Кандзявые эссе
Шрифт:
(омоицуки) - мысль, идея (пришедшая в голову).
(омоиомои ни) - кто как хочет, кому что нравится.
(омоииру) - задуматься.
(омоисиру) - понять, постигнуть.
(омоидэ) - воспоминание.
(омоидасу) - вспомнить.
(омоидасасэру) - напомнить (кому-либо).
(омоитацу) - решить, задумать.
(сисо:) - идея, мысль.
(со:си) - взаимная любовь.
Но самое интересное применение кандзи состоит в том, что редкий японец упустит случай даже в самом коротком диалоге или монологе воспользоваться глаголом (омоу), что связано с активным использованием этого глагола в нескольких распространённых грамматических конструкциях, позволяющих выражать своё мнение или своё отношение к чему-либо.
(ватаси мо со: омоимас) - Я согласен с тем, что
(окурэта то омоимас) - Думаю, что опоздал.
(коно курума ва мацуда сан но дэ ва най то омоимас) [658]– Думаю, что эта машина не господина Мацуды.
(коно курума ва мацуда сан то омоимасэн) - Не думаю, что эта машина господина Мацуды.
(нихондзин ва нику ва суки дэ ва най то омоимас) - Думаю, что японцы не любят мясо.
(росиаго ва хэта да то омоимас) - Полагаю, (он) слаб в русском языке.
658
В предложениях типа «коно хон ва ватаси но хон дэс» (эта книга - моя книга) упоминаемое второй раз существительное благополучно выводится из предложения: «коно хон ва ватаси но дэс» (эта книга - моя).
У глагола в форме (думаю, что), как и у глагола в форме (говорить, что), есть нюанс, на который необходимо обратить внимание, но вместо продолжительного описания просто приведём несколько примеров.
Видно, что в предложениях с конструкцией (то же самое относится и к ) порядок слов может быть весьма и весьма произвольным, вплоть до разрыва «то» и «омоу».
И ещё. Мы в Кандзявых эссе до сих пор ни разу не коснулись темы пунктуации в японском языке. Что касается запятых, то их роль на письме довольно расплывчатая, а правила их расстановки нередко настолько субъективны (правила носят скорее рекомендательный характер), что многие предложения, написанные японцами, поражают фантастической произвольностью расположения запятых.
18.5. ТЫСЯЧА СМЕРТЕЙ
Потихоньку подходит к своему завершению круг, намеченный ещё в первом эссе, и совсем уже скоро мы вернёмся к иероглифу, с которого начинается слово , послужившее когда-то основной завязкой к данному повествованию. Оглядываясь назад, понимаешь, сколь долгим был выбранный нами путь, но время пролетело быстро и незаметно, и те восемнадцать эссе, что были написаны и прочитаны, сейчас воспринимаются уже совсем легко, ведь как гласит японско-китайская пословица, «даже тысяча ри в прошлом, сейчас - один ри»:
(мукаси сэн ри мо има ити ри).
Правда, изначальный смысл этой пословицы совсем не тот, что мы с вами только что в неё вложили. Уже неоднократно отмечалось, насколько надо быть осторожным и аккуратным при работе с материалами китайско-японского происхождения. Многие выражения, стихи и пословицы при всей их кажущейся простоте могут означать совсем не то, что мы порой от них ожидаем. Что же касается изначального смысла именно этой пословицы, то он довольно прост: лошадь, которой когда-то легко давались тысячи ри, с возрастом с трудом преодолевает даже один ри.
[ - Тысяча СЭН_сэн 3 ( (24) десять)]
(нисэн) - 2000.
(сандзэн) - 3000.
(сэн кю: хяку кю: дзю: кю:) - 1999 (тысяча девятьсот девяносто девять).
Это же число может быть записано так:
(иссэн кю: хяку кю: дзю: кю:) - 1999 (одна тысяча девятьсот девяносто девять).
А вот когда речь идёт о записи года, то всё выглядит значительно проще, хотя произносится также:
(иссэн кю: хяку кю: дзю: кю: нэн) - 1999-ый год.
Но сегодня очень даже часто для записи чисел используются арабские цифры, что особенно актуально при записи дат, но даже в этом случае всё читается так, как и должно читаться согласно правилам японского языка:
2005 328 (нисэнгонэн сангацу нидзю:хатинити). [659]
Есть у «тысячи» одна маленькая
(тисима) - Курильские острова (тысяча островов). Но это лишь сокращённое название, полное же записывается так:
(тисима рэтто:) - Курильские острова ( - архипелаг, острова).
659
Кандзявые эссе не придают серьёзного значения тому, нужно ли в русской транслитерации разделять пробелами отдельные кандзи, отдельные слова, или отдельные предложения. Всё зависит от задач, возлагающихся на тот или иной пример: нисэнгонэнсангадунидзю:хатинити, нисэнгонэн сангацу нидзю:хатинити, нисэнго нэн сан гацу нидзю:хати нити, ни сэн го нэн сан гацу ни дзю: хати нити.
Снова перед нами иероглиф , который совсем недавно встречался нам в качестве синонима глагола (цуранару) - (про)тянуться (цепью), стоять в ряд . Надо всегда понимать, что близость значений некоторых иероглифов [660] не является поводом для того, чтобы впадать в панику. Почти каждый из таких кандзи всё-таки имеет чётко разграниченные сферы влияния, и проблемы могут возникнуть только тогда, когда эти кандзи-синонимы образуют совершенно одинаковые по звучанию слова с практически идентичным смыслом. Однако в этом случае, как правило, роль одного из иероглифов становится предельно специфичной, поэтому с определённой степенью уверенности мы можем считать запись основной формой записи глагола «цуранару», но при этом всегда будем иметь в виду, что есть ещё один «бронепоезд» , который «стоит на запасном пути».
660
Явление весьма распространённое в японском языке, достаточно только вспомнить японское «начало»: и .
Но раз уж речь зашла о (броне)поезде, то японский поезд - , (рэсся) [661] , совсем как (тисима рэтто:) - вытянутые в линию тысяча остров. Понятно, что , как и , отвечает за линию (ряд), только в отличие от тележек на дороге символика иероглифа уже не так очевидна. Правая его часть - меч, а вот левая? Мы здесь имеем дело с символом , который для многих иероглифов является ключевым и в литературе нередко обозначается как «смерть». Таким значением его обычно наделяют из-за мрачного иероглифа (смерть), в состав которого он входит и вид которого практически и определяет. Возможно, «смерть» не самая корректная трактовка элемента , но в историческом плане она имеет под собой определённую почву, поскольку его изначальное значение - сломанная кость. Всмотритесь внимательно в этот знак и постарайтесь увидеть именно кость, а не какой-нибудь там «вечер под крышей» [662] .
661
(цуранару курума) - вытянувшиеся в линию вагоны.
662
Имеется в виду схожесть элемента с кандзи (СЭКИ_ю:, ю:бэ) - вечер.
Значение «смерть» имеет смысл закрепить за элементом , поскольку им определяется смысл многих иероглифов, в состав которых этот элемент входит. Посудите сами, если - это «ряд», «выстраиваться в ряд», а - «меч», то мы получаем способ испытания качества меча, посредством нанесения им удара по выстроенным в ряд костям. Довольно скромный, надо признать, способ тестирования сокрушительной мощи холодного оружия (, хамоно), особенно учитывая тот факт, что, если верить слухам, самураи не брезговали проверять качество меча на выстроенных в ряд провинившихся согражданах.