Лицедеи Гора
Шрифт:
— Я люблю Вас, Боск из Порт-Кара. Я полюбила Вас с первого взгляда. От одной мысли о Вас я становлюсь беспомощной и слабой. Не смущайтесь тем, что некто, кого Вы не знаете и кого, возможно, Вы даже ни разу не видели, безумно любит Вас! Я боролась со своей страстью к Вам! Но она завоевала меня! Отныне я Ваша!
Она вопросительно посмотрела на меня.
— Отлично, — кивнул я.
— Позвольте мне признаваться в своей любви к Вам, — продолжила спектакль Леди Янина. — Разрешите мне, поскольку я являюсь свободной женщиной, достоинство использования
Я снова одобрительно кивнул.
— Я люблю Вас, Боск из Порт-Кара, — закричала она. — Я люблю Вас!
Ответом ей была гробовая тишина.
— Что не так? — шепнула она мне.
Я пожал плечами.
— Возможно, он решил заставить Вас ожидать какое-то время, — предположил я, усмехнувшись про себя.
Леди Янина начала проявлять нетерпенье. Я нахмурился. Но с другой стороны, она весьма обольстительно расположилась на мехах, и красиво пригласила меня. Она снова заговорила, протянув руку к входу:
— Я лежу, здесь задыхаясь от страсти, столь же покорная, как рабыня.
Многое из того, что она сказала, кстати, не отличалось от настоящих, чистосердечных признаний любящих женщин, особенно тех любят так сильно, что в результате оказываются, в действительности, рабынями своих любимых. Но с другой стороны, конечно, Леди Янина играла роль. Впрочем, для опытного рабовладельца не трудно отличить подлинное признание, от фальшивого, обычно по неопровержимым сигналам тела. Обманщицу обычно ожидает суровое наказание. Она быстро узнаёт, что её страсть должна быть подлинной. После порки она сама следит за этим, со всеми физическими, психологическими и эмоциональными, сопутствующими этому последствиями, которые, вначале ужасают или беспокоят её, но которым она, в конечном счете, полностью сдаётся, найдя радость и восхищение в этой капитуляции. Вот тогда она становится его — полностью.
— Поспешите ко мне, Боск из Порт-Кара! — закричала Леди Янина. — Я жажду Вашего прикосновения! Я жажду служить Вам! Я умоляю позволить доставить Вам удовольствие! Сжальтесь надо мной! Не мучьте меня так! Не заставляйте меня ждать дольше! Поспешите ко мне, Боск из Порт-Кара, мой возлюбленный, мой владелец!
— Хорошо, — похвалил я.
— Войдите в мой альков! — продолжила она. — Я Ваша!
Наконец, я вошёл в альков. В конце концов, у меня было не так много времени.
— Бринлар, — крикнула женщина, поджимая ноги под себя, — что Ты делаешь!
— Что Ты имеешь в виду, говоря «что Ты делаешь»? — поинтересовался я.
— Где Боск из Порт-Кара? — спросила она.
— Он здесь, — усмехнулся я.
— Где? — удивилась Леди Янина.
— Здесь, — сказал я, прикладывая большой палец к своей груди. — Я — и есть он.
— Не неси чушь! — крикнула она.
— На колени, — скомандовал я.
— Это что? Своеобразная безумная шутка, Бринлар? — спросила она, начиная беспокоиться. — Ты рехнулся?
— Мне кажется, я отдал приказ, — намекнул я.
— Охрана! — заверещала женщина, вскакивая
Я позволил ей добежать до порога алькова, где её остановила цепь, пристёгнутая к левой ноге. Дикими глазами она уставилась в холл. С того места, где она стояла, в тусклом свете маленькой лампы, она смогла разглядеть лежащие вповалку вокруг стола, бесчувственные фигуры своих охранников.
— Порошок тасса, — спокойно объяснил я. — Твой собственный. Я полагаю, что Ты знакома с его эффектом.
Взяв её за плечи, я швырнул её обратно в альков, и женщина, с бряканьем цепи, со всего размаха грохнулась на меха.
— Ты не Боск из Порт-Кара! — отчаянно закричала она, едва к ней вернулась способность дышать, не сводя на меня дикого взгляда. — Ты не можешь быть Боском из Порт-Кара!
— Я — Боск из Порт-Кара, — заверил я её.
— Ты сошёл с ума, Бринлар! — кричала она. — Это — произвол! Освободи меня немедленно!
Я улыбнулся, столь наглому требованию прикованной женщины, которая ещё недавно сама захватила меня.
— Слин! Слин! — прорычала она.
— Ты — женщина, — заметил я, — Ты одета в рабские шелка, Ты прикована цепью. Я полагаю, что Тебе стоит научиться говорить с мужчинами почтительным языком, если Ты не хочешь, чтобы Тебе его отрезали.
После этих моих слов, она испуганно вперилась в меня взглядом.
— Ты помнишь, что я скомандовал Тебе ранее? — поинтересовался я.
Она быстро встала на колени.
— ну, и каково это, стоять на коленях перед мужчиной? — справился я.
В ответ она промолчала, лишь сжав кулаки.
— Ты носишь шёлк рабыни, — заметил я.
— Да, — выплюнула моя пленница.
— Снимай его, — приказал я.
— Нет, — отказалась она.
Я протянул руку к стене и снял с крюка рабскую плеть. Такие вещи являются непременным атрибутом в альковах постоялых дворов, гостиниц и пага-таверн на Горе. Они помогают девушке не забывать её обязанности.
— А теперь? — усмехнулся я.
` Она сердитым рывком сдёрнула шёлк со своего тела.
— Ты довольно красива, — заметил я, — для свободной женщины.
Леди Янина зло вскинула голову и небрежно бросила:
— Спасибо.
— Целуй плеть, — приказал я ей.
— Никогда! — крикнула он отпрянув.
— Ты поцелуешь её сейчас, либо после того, как почувствуешь её на своей спине, — предупредил я. — Признаться для меня это не имеет особого значения.
— Я поцелую её, — сердито сказала она.
— Медленнее, — приказал я, — А теперь оближи её.
На этот раз она подчинилась не став артачиться.
— Теперь, поцелуй её снова, — велел я, и она снова прижалась губами к плети. — Теперь скажи: «Я облизала и поцеловала плеть мужчины».
— Я облизала и поцеловала плеть мужчины! — повторила она. — Теперь я хочу знать, что Ты собираешься со мной сделать?
— У меня мало времени, — сказал я.
— Я не понимаю, — удивилась Леди Янина.
— Повернись, — скомандовал я, — наклонись вперед, обопрись на предплечья.