэ [457] записывается следующим образом: (акутагава рю:носукэ) [458] . Более того, сегодня сложилась такая ситуация, что оба иероглифа (и модернизированный, и устаревший) даже могут встретиться в одной фразе: - Акугатава Рюноскэ «Дракон» (фамилия-имя автора и название рассказа).
457
Акутагава Рюноскэ (1892-1927). Произведения: «Ворота Расёмон», «Нос», «В чаще» и многие другие. В 1935 году была учреждена премия имени Акутагава Рюноскэ, которой ежегодно удостаиваются молодые литераторы Японии.
458
В Японии традиционно фамилия предшествует имени.
[ - Дракон РЮ:_тацу 10 ( (117) стоять)]
Для нас «Дракон» интересен ещё и своим оном «РЮ:». Все дело в том, что таким же оном обладает и кандзи (шляпа), что позволяет создать яркий образ китайского дракона, голову которого украшает широкополая конусообразная соломенная каса. Представили? Вот это и есть ключ к запоминанию онов «дракона» и «шляпы» [459] . А кун у «дракона» запоминается элементарно, поскольку трудно не заметить фонетическое влияние кандзи (РИЦУ_тацу_стоять), который определяет и графическое, и смысловое, и образное наполнение кандзи (дракон).
459
Если вспомнить, что оном «РЮ:» обладает также и кандзи (янаги), то можно ещё предположить, что основное место обитания нашего дракоши - таинственные ивовые заросли.
Метод пар (если это всё, конечно, можно назвать методом) крайне эффективен для запоминания японских иероглифов. Суть его состоит в том, что японские символы значительно легче запоминать не по одиночке, а в паре с какими-нибудь другими иероглифами. Это не обязательно должна быть именно пара, вполне сгодится и триада, и какая-нибудь другая большая по численности группа. Главное, чтобы «компаньоны» были чем-то схожи между собой: графически, по смыслу, по звучанию. Лучше всего, когда два кандзи «вытаскивают» друг друга по графической ассоциативности, ведь японская письменность - это прежде всего образ, а уж потом всё остальное.
Таких пар, кстати, нам известно уже немало. Самые последние из них это (молния) и (дракон), основу которых составляет графическая общность, а также (шляпа) и (дракон) - графика плюс звучание (РЮ:). Ещё сам по себе образуется тандемчик из иероглифов (стоять) и (дракон). И чем больше будет образовано такого рода пар, тем более прочно осядет в памяти вся эта группа иероглифов, а поскольку пары работают по образному принципу (основа биологического мышления на нашей планете), то надёжность хранения и быстрота нахождения иероглифов в памяти приобретает практически стопроцентный характер. При этом, как видно, все эти пары не замкнуты друг на друге, наоборот, каждый иероглиф постоянно находится в поиске партнёров «на стороне», что позволяет со временем охватить чувствительной ассоциативной паутиной практически весь набор японских иероглифов.
Так, в прошлом эссе мы познакомились с кандзи (РО:_мору) - вытекать, который состоит из хорошо известных и понятных нам частей. Может показаться, что из-за самодостаточности этого иероглифа вообще нет смысла что-либо противопоставлять ему при запоминании, однако парность может реализовываться порой по самым неожиданным принципам. Вот, например, новый для нас иероглиф . На первый взгляд между знаками и нет ничего общего. Однако при этом они настолько похожи друг на друга, что стоит только в каком-нибудь тексте встретить один из них, как тут же наступает определённое замешательство при его идентификации.
[ - Плести, вязать ХЭН_аму 15 ( (120) нить)]
Чуть ли не по Пушкину Александру Сергеевичу получается: «три
(амимоно) - вязание, плетение.
(амимэ) - петля.
(амигаса) - плетёная шляпа (более полный вариант названия шляпы каса).
Кроме того, у кандзи (ХЭН) есть ещё одно широкоупотребимое значение, логично вытекающее из «плести», и это значение - «составлять».
(хэнся) - составитель, редактор, издатель.
(синпэн) - новое издание.
(танпэн) - небольшое произведение. [460]
Часто в оформлении японских книг можно обнаружить приписку: чьё-то имя и иероглиф - составлено таким-то. Открываем японско-русский учебный словарь Н. И. Фельдман-Конрад [461] и на первой же странице обнаруживаем фразу: N. (н. фэрудоман конрадо хэн) - составлено Н.Фельдман-Конрад.
460
(танпэнэйга) - короткометражный фильм. (танпэнсё:сэцу) - рассказ, новелла.
461
Фельдман-Конрад Н. И. Японско-русский учебный словарь иероглифов.- М.: Издательство «Живой язык», 1998.
(кё:хэн) [462]– сотрудничество (плетение вместе) и, соответственно, (кё:хэнся) - сотрудник. И ещё: (хэнню:) - зачисление, включение; (хэнню: суру) - зачислять или включать (кого-либо или что-либо во что-либо), вносить в состав, объединять, инкорпорировать.
[ - Плоский ХЭН_(-) 9 ( (63) дверь)]
То, что знак (ХЭН), от которого и берёт своё название иероглиф (ХЭН), обозначает «плоский», особенного недоумения не вызывает (плоская дверь, плоская плетеная циновка под дверью). Если же использовать два «плоских» иероглифа (ХЭН) и (ХЭЙ) [463] вместе, то получим настоящую «плоскость» - (хэмпэй). Это хорошо известный и прекрасно зарекомендовавший себя приём, когда два пересекающихся по смыслу кандзи в сочетании друг с другом создают новое слово, значение которого является абсолютным и однозначным выражением общности значений обоих кандзи. Отсюда (хэмпей) через добавление (на) превращается в полупредикативное прилагательное (хэнпэй на) [464]– плоский. Ну и, естественно, «хэнпэй» может применяться и как составная часть сложных слов без образования прилагательного: (хэмпэйаси) - плоскостопие.
462
(КЁ:_томо ни) - вместе. (кё:вакоку) - республика.
463
(хиратай), (тайрана) - плоский; (хэйва) - мир.
464
Здесь специально в одном случае записано «хэМпэй», а в другом «хэНпэй». Разницы нет никакой, лишь бы произнесено было правильно (о произношении «н» перед «м», «б» и «п» уже неоднократно говорилось в предыдущих эссе).
Можно привести ещё пять-шесть разных кандзи, основу которых будет составлять элемент [465] , однако задача эссе не состоит в полном освещении всего запаса японских иероглифов, хотя осуществить такое было бы более чем заманчиво. Тем не менее упомянем ещё один пример, интересный тем, что следующий иероглиф (вернее два иероглифа) вряд ли где-нибудь можно встретить, за исключением одного единственного слова, и это слово - («ко:мори» - летучая мышь).
и - та ещё парочка! Парочка как раз в том смысле, о котором говорилось выше. Парочка, которую просто необходимо запомнить вместе, ибо трудно сказать, что же эти иероглифы обозначают по отдельности [466] . Нам только остается припомнить, что означают составляющие их элементы: (ТЮ:_муси) - насекомое, червяк, (ХЭН) - плоский, - элемент, который встречался в составе кандзи (ФУ_тому) - быть богатым [467] .
465
(ХЭН_аманэку) - повсюду, повсеместно, широко; (ХЭН_катаёру) - склоняться, крениться, отклоняться; (ХЭН) - книга, суффикс для счёта стихов и так далее.
466
В Китае иероглифы и также употребляются только в связке друг с другом (, bianfu, бень фу), причём первый иероглиф без второго попросту не употребляется. Второй же более самостоятелен и встречается в некоторых случаях в одиночку, сохраняя значение «летучая мышь».
467
(фудзисан) - гора Фудзи (эссе 4).