Карибская тайна
Шрифт:
Доктор Грехем покачал головой и посмотрел на полицейского. Робертсон прошептал:
— Она не в состоянии выдержать больше.
— Что вы делали на тропе к пляжу, миссис Кендал?
— Было так хорошо, тепло, море…
— Вы знаете, кто эта девушка?
— Виктория — милая, милая девушка. Она всегда смеялась, так хорошо смеялась… А теперь, теперь она никогда больше не будет смеяться. Я не смогу этого забыть.
Голос ее становился истеричным.
— Молли, не надо! — сказал Тим.
— Тихо, тихо, —
Высокий, красивый негр посмотрел по очереди на всех, сидящих за столом.
— Бог свидетель, я сказал все, что знал. Больше я ничего не знаю.
На лбу у него выступил пот. Давентри вздохнул.
Председательствующий — инспектор Вестон из местной полиции — жестом отпустил его, и большой Джим Эллис покинул комнату.
— Он знает больше, — сказал Вестон мягким тихим голосом, как обычно говорят все местные жители. — Но больше мы от него ничего не узнаем.
— Вы думаете, ему самому ясно? — спросил Давентри.
— Уверен. У них были очень хорошие отношения.
— Но ведь они не были женаты.
Легкая улыбка скользнула по губам лейтенанта Вестона.
— Нет, — ответил он, — они не были женаты. На нашем острове мало женатых. Но они крестят детей. У них с Викторией было двое детей.
— Вы думаете, он знает, в чем дело?
— Может быть, и нет. Он бы себя выдал. Да и она, наверное, знала не слишком много.
— Но достаточно для вымогательства и шантажа.
— Я не уверен, что вы дали правильное определение. Девушка этих слов, наверное, не знала. Плата за молчание — это не шантаж. Люди, которые здесь отдыхают, очень богаты, и мораль их не на слишком высоком уровне.
В голосе его слышалось презрение.
— Да, всякие у нас бывают, — сказал Давентри. — Какая-нибудь дама не хочет, чтобы все знали о ее похождениях, она делает подарок горничной. И всем понятно, что это плата за молчание.
— Конечно.
— Но это, это не такая обычная вещь: это убийство.
— Я очень сомневаюсь в том, что девушка относилась к этому серьезно. Она что-то видела, что-то заметила, вероятно связанное с этой бутылочкой с пилюлями. Она ведь принадлежала мистеру Дизону, так я понял? Лучше всего поговорить с ним сейчас же.
Грег вошел в своей обычной манере «душа нараспашку».
— Вот и я, — сказал он. — Чем я могу помочь? Очень жаль девочку. Она была хорошей девочкой. Все ее любили. Наверное, это была ссора с мужчиной, а ведь она казалась совершенно счастливой, и не было никаких признаков печали. Я шутил с ней только вчера вечером. Вы принимаете лекарство под названием «Серените», мистер Дизон?
— Да, конечно. Это маленькие розовые таблетки.
—
— Да, я могу вам показать рецепт. У меня высокое кровяное давление. Многие этим страдают в наши дни.
— О вашей болезни мало кто знал.
— Я не рекламирую это. Я — веселый, жизнерадостный человек и не люблю, когда все время толкуют о своих болезнях.
— Сколько таблеток в день вы принимаете?
— Две-три в день.
— У вас достаточно большой запас взят с собой?
— Да, у меня полдюжины бутылочек. Но они заперты в чемодане. Я вытаскиваю одну и принимаю таблетки, пока они не кончатся.
— И вы заметили отсутствие этой бутылочки на днях?
— Да.
— И вы спросили об этом Викторию Джонсон, не видела ли она лекарство?
— Да.
— И что она вам ответила?
— Она сказала, что видела бутылочку в последний раз на полочке в нашей ванной и что она ее поищет.
— Что же произошло потом?
— Она вернула мне бутылочку через некоторое время и спросила: «Ведь это та бутылочка, которую вы ищете?»
— И что вы ответили?
— Я спросил ее, где она нашла пилюли. Она сказала, что нашла их в доме майора Пальгрейва. Я удивился и спросил, как они там оказались.
— Что она вам ответила?
— Она сказала, что не знает, но… — он замялся.
— Что вы хотели сказать, мистер Дизон?
— У меня было ощущение, что она знает больше, чем говорит. Но тогда я не обратил на это внимание. Это было не так уж важно. У меня, я вам уже говорил, был запас лекарства. Я подумал, что мог оставить бутылочку с пилюлями в ресторане, и майор ее почему-то взял. Может быть, он сунул ее в кармам, хотел мне потом вернуть, а потом забыл.
— И это все, что вы знаете, мистер Дизон?
— Это все, что я знаю. Жаль, что не смог вам помочь. Это очень важно? Почему?
Вестон пожал плечами.
— Все важно в таком деле. Даже мелочи.
— Я все-таки не понимаю, какое значение имеют мои пилюли. Я подумал, что вас может интересовать, что я делал в то время, когда зарезали эту несчастную девочку. Я все здесь записал так тщательно, как сумел.
Вестон задумчиво на него посмотрел.
— В самом деле? Вы очень нам помогли этим, мистер Дизон.
— Меньше недоразумений, так я подумал, — сказал Грет и положил на стол лист бумаги.
Вестон начал читать, а Давентри подвинул стул и стал смотреть через плечо Вестона.
— Да, все, кажется, совершенно ясно, — сказал Вестон. — Вы с женой были вместе, вы переодевались к обеду до 20 часов 10 минут. Потом на террасе вы разговаривали с сеньорой де Каспеаро. В двадцать один час пятнадцать минут вы встретились с мужем и женой Хиллингтон и пошли ужинать. И, насколько вы помните, вы легли спать в двадцать три часа тридцать минут.