Китайский язык. Полный курс перевода
Шрифт:
17. xi'ezu`o сотрудничество; взаимодействие.
18. hub`an партнер; компаньон; товарищ.
19. m`ul`ing добрососедский; дружественный.
20. … … j`i… ye грамматическая конструкция, выражающая соединительные отношения «и… и»; с отрицанием имеет значение «ни… ни».
21. zhendu`i направить острие против кого-либо; в противовес; в отношении; по адресу.
22. yu`anw`ang желания;
1. Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрител ь но-устный перевод текста.
2. Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.
Провести встречу; в Доме народных собраний; в теплой дружественной атмосфере; встреча на высшем уровне; главы двух государств; развитие китайско-российских отношений; накопить богатый опыт; отношения стратегического сотрудничества и партнерства; равноправное сотрудничество; не быть направленным против третьих стран; благоприятствовать миру и стабильности.
3. Подберите русские эквиваленты словосочетаниям из текста, подготовьтесь к переводу на слух.
;;;;;;21;;,;
4. Переведите словосочетания со словом .
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
5. Письменно переведите предложения, содержащие грамматические конструкции.
1. ,
2. ,
3. ,
4. ,
5. “”“”,“”,“”,
6. ,
7. ,
,,,,,,,
,,
,,,
,21,,,,,,
1. zh`ongdin центр тяжести; важный; решающий; основной; главный; узловой.
2. … … w'ul`un… h'aish`i грамматическая конструкция, выражающая сходство «как… так и».
3. guanzh`u интересоваться; уделять внимание: заботиться; принимать к сердцу.
4. jun равный; поровну; весь.
5. ch'i huany'ing t`aidu приветствовать. Здесь при переводе необходимо произвести трансформацию: глагольно-объектную структуру оригинала (букв. «придерживаться позиции приветствия») преобразовать в глагольную.
6. gungf`an широкий; богатый и разнообразный.
7. shenr`u r'enxin глубоко войти в сознание людей; овладевать умами и сердцами людей.
8. sh`it'ou тенденция; обстановка.
9. … … b`ujn… ye грамматическая конструкция, выражающая противительную связь: «не только, но и».
10. y`i b`u r'ong c'i так велит долг; священный долг; прямая
11. zh'iz'e долг; обязанность.
12. w'ei zhi g`ongt'ong nl`i прилагать совместные усилия ради этого. Здесьявляется предлогом «для», а – местоимением в значении ta «он, она, оно».
13. ch'onggao высокий; благородный; возвышенный; почетный.
14. x`inr`en доверять; доверие.
15. qinz`i сам; лично; собственной персоной.
16. p'eiy`u выращивать; культивировать; выводить; взращивать.
17. sh'enme что; как; какой; что-то; что-нибудь; какой-либо; и так далее; и тому подобное; ничего; ничто; якобы, мол, дескать.
1. Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрительно-устный перевод текста.
2. Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.
Развивать добрососедские отношения; взаимовыгодное сотрудничество; обычные граждане; глубоко запасть в сердца людей; отвечать коренным интересам двух стран и народов; непреложный профессиональный долг; полностью соглашаться с точкой зрения; конкретное политическое и экономическое содержание; не существует каких-либо проблем; продолжать идти вперед.
3. Подберите русские эквиваленты словосочетаниям из те к ста, подготовьтесь к переводу на слух.
;;;;; ;;;
4. Переведите следующие словосочетания, преобразуя их глагольно-объектную структуру в глагольную.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
5. Переведите предложения со словом .
1.
2.
3.
4.
5.
6. Переведите предложения со словом.
1.
2. :“”,“”
3. ,,,1979,,
4. ,
5. ,,,
6. ,,,
7. ,,:“,”
:“ ‘,’,”,,,,,,,2000200,,,,,,,,
1. , qinr'en sh`anl'in, gu'o zhi bo ye добрый сосед – это драгоценное сокровище для страны. Здесь использована связочная конструкция, характерная для древнекитайского языка, где в качестве связки выступает слово,которое ставится на конце предложения. значит «дружить с хорошими людьми», а «добрый сосед; добрососедские отношения».