Китайский язык. Полный курс перевода
Шрифт:
1. Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрител ь но-устный перевод текста.
2. Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.
Относительно проводимой ныне модернизации; люди, упрямо выступающие против изменения обычаев; невежественные и отсталые некрасивые дурные привычки;
3. Подберите русские эквиваленты словосочетаниям из те к ста, подготовьтесь к переводу на слух.
;;;;;;,;;;;;;;;;“”;“”;
4. Выполните перевод-пересказ следующего текста.
,,, “”“”“”“”,,,,, “” ,
5. Отредактируйте перевод на русский язык следующего китайского текста.
,,,“”“”,,,,,
Чиновное перекупание
Тоже называется властное перекупание, имеет в виду те единицы, которые с помощью власти в руках получают огромные разницы в цене. Все эти единицы создали и разностепенные власти по прямому подчинению, и полугосударственные и полународные учреждения, и как называемые общественные организации. Они обычно появляются под именем компаний, центров, а в практичности не имеет персонала, и оборудований и средств. Они имеют собственную политическую подоплеку, и они могут с помощью власти в руках перекупить и захватят себе богатства общества.
6. Закончите начатый перевод следующих предложений.
1. ,
Традиционные обычаи и модернизация – это два звена…
2. ,,
Традиции – это наслоения вчерашней творческой деятельности, это – …
3. ,,
А модернизация – это цель нынешних действий, это – …
4. ,
Модернизация обязательно должна изменить старые обычаи, она определенно должна…
5. ,,,
Модернизация вовсе не означает полный отказ от традиций…
6. ,,“”,
Отсюда видно, что в конечном счете модернизация – это…
7. ,,,
В общем, китайские традиционные обычаи подвергаются ударам с многих сторон, они…
ПРОДВИНУТЫЙ КУРС
Урок 1. СОСТОЯНИЕ ЭКОНОМИКИ В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ
, –
,,,,,“”, ,
8019844,“”199311,198561992199112, 199911 – , 19941(NAFTA),69,,10“”2003(AFTA)(APEC)1821
,,
199511(WTO)APEC,,,, ,,
,,,
“”“”, 21,,,,,
macrochina. com. cn)
1. qu'anqi'uhu`a
2. quy`uhu`a регионализация.
3. x`inxihu`a информатизация.
4. z`iy'ouhu`a либерализация.
5. sh`ichanghu`a рыночные реформы, переход на рыночные рельсы.
6. gu'oj`ihu`a интернационализация.
7. `erc`i d`azh`an Вторая мировая война.
8. t'ouzi инвестиции, капиталовложение; вкладывать (: ).
9. m`aoy`i торговля; коммерция (: ).
10. xiangh`u sh`ent`ou взаимопроникновение.
11. ku`agu'o gongsi транснациональные компании (ТНК).
12. jij'i zu`oy`ong позитивное влияние, положительное значение.
13. xiaoj'i zu`oy`ong негативное влияние, отрицательное значение.
14. zaod`ao hush`i быть объектом пренебрежения.
15. y`azhou jinr'ong weiji финансовый кризис в Азии.
16. shuangr`enji`an обоюдоострый меч. В данном случае это образное сравнение соответствует русскому клише «палка о двух концах».
17. diy'u fad'agu'ojia ниже, чем у развитых стран. Здесь универсальный предлог выражает сравнение.
18. l`ib`i польза и вред (: ).
19. sh`ouy`i (sh`ousun) получить пользу (вред) (: ).
20. quy`u j'itu'anhu`a объединение по регионам.
21. oug`ongti Европейское сообщество.
22. l'aow`u услуги (: ).
23. tongyi d`ash`ichang единый рынок.
24. ouyu'an евро.
25. beimei z`iy'ou m`aoy`iqu союз (NAFTA), в основе которого лежит Соглашение о свободной торговле Северной Америки (США, Канада и Мексика).
26. dongm'eng z`iy'ou m`aoy`iqu зона свободной торговли АСЕАН (АФТА).
27. (APEC)y`at`ai jingj`i h'ezu`o zuzhi Организация азиатско – тихоокеанского экономического сотрудничества.
28. x`inxi j`ish`u информационные (IT) – технологии.
29. kej`i g'em`ing научно-техническая революция.
30. j`isu`anji h`uli'an wanglu`o Интернет.
31. sh`iji`e m`aoy`i zuzhi Всемирная торговая организация.