Кандзявые эссе
Шрифт:
– обширные знания (takken)
– вытаскивать (nuku)
– штопор (kuchinuki)
– выниматься (nukeru)
– выпавший волос (nukege)
– обходная дорога (nukemichi)
– оплошность (nukeme)
– вырваться (nukedasu)
– выбирать, отбирать (nukidasu)
– пробивать, прострелить (uchinuku)
– грызть (kajiru)
– отряд грызунов (gesshimoku)
– меч катана (katana)
– меч танто (tantou)
– меч тати (tachi)
– перочинный нож (kogatana)
– деревянный меч (bokutou)
– лезвие (ha)
– обнажённый клинок (hakujin)
– холодное оружие (hamono)
– обнажать меч (battou suru)
– он (kare)
– надевать на голову (kaburu)
– кому-то надевать (kabuseru)
– волна (nami)
– слезы (namida)
– дверь (to)
– пойти назад (modoru)
– путь назад (modori)
– возвращать назад (modosu)
–
– артезианский колодец (fukiido)
– дверь, вход (toguchi)
– дома и жители (kokou)
– дверной замок (toguchi no beru)
– ветер и волны (namikaze)
– камень (ishi)
– ломать (yaburu)
– сломаться (yabureru)
– разбивать, разрушать (daha suru)
– разрушить, проломить (uchiyaburu)
– дыра, пролом (yabure)
– дыра, пролом (yabureme)
– Исидо (ishido)
– Исида (ishida)
– камешек, щебень (koishi)
– волнистая линия (hasen)
– прерывистая линия (hasen)
ЭССЕ 12
12.1. ПРИПОМНИВ СТАРОЕ, ПОЗНАТЬ НОВОЕ
(тэгути) - стиль работы.
(сиранами) - пенные (белые) волны.
(oomoho) - важная персона, «шишка».
(кэнбуцу) - экскурсия.
(мономи) - осмотр, наблюдатель, разведчик (эссе 8).
(мимоно) - интересное зрелище; картина, стоящая того, чтобы на неё посмотреть.
(мусибоси) - проветривание (вещей) [390] .
390
(КАН_хосу) - сушить (эссе10).
(кэмуси) - гусеница (шерстяной червяк).
(увакава) - эпидермис, корка (у хлеба), тонкий слой, плёнкa (на жидкости), накипь, пенка (верхняя кожа).
(синпи [391] ) - эпителий (слой живой кожи, лежащий под наружным слоем ороговевшей кожи - эпидермисом).
(дзё:тацу) - прогресс, успехи.
(дзе:тацу суру) - сделать успехи (достигнуть верхов).
(карэ ва росиаго га дзё:тацу симасита) - Он сделал успехи в русском языке [392] .
391
Произносится «симпи» («н» перед «м», «б», «п» произносится как «м»).
392
(росиаго) - русский язык.
(намида ни курэру) [393]– погрузиться в слезы.
(хиутииси) - кремень.
(миябуру) [394]– видеть что-то насквозь.
(хан'ябурэ но каса) - наполовину сломанный зонтик [395] .
(ябурэгаса) - сломанная (порванная) шляпа.
В двух последних примерах используется слово «каса», которым называют и зонтик, и характерную для народов дальневосточной Азии широкую конусообразную соломенную шляпу в форме гриба или зонтика. Для записи каса-шляпы применяется иероглиф в котором легко распознать стоящего человека, на голову которого надет (, кабуру) описываемый головной убор. Вот только саму шапочку древние каллиграфы в деталях решили не прорисовывать, ограничившись только изображением материала (бамбук), из которого обычно эти шляпы и делают. [396]
393
(БО_курэру) - кончаться, предаваться печали (см. эссе 7).
394
(ябурэ) - пролом, дыра, провал, крах (эссе 11).
395
«Ханябурэ» образовано из двух слов, первое из которых заканчивается на «н», поэтому читается не ханябурэ , a ханьябурэ .
396
В верхней части иероглифа изображён несколько искажённый вариант иероглифа (бамбук).
[ - Соломенная шляпа РЮ:_каса 11 ( (118) бамбук)]
Что же касается зонтика, то ему в культуре Востока отведено особое почётное место. Именно это, возможно, стало причиной того, что для обозначения зонта, вопреки откровенной общности форм каса-зонта и каса-шляпы [397] , был придуман особый знак: под большим куполом воткнутого в землю зонтика, совсем как под крышей дома, укрылись четыре маленьких человечка. [398] Не исключено, что ассоциация зонтичного купола с домом поможет кому-то более надёжно зафиксировать в памяти слово «каса». Так, например, асиенда плантатора Вудли Пойндекстера, из романа Майн Рида «Всадник без головы», называлась «Каса-дель-Корво», что в переводе с испанского означает «Дом (каса) на излучине (корво)» (каса - дом - зонт - каса).
397
Разница между каса (головным убором) и каса (зонтиком) состоит, по сути дела, в наличии у последнего длинной ручки.
398
Графически знак «зонтик» отражает достаточно реальные пространственные соотношения. Первые зонтики (вернее, зонты) были настолько велики, что при желании ими можно было накрыть не только какую-нибудь высокопоставленную особу, но и членов её свиты, по крайней мере, особо приближённых. С точки зрения современности иероглифическую миниатюру «зонтик» можно сравнить с изображением воткнутого в песок большого пляжного зонта, под которым сидят отдыхающие.
[ - Зонтик САН_каса 12 ( (9) человек)]
Нетрудно предположить, что в древние времена носить зонт полагалось только обладателям высоких государственных чинов. И вышагивали под такими вот САНами (зонтиками) высокие САНы (например, чиновники) - гуляли они себе под палящим солнцем или под проливным дождём, размышляя о том, не потому ли у «зонтика» и «горы» одинаковые оны (САН), что у них схожая коническая форма?
12.2. ЗНАКОМЫЙ ИДИОТ
Прошлое эссе почти полностью было посвящено «коже» - благодатной теме, которую можно было бы успешно развивать на протяжении еще нескольких страниц. Кожа - это зеркало, которое предательски выдаёт психологическое и физиологическое состояние её «носителя». Температура кожи, её цвет, гладкость - всё служит показателем нашего здоровья или нездоровья. Первое, на что мы обращаем внимание у больного человека, это на состояние его кожного покрова (сыпь, краснота, бледность, пот и так далее: Вы очень плохо выглядите - вам требуется срочный отдых). Не поэтому ли «усталость» записывается иероглифом, сочетающим в себе элементы (болезнь) и (кожа)?
[ - Уставать ХИ_цукарэру 10 ( (104) болезнь)]
Если (цукарэру) - уставать, то (цукарасу) - утомлять.
Чтения кандзи «Уставать» запоминаются элементарно: «ХИ» Происходит от «Кожи», а что касается «цукарэру», то усталость напрямую связана с содержанием сахара в крови, а сахар - это цукер или цукор, а раз так, то здесь уже и до цукарэру недалеко.
Элемент «болезнь» может показаться странным, но не так уж трудно увидеть в этом знаке уголок покрывала или одеяла, из-под которого выглядывает голова больного (сверху) и две ноги (слева) [399] . Данный элемент привносит в иероглифы, в создании которых он принимает участие, исключительно «болезнетворный» смысл. Например, если «знание» покрыть «болезнью» , то ничего кроме больного знания, то есть глупости или слабоумия , в общем-то, и не получится. Отсюда легко образуется обыкновенный глупец или даже идиот:
399
В случае надобности несложно придумать какое-нибудь более рациональное объяснение: в Древней Спарте (и не только там) от патологически нездоровых сограждан избавлялись, сбрасывая их с высокой скалы или обрыва .