Лексика современного русского языка: учебное пособие
Шрифт:
Наиболее частотны слова журфикс и файф-о-клок, они обращают на себя внимание в силу своей необычности, распределены по тексту равномерно, что и создаёт впечатление их доминированности. Слово журфикс отмечено в МАС в значении ‘приём гостей в заранее установленный день недели’ как устаревшее, т. е. относится к периферии ЛЯ, а файф-о-клок – внелитературное. Суаре также в ЛЯ устаревшее (теперь шутливое) со значением ‘званый вечер’. Таким образом, мы можем констатировать употребление в рамках одной тематической группы внелитературной лексики и слов периферии ЛЯ (см.: ЛЕКСИКА ВНЕЛИТЕРАТУРНАЯ, СЛОВАРНЫЙ ЗАПАС ПАССИВНЫЙ).
В сущности, ощущение особого стиля создаёт сопутствующая жаргонизмам престижная лексика в собственном смысле общеупотребительная. Названия одежды, украшений, парфюмерии рассчитаны на людей, которые таких вещей не носят, но которым любопытно о них узнать, как об элементе «другой, красивой» жизни. Правда, в романе утверждается, что в русской действительности эта жизнь многолика и не всегда «красива»: Сейчас придётся влезать в смокинг, застёгивать бабочку, зашнуровывать лаковые ботинки и мчаться к Николетте, чтобы узреть очередную кандидатку на роль
У. Вайнрайх писал: «В обществах с высоким уровнем социальной подвижности, где исчезли социальные диалекты как таковые, особый аристократический лексикон может служить паролем общественной элиты, но он обречён на постоянную изменчивость вследствие подражания со стороны жаждущей возвышения массы» (Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. Вып. VI. Языковые контакты. М.: Прогресс, 1972. С. 42).
«В нормативных справочниках (английского языка. – Л.С.) выделяются так называемые “стильные слова” (stylish words) в противоположность “рабочим словам” (working words) … Стильные слова – это не к месту употребляемые термины. Подобные словоупотребления иначе называются “претенциозными” словами… Люди, не к месту употребляющие непонятные им термины, часто становятся объектами пародий, подобно поэту-халтурщику Ляпису из романа “Двенадцать стульев”: Волны перекатывались через мол и падали вниз стремительным домкратом (И. Ильф, Е. Петров) … «К модным и стильным словам примыкают genteelisms – манерные слова, эвфемизмы, сущность которых состоит в замене обычных слов и выражений на более изящные. Говорящий, использующий манерные слова, пытается произвести впечатление утончённого, хорошо воспитанного человека, но фактически выглядит смешно и нелепо… Наиболее часто к манерным эвфемизмам прибегают представители нижнего слоя среднего класса, и поэтому подобные слова являются речевыми статусными индексами соответствующих людей» (В.В. Карасик, с. 269, 273) (См. ЭВФЕМИЗМЫ).
В.В. Карасик выделяет информативную, эмотивную и художественную точность слова. «Точность обозначения – это верная, конкретная и полная характеристика предмета, о котором идёт речь. Развивая идею Б. Бернстайна о расширенном и ограниченном коде, мы предлагаем противопоставить бытийное и бытовое общение. На бытовом уровне общения верность и конкретность обозначения принципиально не требуют актуализации, оставаясь как бы за кадром, поскольку речь идёт об очевидных и однозначно интерпретируемых вещах. Определения, если они есть, носят остенсивный характер… Полнота обозначения на бытовом уровне общения семантически избыточна. Расширение признаков имеет место в виде различных сравнений. На бытийном уровне общения говорят о неочевидных вещах. Повышение точности обозначения проявляется здесь, на наш взгляд, в двух направлениях: информативная и эмотивная гиперсемантизация. Первое направление определяет научный стиль общения, второе направление – художественный и публицистический стиль… Художественная точность обозначения проявляется в умении детализации, способности выразить тонкие оттенки смысла… Способы увеличения воздействия на адресата многообразны, к ним относятся, в частности, многие стилистические и риторические приёмы, способы аргументации, перевод значимой для адресата информации в подтекст» (Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002.
Модные слова обычно недолговечны, этим они сближаются со сленгом.
В коммуникации большое значение имеют также этикетные слова, обращения, статусная лексика и т. д.
См.: СЛОВО В КОММУНИКАТИВНОМ АСПЕКТЕ
Литература
1. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. 333 с.
70. Слова устаревшие
СЛОВА УСТАРЕВШИЕ — слова современного русского языка, вышедшие из активного употребления, но сохранившиеся в пассивном словаре: зело ('очень'); плат ('платок'); отказать ('передать в наследство'); фортеция ('крепость').
I. В зависимости от причин архаизации устаревшие слова делятся на два разряда: ИСТОРИЗМЫ (см.) и АРХАИЗМЫ (см.).
II. По происхождению это слова 1) исконно русские, отличающиеся от современных: а) составом слова: брань ('борьба'), нелепица ('нелепость'), преданство ('преданность'); б) лексическим значением: ограда ('защита'), позор ('зрелище'); в) грамматическим значением: зала ('зал'); г) утратившие в современном языке какие-либо соответствия: тать ('вор, разбойник'), десница ('правая рука'); 2) старославянизмы: вран ('ворон'), злато ('золото'), езеро ('озеро'); 3) заимствования: авантаж ('преимущество'), пассия ('возлюбленная').
III. По степени устарелости это слова 1) непонятные в современном языке без обращения к специальным словарям (они не входят в современный русский язык и собственно устаревшей лексикой не являются), иногда их называют старинными словами. Используются они преимущественно в художественных текстах, например: оратай ('пахарь'): «И оратай вышел в поле» (А. Фет); ендова ('чаша'): «Целовальник Харя, плотный краснорожий мужик в однорядке… по-приятельски подмигнул ему хитрым глазом, снимая с полки ендову с вином» (А.И. Чмыхало); 2) понятные каждому, но не употребляющиеся в активной речи: «Полковник Пыжов гоняет стрельцов на свои подмосковные вотчины, а там они работают как холопы» (А.Н. Толстой) и т. п. Иногда выделяют особую группу устаревающей лексики. Процесс устаревания лексики постоянен в языке. Кроме ухода в пассивный состав отдельных слов можно отметить устаревание целых лексических пластов. К таким относятся, например, советизмы первого периода: изба-читальня, ревком (революционный комитет), комбед (комитет бедноты), партиец и второго: исполком (исполнительный комитет), партбюро, передовик производства.
Устаревшие слова образуют систему устаревшей лексики в языке.
Литературу см. к статьям ИСТОРИЗМЫ и АРХАИЗМЫ.
71. Слова этикетные
СЛОВА ЭТИКЕТНЫЕ (коммуникативный аспект) – слова и устойчивые обороты, используемые в речевом этикете.
Речевой этикет – социально заданные и национально специфичные правила речевого поведения, реализующиеся в системе определённых слов, устойчивых формул, используемых в определённых ситуациях. Речевой этикет – проявление одной из функций языка: фатической, или контактоустанавливающей. Речевой этикет реализует принципы кооперации и вежливости.
Типичные этикетные ситуации: обращения, приветствие, прощание, извинение, просьба, благодарность, пожелание и т. д. Наряду с формульным выражением, они могут высказываться и свободно в соответствующих речевых жанрах (этикетные жанры).
Слова и формулы речевого этикета, соответствующие одной ситуации, могут быть вариантными и невариантными. Наибольшее количество вариантов имеет приветствие, вероятно, в силу своей многофокусности. Приветствия различаются по возрастным группам, социальным, статусным взаимоотношениям, дистанции между актантами и т. д. Стилистически нейтрально и частотно в русском языке – здравствуй(те)! Это могут быть приветствия, связанные с определённым временем дня: Доброе утро! Добрый день! Добрый вечер! Остальные приветствия социально маркированы: приветствую вас, моё почтение, доброго здоровьица, здорово, здрасьте, привет-приветик, салют-салютик, хэлло, хай, здоровеньки буллы, дай пять и т. д. «Ситуации речевого этикета незамкнуты, они открыты в широкую область социально и национально специфичных стереотипов общения» (Формановская, с. 416). Форма приветствия может отражать и интересы определённых политических структур: Хайль Гитлер! Но пасаран! («Они не пройдут!» – приветствие испанских антифашистов)
Многие пожелания не имеют вариантов: спокойной ночи, с лёгким паром, приятного аппетита, будьте здоровы и т. д. Пограничные с формульным этикетом речевые жанры – комплимент, сожаление, сочувствие, и др. используют спонтанную речь. Становятся формульными фразы: «Вы сегодня хорошо выглядите», «Вам это платье очень идёт» (комплимент) и др.
Этикетные речевые ситуации различаются не только у разных народов, но и в русской диалектной среде. Так, например, в некоторых сёлах Сибири нужно сказать «Здравствуйте в избу!», если вы обнаружили, что дома никого нет, а поздороваться нужно. В городской среде здороваются со знакомыми людьми, в деревне – со всеми встречными. Кроме этикетной ситуации «гости», в северных деревнях есть ситуация «попроведать (попроведовать)», когда сразу нужно сказать, что вы «зашли попроведать», это значит: чай пить вы не будете, посидите немного у порога, даже зимой не станете раздеваться (но мужчинам обязательно снять головной убор). Ритуал очень важный среди соседей: нужно проверить, живы ли, здоровы ли, не нужна ли помощь. Это особенно важно для одиноких стариков, которые по болезни часто не могут «истопить» печь, что в большие морозы грозит смертью. «Попроведать» может быть и просто визитом вежливости. Интересно, что отшельник-старовер Карп Осипович Лыков (жил с семьёй изолированно в тайге с 1937 года), когда его в тайге нашли геологи (1978 г.), сразу их спросил: «Чем мы можем вам помочь?». Это этикетная формула, за которой стоит жизненная позиция – «закон тайги» (В.П. Астафьев).